Home 传记电影 国王的演讲(2010)

国王的演讲(2010)

0
国王的演讲(2010)

My plaque says, “L.Logue, Speech Defects.”
我的牌子上写的是 L· 罗格 治疗言语缺陷
No Dr., there are no letters after my name.
没有医生两个字
Lock me in the Tower.
把我关进监狱好了
I would if I could!
如果可以我早就关了
On what charge? Fraud!
以什么罪名 欺诈罪
With war looming,
战争一触即发
you’ve saddled this nation with a voiceless King.
你让一个不能说话的国王坐上王位
You destroyed the happiness of my family.
你毁了我的家庭幸福
All for the sake of ensnaring a star…
所有这一切都是为了欺骗
patient you couldn’t possibly hope to assist!
一个你根本就无法救治的明星病人
It’ll be like mad… King George the Third,
就像疯子国王乔治三世
there’ll be mad King George the stammerer…
我就是口吃的疯子国王乔治
who let his people down so badly in their hour of need!
在人♥民♥最需要的时候让他们失望
What’re you doing?
你这是干什么
Get up! You can’t sit there! Get up!
起来 你不能坐在这儿 快起来
Why not? It’s a chair.
为什么不能 这就是把椅子
No, that’s not a chair, that is… that is…
不 那不只是一把椅子 那是 那是
That is Saint Edward’s Chair!
那是圣爱德华的王座
People have carved their names on it.
有人随便在上面刻了自己的名字
That chair is the seat on which every King and Queen.
这把椅子是让历任国王和女王
It’s held in a place by a large rock!
下面还有块大石头
That’s the Stone of Scone yard,
那是来自斯昆的石头
you are trivialising everything. You believe such bollocks.
你亵渎一切 你相信这套吗
You’re trivialising everything!
你亵渎一切
I don’t care how many royal…
我可不在乎有多少…
Listen to me. Listen to me! arse have sat in this chair.
听我说 听我说 皇族蠢货坐在这椅子上
Listen to me! Listen to you? By what right?
听我说 听你说 凭什么
By the divine right, if you must! I’m your King!!!
神授王权 我是你的国王
No you’re not! You told me so yourself.
不 你不是 你自己告诉过我
You said you didn’t want it.
你说过你并不想做国王
Why should I waste my time listening to you?
那我为什么还要浪费时间听你说话
Because I have a right to be heard!
因为我有权被倾听
Heard as what? I HAVE A VOICE!
听什么 听我说话
Yes you do.
没错
You have such a perservance,
你有毅力
Bertie, you’re the bravest man I know.
博迪 你是我见过的最勇敢的人
And you’ll make a bloody good king.
你会成为一个非常好的国王
What on earth’s going on, Sir?
这到底是怎么了 陛下
It’s quite alright, Archbishop.
一切正常 主教大人
Mr Logue, you must know
罗格先生 我要告诉你
that I found a replacement English specialist
我已经找了一个非常有资质的
with impeccable credentials.
英国专家来替代你
Hence, your services will no longer be required.
你的工作即将结束
I’m sorry?
你说什么
Your Majesty’s function is to consult and be advised.
陛下的工作是咨♥询♥并听取建议
And you didn’t consult, but you’ve just been advised.
而您没有咨♥询♥ 但刚得到建议
Now I advise you:
我来给你提个建议
In this personal matter I will make my own decision.
在这 种私人问题上 我会自己做决定
My concern is for the head upon which I must place the crown.
我是为加冕国王的安危着想
I appreciate that Archbshop, but it’s my head!
我很感激 主教大人 但这是我自己的事情
Your humble servant.
恕我告退
Thank you Bertie.
谢谢 博迪
Shall we rehearse? Come on upon your purge.
我们排练吧 坐在您的位子上
Now when you and Elizabeth enter through the West door,
当您和伊丽莎白从西门进来之后
you’ll be greeted by the hymn “I was glad when they said onto me”
您将听到赞歌♥ “我很高兴他们对我说”
Actually you won’t be that glad,
其实您也没那么高兴
because they sing it for a very long time.
因为他们会在那里唱很久
Then your friend
然后 你的朋友
the Archbishop will ponce up the stairs toward you
主教大人会面向你走上台阶
and say “Sir, is Your Majesty willing to take The oath”
说 “陛下 您愿意宣誓吗”
“I am willing” Course you are!
“我愿意” 你当然愿意
I’m gonna see what it sounds like in the cheap seats
我得去最后面的位子听下效果
so even your old nanny can hear.
保证连您的老保姆也能听到
“Will you govern your peoples of Great Britain, Ireland, Canada,
“您愿意根据当地习俗统治不列颠 爱尔兰
Australia and New Zealand according to their lands and customs”
加拿大 澳大利亚 以及新西兰的人♥民♥吗”
“I solemnly promise so do so.”
“我在此庄严承诺”
Louder! I can’t hear you up the back.
大点声 我在后面听不到
“I solemnly promise so do so.”
“我在此庄严承诺”
Very good!
很好
“Will you to your power cause Law and Justice, in Mercy,
您愿意以仁爱之心用法律和公正的判断
to be executed in all your judgements?”
来行使您的权利吗
“I will.” “I WILL!”
“我愿意” “我愿意”
Then there’s a very long bit about upholding the faith,
之后会有很长一段是关于坚持信念的
goes on, rubbish, rubbish, rubbish. To which you finally say…
继续的也是废话 废话 废话 直到你最后说
“The things which I have… here before promised,
“我在这里所承诺的事
I will perform and keep.”
我会一如既往的履行”
So help me God
上帝保佑
And that’s all you’ll say. Four short responses,
你要说的就是这些 只有四句
kiss the book and sign the oath and you’re King.
亲吻那本书 在誓约上签字 你就是国王了
Easy.
很简单
You nearly crowned him backwards Archbishop!
您差点把王冠戴反了 主教大人
Someone had removed the thread marking the back of the Crown, Sir.
有人把标志王冠反面的线弄掉了 陛下
Try not lose the thread, Archbishop.
别把线弄掉 主教大人
Archbishop, we’re missing Papa.
主教先生 我们看不到爸爸了
Very good, very good. Archbishop.
非常好 非常好 主教大人
Well, I hope Your Majesties are thrilled with the result.
我希望国王和王后陛下对结果满意
You could switch that machine off now.
现在你可以把机器关掉了
No, wait, keep going.
不要 等等 继续放
Do have a seat, Archbishop.
请坐下吧 主教大人
Papa? Papa, what’s he saying?
爸爸 爸爸 他在说什么
I don’t know, but he seems to be saying it rather well.
不知道 但他似乎说的很好
Sir, I have asked to see you today…
陛下 我今天来见您
in order to tender my resignation as Prime Minister.
是为了向您辞去首相的职务
I am so sorry to hear that, Mr Baldwin.
听你这么说我很难过 鲍德温先生
Neville Chamberlain will take my place as Prime Minister.
内维尔·张伯伦会接替首相之职
It’s a matter of principal. I was mistaken.
我在一个重大问题上做了错误的决定
I have found it impossible to believe…
很难想象 这个世界上
that there is any man in the world…
竟然有像希♥特♥勒♥这样
so lacking in moral feeling as Hitler,
如此缺乏道德感
but the world may be hurled for…
而这个世界也很可能会
a second time into the abyss of destructive War.
再次陷入战争灾难的深渊
Churchill was right all along.
一直以来丘吉尔都是对的
This was always Hitler’s intention.
这就是希♥特♥勒♥的野心
I am many very sorry to leave you in this great time of crisis.
在这危急时刻离开您 我感到很抱歉
I am very much afraid Sir,
国王陛下 我很担心
that your greatest test is yet to come.
您将面临最大的考验
I am speaking to you from the cabinet room…
我在唐宁街10号♥的内阁会议室
at 10 Downing Street.
发表广播(1939年9月3日)
This morning the British Ambassador in Berlin…
今天早晨 英国驻柏林大使
handed the German Government a final note…
提交了一份德国政♥府♥的最后声明
stating that unless we heard from them by 11 oclock,
如果我们在11点之前没有得到知会
that they were prepared at once…
既是表示德国已经做好准备
to withdraw their troops from Poland,
立即从波兰撤军
a state of war would exist between us.
德英两国随即进入战争状态
I have to tell you now
我要告诉你们的是
that no such undertaking has been received,
我们并未收到任何知会
and that consequently, this country is at war with Germany.
因此 德英两国已经进入战争状态
At last Sir, here is your speech.
最后 陛下 这是您的演讲稿
You are on air at six.
6点开始直播
I’ve timed it at just under nine minutes.
时间不超过9分钟
The wording is fully approved.
措辞经过充分推敲
The Prime Minister will be joining you for the broadcast
首相先生也将在广播中发表演说
which will go out live across the Nation,
这次广播将在全国
the Empire and to our Armed Forces.
整个帝国及军队播放
Get Logue here immediately.
马上把罗格叫过来
There’s the barrage balloons. Yes.
那是防空气球 是呀
They got them up there quickly. Yeah.
他们动作倒是挺快 是啊
Should we pull over and find shelter?
我们是不是停车找掩体躲避
No, go straight on. We’ll be alright
不 继续开 没事的
Yes. Sir? Lionel Logue.
您好 先生 我是莱昂纳尔·罗格