Well, then you’ll be up at daybreak.
去查宾那儿拿一桶钉子
You will procure a keg of nails from Chapin;
开始钉墙板
and commence to puttin’ on clapboards.
是的 先生
Yes, sir .
把木板给我抛光了
Make them boards flush.
不要 拜托 先生
No, please! Please, Sir!
这是带我去哪 先生
Where am I going, sir?
索罗门 索罗门
Solomon! Solomon!
索罗门
Solomon!
索罗门
Solomon!
我要说我得到主人的偏爱
When I say I had my master’s favor,
你知道我是什么意思
you understand.
九年来
And for nine years
他让我享尽了舒适与奢华
he blessed me with every comfort and luxury in life.
给我们丝绸 珠宝
Silks and jewels
甚至还有仆人服侍
and even servants to wait upon us.
我们就是这么过的
Such was our life,
我给他生的这个漂亮女儿 也是这么过的
and the life of this beautiful girl I bore for him.
但是贝利主人的女儿
But Master Berry’s daughter…
她总是仇视我
she always looked at me with an unkind nature.
她痛恨艾米丽
She hated Emily
尽管她和艾米丽是亲姐妹
no matter she and Emily were flesh of flesh.
贝利主人的身体每况愈下
As Master Berry’s health failed,
她掌控了家族大权
she gained power in the household and;
最后 我被骗来了这里
Eventually, I was brought to the city on the false pretense
我们的自♥由♥证明也被销毁了
of our free papers being executed.
我可怜的孩子们啊
My poor children.
我让你开始钉墙板
I thought I told you to commence to puttin’ on clapboards.
是的 主人 我正在做
Yes, master. I am about it.
这些都换过了
These have all been replaced.
我不是让你去弄一桶钉子来吗
Didn’t I tell yah to get a keg of nails?
我弄来了
And so I did.
你弄来了
So you did.
混♥蛋♥ 我以为你多聪明呢
Goddamn you! I thought you knowed somethin’!
我照您的要求做了
I did as instructed.
如果还有问题
If there’s something wrong,
那就是您的命令有问题了
it’s wrong with your instructions.
你这个死黑奴
You, black bastard!
你…
You…
该死的
goddamn…
死黑鬼
black bastard!
把衣服脱了
Strip yer clothes!
脱了
Strip!
不脱
I will not!
你…
You…
死黑鬼 你别想活过今天
Yew will not live to see another day, nigger!
上帝啊 救命
God, help!
禽兽
Monster!
救命啊 有人吗 救命
Help! Somebody help me! Help!
来人 救命啊
Help! Somebody!
怎么了
What is the matter?
-怎么回事 -主人
– What is the matter? – Master…
迪比茨主人要打我
Master Tibeats wants to whip me
就因为我用了你给我的钉子
for using the nails you gave me.
我跟你没完
This ain’t done by half.
看我剥了你的皮
I will have flesh,
剥光为止
and I will have all of it.
别闹事
Do not stir.
别离开种植园
Do not leave the plantation,
你要是跑 我就保护不了你了
for if you run I cannot protect you.
乖乖待在这儿
Stay here.
先生们
Gentlemen?
谁敢动这黑鬼一根毫毛 别怪我不客气
Whoever moves that nigger is a dead man.
我是这片种植园的监工
I am the overseer on this plantation,
威廉·福特在普莱特身上做了抵押
William Ford holds a mortgage on Platt.
你们要是杀了他 福特先生就会受损失
If you hang him, he will lose his debt.
你们无权杀他
You have no claim to his life.
至于你们两个
As for you two,
要是还想活命
if you have any regard for your own safety,
就赶紧滚
I say, begone!
你没有权力
You got no cause.
普莱特是我的 应该任我处置
Platt is mine, and mine to do with as I please.
你要敢动他
If you touch him…
山姆 把驴牵来
Sam! Get the mule.
去找福特先生
Get Master Ford.
好了 好了
Right. Right.
迪比茨一定就躲在这里的某个地方
I believe Tibeats is skulkin’ about the premises somewhere.
他要你死
He wants you dead,
就不会放过你
and he will have it so.
你待在这儿不安全
It’s no longer safe for you here.
迪比茨要是下手 你肯定也不会甘愿挨打
And I don’t believe you will remain passive if Tibeats attacks.
我把你转给了埃德温·艾普斯
I have transferred my debt to Edwin Epps.
他将是你的主人
He will take charge of you.
福特主人
Master Ford?
您得知道 我其实不是奴隶
You must know that I am not a slave.
别跟我说这个
I cannot hear that.
我来您这儿之前是自♥由♥人
Before I came to you, I was a freeman.
我在努力救你的命
I am trying to save your life!
我还得考虑我的债务
And… I have a debt to be mindful of.
不过现在都交给埃德温·艾普斯了
And that is to Edwin Epps now.
他可不好惹
He is a hard man.
自称是”黑人杀手” 还很得意
Prides himself on being a “Nigger breaker.”
但是说实话 也没其他人敢要你
But truthfully, I could find no others who would take you.
你都出名了
You’ve made a reputation of yourself.
不管你在哪
Whatever your circumstances,
都是个与众不同的黑奴 普莱特
you are an exceptional nigger, Platt.
但恐怕这对你没好处
But I fear no good will come of it.
仆人
“And that servant
圣经新约 路加福音12:47
知道主人的意思
which knew his Lord’s will…
知道主人的意思
which knew his lord’s will;
却不豫备
and prepared not himself…
却不豫备
prepared not himself,
又不顺他的意思行
neither did according to his will,
那仆人必多受责打
shall be beaten with many stripes…”
你们听见了吗
D’ye hear that?
责打
“Stripes.”
不服从主的黑奴
That nigger that don’t obey his lord,
也就是不服从主人 懂吗
that’s his master,d’ye see?
这样的黑鬼 必多受责打
that ‘ere nigger shall be beaten with many stripes.
“多”就是很多的意思
Now, “many” signifies a great many.
四十下 一百下
Forty, a hundred,
一百五十下
a hundred and fifty lashes…
这就是规矩
That’s Scripter!
摘棉花
Pick that cotton.
赶紧点
Move along now!
快点
Come on now!
-黑鬼 快点 -摘棉花
– Drive dem niggers. – Pick that cotton.
别磨蹭
Move along now,
听见没有
Hear?
干什么呢 小子 动作快点
What you doing, boy? Come on!
鲍勃 240磅
Two hundred forty pounds for Bob.
詹姆斯多少
What yah got for James?
295磅
Two hundred ninety five pounds.
干得不错 小子 真不错
Tha’s real good, boy. Tha’s real good.
普莱特 182磅
One hundred eighty two pounds for Platt.
一个人平均每天能摘多少
How much can even an average nigger pick a day?
-200磅 -连平均重量都没到
– Two hundred pounds. – This nigger ain’t even average.
帕茨 512磅
Five hundred twelve pounds for Patsey.
Five hundred twelve.
帕茨摘的比你们男人都多
Yah men folk got no shame
你们好意思吗

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章遗愿清单
下一篇文章法官老爹
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!