Guys, guys, take a look. Meet my new friend.
– 是不是很帅气啊 – 恶 真恶心
– Isn’t he cool? – Ew. It’s gross!
他可是捉苍蝇的好手
He is a grand master at catching flies.
一整天 他就这么待在这儿一抓一个准
All day, he just sits here and grabs one at a time.
你打算刮刮胡子了吗 老爸
Are you gonna shave your beard, daddy?
这就取决于你们的老妈怎么想了
Well, depends on what mommy thinks.
Beck 你觉得怎么样
Beck, what do you think?
帅呆了
Very handsome.
在幼儿园过得怎么样啊
How’s kindergarten, em?
今天轮到我喂Winston了
Today is my turn to feed Winston.
很好 很好
Very cool, very cool.
谁是Winston
Who is Winston?
– 他是班里养的金鱼 – 噢
– He’s the class goldfish! – Oh.
老妈说我能把他带回来过个周末
Mommy says I can bring him home one weekend.
有个男的在家里很不错 是吧
Be nice to have a man around the house, huh?
– 好吧 – 我们能去玩儿了吗
– Okay. – Can we go play now?
GRS的所有人到作战室集♥合♥
GRS meet in the team room.
一切都好吧
Is everything okay?
宝贝 我想我得走了
Babe, I think I got to go.
刚刚是Ty的声音吗
Was that Ty?
只是个集结命令 或许什么事都没有
It’s just a muster call. It’s probably nothing.
– 那好吧 – 抱歉
– Okay. – Sorry.
替我转告女儿们说我爱她们 行吗
Just tell the girls I say I love them, all right?
我明天再打给你
I’ll call you tomorrow.
我爱你 再见
I love you. Bye.
Silva 你又他妈迟到 老♥毛♥病啊
Silva! You’re fucking late! As usual.
Glen Doherty 怎么了 老兄
Glen Doherty. What’s up, brother?
Rone说你在的黎波里 去那儿干嘛
Rone said you were in Tripoli. What’s the occasion?
大使Chirs Stevens正从的黎波里赶过来
Ambassador Chris Stevens is coming in from Tripoli
周一早上到
Monday morning.
到那时候你都已经回去了
Well, you’ll be home.
计划有变 我们三个要延长合约期
Not anymore. Three of us extended.
大使坚持要待在他
The ambassador is staying at the special mission compound
自己的特别行动府邸里
at his own insistence.
我懂 我知道这是个问题
I know. I know it’s a problem.
事情是这样
And here’s the thing.
这个大使不是什么浅薄浮夸的政♥治♥家
The ambassador isn’t some dilettante political appointee.
他可是玩真的
He’s the real deal.
真正的信徒
A true believer.
他到那儿是去赢得人心的
He’s there to win hearts and minds.
但是如果他在一个官方记录里都不存在的
Now, he can’t very well do that
秘密据点里干活儿的话
operating out of a classified facility
事情看起来可就不太漂亮了
that doesn’t officially exist.
如果他只是和他自己的外安局安保待在大使♥馆♥
If he’s racking at the consulate with his state detail,
那这傻♥逼♥事怎么会扯上我们的
then what fuck does this have to do with us?
他这次出门没带任何自己的手下 只带了个由两人组成的安保小队
He’s traveling with no staff, just a two-man security team.
那帮外安局的没有你们那么了解这座城市
Now, the state guys don’t know the city like you guys do.
大使还坚持要雇当地的驾驶员呢
The ambassador insisted on local drivers,
不过在这一点上我们赢了
but we won that argument.
– 所以我们现在就得给人当司机喽 – 对
– So we’re chauffeurs now. – Yeah.
训练有素 价格不菲的司机
Highly trained, highly paid chauffeurs.
头儿不会同意的
Chief won’t go for it.
他什么都不想让我们干
He doesn’t want us doing anything.
他是不同意 但他级别不够 说了不算
He didn’t go for it. But he got outranked.
大使配得上最精英的队伍
Now, the ambassador deserves the best,
那毫无疑问就是你们了 是吧
and that’s GRS, right?
嘿 这边 这些家伙
Hey. Right here. These dudes.
上次就是这帮人跟踪你的货车
Bad guy house your tail Van got towed to.
你们这群混球就笑吧
Yeah, smile, motherfuckers.
这离府邸就只有两个街区的距离
It’s just two blocks from the compound.
好了 嘿 出什么事了
All right. Hey, what’s the problem?
首先 告诉他们先冷静一下
First of all, tell them to calm down.
所有人 都给我冷静
Everybody, dial it the fuck down!
好了 到底什么事情
All right, what is the problem?
17 Feb 这些人简直是来搞笑的
17 Feb. These guys look like fun.
不会有袭击 懂了吗 快回去工作
There will be no striking. All right? Get back to work.
如果给你一天28美元来保护美国人 然后还得自带子弹
How would you feel if you had to protect Americans at $28 a day
你会作何感想
and then bring your own bullets?
这就是为什么要把安保工作留给专业人士 对吧
Well, why leave security to the professionals, right?
先生们
Gentlemen!
欢迎光临
Welcome to the casa.
你们选了这个月来进行大胡子比赛啊
You guys picked the wrong month
真是大错特错
for a bad mustache competition.
几百块要输没了
Hundred bucks on the line.
我这把胡子可是稳操胜券
Got this one in the bag.
– Scott Wickland – Tyrone Woods
– Scott Wickland. – Tyrone Woods.
Dave Ubben
Dave Ubben.
来吧 让我带你在这儿转转
Come on. Let me give you the grand tour.
怎么样
Huh?
– 我能理解 – 哇
– I can relate. – Wow.
简直像凯撒宫殿的大厅一样
It’s like the lobby at caesars.
– 我勒个去 – 太他妈棒了
– Damn! – Shit’s bangin’.
能让你忘记你正身处班加西
Makes you forget you’re in benghazi.
嗨 伙计们 我是Alec探员
Hey, guys. I’m agent Alec.
刚在大门那儿处理一些
Just dealing with some middle eastern keystone cops
不开窍的中东警♥察♥的事儿
out at the gate.
那帮家伙整天鬼叫鬼叫的
Those guys yell a lot.
你在这儿怎么布置的
What’s your setup here?
大使的起居室在这座别♥墅♥的正中间 是安全区域
Our Ambo’s residence in this half of the villa is the safe haven.
装有防盗网 防爆门
Forced-entry, blast-resistant door.
窗户上配了护栏
Security bars on the windows.
我们的安全屋就在里面
Inside that is our safe room.
大使有任何实战经验吗
Ambo have any tactical experience?
没有 他有我们就够了
Nah. He has us.
这个是3000平♥米♥的围区 射击场风格
So, it’s a nine-acre compound, shotgun style
从这儿
from here,
一直延伸到那后面
all the way to the back.
我带你过去
I’ll take you there.
他的房♥间可以和华盛顿特区以及的黎波里的总部直接联♥系♥
His room links to state in D.C. And tripoli.
– 那就是战术行动指挥部 – 是
– That’s the TOC? – Yeah.
后门
Back gate?
只有一条路 应急通道
One way only. Emergency exit.
有几个17 Feb的人帮助进行安保和监控
Got a couple 17 Febs on detail, cameras.
门已经上锁了
It’s locked.
除了突击步♥枪♥之外你们的人还有什么武器装备
What kind of firepower you guys carry other than assault rifles?
我们有不少枪♥支♥等轻型武器
We’ve got multiple small arms.
还有些弹♥药♥在酒吧后面的战术中心里
And ammo in the tacops center just beyond the cantina.
就在那边
That way.
这就没了吗
That’s it?
我以为所有大使♥馆♥
I thought every embassy
对于安全措施方面有硬性规定
had standard hard-target security measures.
路障 24小时守卫的陆战队员
Car bomb barricades, full-time marines.
本来就该如此
Supposed to.
这里不是大使♥馆♥
This isn’t an embassy.
而我们是一个临时的外交前哨站
We’re a temporary diplomatic outpost.
美国现在经济不景气
Uncle Sam’s on a budget right now,
所以我寻思常规的安保部署标准已经做不到了
so I guess normal security regulations don’t apply.
兄弟 这就是所谓“政♥府♥说了算”的那套狗屁 对吧
Man, that’s some real “Dot-gov” Shit, huh?
这儿简直是我们专属的度假胜地啊
It’s like our own little resort.
很抱歉在你们的地盘上大放厥词 小妞们
I hate to piss on your party, ladies,
但只有五个拿着M4步♥枪♥的糙汉是根本搞不定的
but five dudes with M4s is not enough.
你们正门的本地土著一个能打的都没有
The locals on your front gate are worthless,
前方守卫兵力这么薄弱
perimeter’s soft,
这整个区域简直就他妈是狙击手的练习场啊
and this whole compound’s a fucking sniper’s paradise.
如果有人派重型兵器过来
Any big element gets inside here,
你们这帮人肯定全部翘辫子
you guys are gonna fucking die.
好吧 这话真暖心
Well, that’s heartwarming.
瞅啥
What?
无意冒犯
No offense.
兄弟们 我们就在路旁一英里外的地方
Guys, we’re a mile down the road.
出了什么状况的话 你就找我们

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!