Hi, Aengus. Yeah, can you hold?
我能不能… – 拿去吧,这是个复印件
Can I…? – Go on. It’s a copy.
你真好 – 去忙吧
Great. – Just go.
我欠你一顿午饭
I owe you lunch.
不行,写布林克斯的事吧,别管毒品的事情了
No, run the Brinks story. Just hold off on the drugs claim.
为什么?你给的材料很好呀
What for? This stuff you sent is great.
请给我二十四小时吧,我得到了个消息,是个大秘密
Just give me 24 hours. I got a tip. This could be big.
我这次相信你,维罗尼卡 – 哦,你真好呀!
I’m trusting you on this one, Veronica. – Oh, aren’t you great!
你的肤色变的真好看呀,约翰!
Nice tan there, John!
希望我们之间没什么误会
Hope there’s no hard feelings between us.
我不是个被透过窗户的子弹打死的人
I’m not one to take a bullet through my window personally.
到那边等一会
Get lost.
我告诉过你要对盖利·霍奇的事情小心处理的
I told you to be careful with the likes of Gerry Hutch.
但是你没告诉我一个叫吉里根的人
But you didn’t tell me about a fella named Gilligan.
谁?
Who?
他从监狱出来后你给了他一辆车
You provided him with a car when he got out of prison.
约翰·吉里根,还想让我拼出来吗?
John Gilligan. Do you want me to spell it?
我有个车厂,我提供车给很多人呢
I run a bleedin’ garage. I provide loads of cars to people.
怎么可能记清每一辆呢,是吧?
Hardly gonna remember every one of them, now, am I?
这个是他吗? – 关我什么事?
Is that him there? – Why should I give a shite?
没理由,真的,只是在保镖后面的那个人很像你
No reason, really. Just the fella behind the security guard looks a lot like you.
这只是巧合 – 他的钱从哪里来的?
Now, there’s a coincidence. – Where’s his money coming from?
他给米切尔提供大♥麻♥和海♥洛♥因♥吗?
Is he providing hash and heroin to Mitchell?
我也帮不了你,维罗尼卡,我对他一无所知
I can’t help you, Veronica. Don’t know nothing about him.
如果我听说了什么,会告诉你的,好了吧?莫丽!
If I hear of anything, I’ll let you know, OK? Molly!
如果你喜欢这张相片就拿着吧,你照得不错,我们有好多呢
You can keep the photo if you like. It’s a nice one of you. We got plenty.
你自己卖♥♥马? – 是的
You sell horses yourself? – I do.
你们的马真多啊 – 大部分卖♥♥到德国了
You have a number. – I sell them on to Germany mostly.
我和格兰丁想着把这里建成
Myself and Geraldine are planning to make this the largest and finest
整个爱尔兰最大最好的训马中心
equestrian centre in all of Ireland.
嗯,我得说尺寸可真够大的
Well, I must say the size is impressive.
修女对水手说
Said the nun to the sailor.
来点儿开胃酒怎么样?香槟,鱼子酱?都是进口的
How about an aperitif? Some champers, caviar? It’s all imported.
约翰和我对这块地方有很好的计划
John and I have great plans for this place.
等会
Hang on.
喂?
Hello?
喂? – 约翰…
Hello? – John…
听不清,喂?
You’re breaking up there. Hello?
我是特雷诺 – 约翰尼
It’s Traynor. – Johnny.
我跟你说,维罗尼卡手上有张我们在阿姆斯特丹的相片
Listen, Veronica Guerin’s got hold of a photo of us in Amsterdam.
但是,约翰,我发誓我跟这件事儿没关系,我可从来没提过你的名字
But, John, I swear I had nothing to do with it. I never mentioned your name.
但是她问起你了
But she was asking about you.
约翰尼,我早就说过,如果她问起我的名字,你就死定了
Johnny, I told you before, if she so much as mentions my fucking name, you pay.
靠!
Fucking eejits!
我靠!
Fuck ’em!
圣诞快乐!
Happy Christmas!
是不是很棒? – 妈妈什么时候来?
Now, isn’t this great? – When’s Mum coming here?
她就快来了
She’ll be here soon. We’ll want something stronger than that.
喂?妈妈,你好吗?
Yeah? Ma, how are you?
圣诞快乐,安,你真漂亮 – 圣诞快乐
Happy Christmas, Ann. You look great. – Happy Christmas.
你妈妈呢? – 你知道的,她老是出去找金子
Where’s your mum? – You know her. Always going for the gold.
好的
All right.
有人敲门,妈
There’s someone at the door, Ma.
我的电♥话♥一晚上都开着,什么时候打给我都行
My phone’ll be on all night. You can call me whenever you want.
我也爱你,好吧,再见,再见
I love you too. OK. Bye. Bye.
好的,来了,来了
Yeah, all right, all right.
维罗尼卡遭枪袭了!
Veronica’s been shot!
怎么样了?
How are you?
好点了吗? – 你真漂亮
How are you? – You look gorgeous.
看看你呀,看在上帝的份儿上 – 嘿,维利
Look at you. For God’s sake. – Hey, Willy.
没什么事做,你相信吗?
Can’t find any sport on. Can you believe it?
对都柏林发生的有组织犯罪张开广泛调查
…extensive investigations into organised crime in Dublin…
他们怎么老是用那张难看的照片
Why do they always use that brutal picture?
这是个严重的事件
It was a very serious incident.
维罗尼卡·盖林是个很有才华的记者
Veronica Guerin is a very talented journalist.
这次袭击是试图封住她的嘴
An attack like this could be seen as an attempt to muzzle her
由于她在某出版物上发表的文章
because of certain publications or articles she wrote.
这和上月的三百万抢劫案有关吗?
This would be connected with last month’s £3 million robbery?
我们都知道是谁干的是吧,霍奇?他威胁我
We all know who pulled that one, don’t we, Hutch? He threatened me.
维罗尼卡,求你了,别干了,写写时尚,写写足球
Veronica, please, stop this. Write about fashion, about football.
想写什么写什么,就是别写这个了,你没有必要再写了
Write about anything you like, but stop this. You don’t have to do it any more.
我不写猫步或园艺栏目,安格斯
I don’t see myself covering the catwalks or doing a gardening column, Aengus.
你总是想写政♥治♥
You’ve always wanted to write about politics.
是的,毒品是政♥治♥
I am. Drugs are political.
如果我告诉你我再也不用你的稿子了呢?
What if I told you I wouldn’t publish your stuff any more?
但是你不会那样的
But you never would tell me that.
看在耶稣份儿上,没有体育台
For Christ’s sake, there’s no sport channel.
我们得走了 – 什么医院?
We have to go. – What kind of hospital is this?
这就是我们缴健康保险的医院?
Is this what we pay health insurance for?
凯瑟呢? – 他在你姐姐那里,跟你妈妈在一起
Where Cathal? – He’s at your sister’s with your mum.
别担心 – 我不担心
Don’t worry. – I’m not worried.
对,我们要对你二十四小时保护
Right. We’ve just got you 24-hour police protection.
好吗? – 格兰德
OK? – Grand.
多好的过圣诞夜方式啊,看那个破盒子
What a way to spend Christmas Eve, looking at the poxy box.
玛丽·珀平斯,乱世佳人
Mary Poppins. Gone with the Wind.
下件事就是这将会是一个很好的该死的麻醉剂
Next thing you know it’ll be A Wonderful fucking Life.
医生说没打中动脉和骨头
The doctor says it missed the artery and the bone.
A.45的近距离平射,这就是他们能干的全部
Point-blank range with a.45, and this is all they could do.
凯瑟呢?他好吗? – 他很好
Where’s Cathal? How is he? – He’s fine.
他在哪儿?哦,对了,他跟妈妈在一起
Where is he? Oh, yeah. He’s with Mum.
是的,他一直在问你 – 真的?
Yeah. He keeps asking for you. – Yeah?
…枪击发生在… – …对此事的调查…
…shooting happened shortly after… – …investigations for the…
…犯罪团伙的警告
…warning from a crime gang.
你会收手吗?
You gonna stop this now?
奶奶,看!是妈妈!
Nan, look! It’s Mum!
给我钥匙 – 我知道自己在干什么,格兰汉姆
Give me the keys. – I know what I’m doing, Graham.
因为我找对线索了所以他们袭击我 – 给我钥匙,求你了
They shot me cos I’m on the right track. – Give me the keys, please.
谢谢 – 给我钥匙好吗?
Thank you. – Would you give me the keys?
不给
No.
看你现在什么样儿了
Look at the state of you.
你觉得我想干,是吗?
Do you think I want to do this, do you?
我不想干,我是不得不干
I don’t want to do it. I have to do it.
你是记者,你写文章,让警♥察♥去管好了
You’re a journalist. You write. You let the Gards look after this.
哦,格兰汉姆,别想了,警♥察♥什么都不会,他们会逃脱的
Oh, Graham, come off it. The Gards can’t do anything. They’ll get away with it.
十四个月里出现十四起枪击事件 – 你就是其中一起
14 shootings in 14 months. – You’re one of them.
我知道是谁干的,你就把钥匙给我不行吗?
I know who the guys are. Would you just give me the keys?
不行,就是不行
No. Tough shit.
进来吧,求你了
Come on inside. Please.
他们逃不了的,那我就打的
They’re not getting away with it. I’ll catch a cab, then.
哦,看在上帝份儿上
Oh, for God’s sake.
哦,上帝啊
Ah, Jesus Christ.
喂,你好,我是维罗尼卡·盖林,我想要…
Yeah, hi. It’s Veronica Guerin. I’d like a…
谢你了,来,上车
Thank you. Come on. Get in.
谁来开? – 你两条好腿都没法开车
Who’s driving? – You can’t drive with two good legs.
你觉着自己一条腿还能开? – 胡说
You think I’ll let you drive with one? – That’s low, that is.
你开得像个老奶奶似的 – 来,何帕龙,上车
You drive like an old granny. – Come on, Hopalong, get in.
她去哪儿?她才出院两天
Where is she going? She only got out the hospital a couple of days ago.
我知道
I know.
让我♥干♥吧
You let me do it.
看!维罗尼卡·盖林,过来,看看
Look! Veronica Guerin. Come here. Have a look.
汤米玛伦?
Tommy Mullen?
胖子米切尔?
Fatso Mitchell?
是我 – 给你的
Yeah. – This is for you.
快滚,滚!
Get the fuck out of here. Here!
你的文章让我妈不高兴了 – 哈,可怜的人
Your column’s upsetting me mother. – Ah, you poor fella.
你觉得我是毒贩,是吗?可是,我不是毒贩
You think I’m a drug dealer, don’t you? Well, I’m no drug dealer.
我见过很多家庭和朋友死于毒品
I’ve seen family and friends dying week in, week out because of ’em.
对,你为什么开枪打我?
All right. Why did you shoot me?
不,我跟枪击你没关系,我决不会失手的
No, I had nothing to do with shooting you. I wouldn’t have missed.
我告诉你了,他不在
I’m telling you, he isn’t here.
我得走了,我很忙

1
2
3
4
5
6
7
8
评分细分
音乐
7.8
画面
7.4
导演
7.6
故事
8.0
表演
8.3
前一篇文章法国中尉的女人(1981)
下一篇文章奥本海默(2023)
帕布莉卡
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。
veronica-guerin毒家新闻 都柏林 1996年6月26日 两 年 前 一九九四年,非法毒品贸易使犯罪率...