下班后
罗珊娜·阿奎特
佛娜·布鲁姆
汤米·钟
格里芬·邓恩
琳达·费奥伦蒂诺
特瑞·加尔
约翰·赫德
编剧:约瑟夫·米恩
导演:马丁·斯科塞斯
好 打 打进去 – 对
Punch. Punch it in. Okay. Right.
好 首先 重新整理荧幕…
Okay. Let’s, first of all, refresh the screen here…
进入制式量尺
…all right, and go in a format ruler.
那儿 – 对
There. – All right.
档案? – 对
Now, file? – Right.

Right.
在储存器里? – 对
And it’s in memory? – Right.
还有…
And…
标为字首档案代码
…mark this down in the prefix file codes.
字首代码 对 – 好
Prefix code. Right. – Okay.
键入字首代码:字首代码B528
好 你会了 再一星期 你就全会了
Good. Yeah, you got it. Another week, you’ll have it down.
反正是暂时的
It’s temporary anyway. – Huh?
我说反正是暂时的
I said, it’s temporary anyway.
我不打算在这里待上一辈子
I do not intend to be stuck doing this for the rest of my life.
请不要告诉狄哥先生我这么说 – 好
Don’t tell Mr. Digman I said that. – Okay.
因为我真正想做的是进入出版业
Because what I really wanna do is, I’d really like to get into publishing.
现在没有太多空缺
There aren’t any openings right now.
我很想要出一本自己的杂♥志♥…
But what I would love to do is just create a magazine, my own magazine…
会是一本给无法在他处出版的…
…which would be, like, a forum for writers and intellectuals…
作家及知识份子的论♥坛♥
…who can’t get into print anywhere else, who could, you know…
我不是想进入编辑或是 诉求特定的读者
I’m not into editing or trying to reach a particular audience.
发行它 使他们气势成长…
Getting it out there, they would get some momentum going…
能和…
…and, you know, do something with…
你知道 – 对不起
With, you know… – Excuse me, one second.
亨利米勒《北回归线》
我很喜欢那本书
I love that book.
我很喜欢那本书 – 是哟
I love that book.
耶,哦,耶
Yeah. Oh, yeah.
我觉得米勒很棒
I think Miller’s really great.
这不是一本书 是持续的侮辱
“This is not a book. This is a prolonged insult.
对艺术的唾弃…
A gob of spit in the face of art.
对真理 美 上帝的批判…
A kick in the pants to truth, beauty, God… ”
那一类的
Something like that.
很好嘛
That’s very good.
我只记得这些
That’s all I remember.
我以前看过了 只是再看一次
I’ve read this before. I mean, I don’t… I’m just rereading it.
我不常重新阅读同一本书…
I don’t reread books that often…
但这本是我的最爱
…but this one’s my favorite.
比起《摩羯网丛》
I like it better than Capricorn or Plexus…
我比较喜欢它
…or Sexus.
他曾在吃了一顿好饭之后亲吻自己
You know, he used to kiss himself after he ate a good meal.
大部分是…
It’s mostly…
我问你 那个收银员是不是怪怪的?
Let me ask you. Does that cashier seem a little weird to you?
他一直做出奇怪的动作
He keeps making these strange movements.
老天!
PAUL: God!
我想他是等着被发掘
I think he’s just waiting to be discovered.
再一杯咖啡?
Do you want another coffee?
不 我必须去我朋友家了
No. I’m gonna head over to my friend’s house.
你往那个方向去? – 市中心 苏豪区
Which way you headed? – Downtown, SoHo.
很好嘛
Oh, nice. Nice. A loft?
对 她是女雕塑家
Yeah. She’s a sculptress.
最近她在做石膏巴黎奶油面包
Lately, she’s been making these plaster-of-Paris bagels and cream cheese.
真的?
Really.
她想把它当镇纸卖♥♥ 想买♥♥一个吗?
She’s trying to sell them as paperweights. You wanna buy one?
镇纸?
Paperweight?
好 我会的 多少钱? – 我不知道
Yeah, I would. How much are they?I don’t know.
如果你有兴趣 她电♥话♥是243-3460
If you think you might be interested, her number’s 243-3460.
243-3460
243-3460. Okay.
她叫琦琦·布里其 – 琦琦·布里其 好
Her name is Kiki Bridges. – Kiki Bridges. Okay.
很高兴和你谈天 – 是啊 聊得很棒
Nice talking to you. – Yeah. Great talking to you.
对不起 能借你的笔吗?
Excuse me. Can I borrow your pen?
谢谢
Thank you.
喂? – 琦琦·布里其在吗?
WOMAN: Yeah? – Yes. Is Kiki Bridges there, please?
我是… – 嗨
This is her. – Hi.
不认识我 我对你的镇纸有兴趣
You don’t know me. I’m calling because I’m interested in your paperweights.
是 – 你是位雕塑家 对吧?
Yeah? – You’re the sculptress, right?
今晚我在咖啡厅遇上一个女孩 她说她今晚和你在一起…
A girl I met tonight at a coffee shop told me that she was staying with you…
你是说玛茜
Oh, you mean Marcy.
我不知道 她没告诉我她的名字 – 等一下 我叫她
I don’t know. She didn’t say her name. – Hold on. I’ll get her.
她告诉我你的工作和镇纸
She told me about these paperweights and the work that you do.
喂?
Hello?
喂?玛茜? – 是?
Hello? Marcy? – Yeah.
我是保罗哈基 我们今晚见过
Hi, this is Paul Hackett. We met earlier tonight.
对 我记得
Hi. Sure, I remember.
你好吗? – 我很好
How are you? – All right. I’m all right.
我刚回家…
I just got in…
打开书 看到你的电♥话♥…
…and I opened up my book and saw your number and…
很好
Good.
我很高兴你打来了
I’m glad you called.
所以…
So…
你在那间咖啡厅附近工作吗?
So do you work near that coffee shop or live in the neighborhood or…?
不 我是去找我一位朋友
No, I was just over at a good friend of mine’s.
其实 我们吵了一架
Actually, we had a terrible argument.
真糟糕 – 是啊
That’s too bad.- Yeah, it is.
不管吵什么 我相信你会解决的
I’m sure, whatever it was, I’m sure you’ll straighten it out.
你这么认为?你觉得我该和解?
You think so? Do you think I should try to make up?
我不知道 也许那样比较好
Well, I don’t know, I mean… You know… Maybe you’re better off.
我不知道情形如何 但有时…
You know, I don’t know what the circumstances were, but sometimes…
你知道 我不…这不是我的事
You know, I don’t… It’s not even… It’s not my business.
也许你该过来 – 什么?
Maybe you should come over, Paul. – What?
也许你该过来 – 当然 现在?
Maybe you should come on over. – Sure. Sure. Now?
对 为什么不?
Yeah. Why not?
去那里?
Where to?
我在霍华街28号♥ 靠近柯士比的角落
I’m at 28 Howard Street. Near the corner of Crosby.
在苏豪区
It’s in SoHo.
电铃上的名字是富兰克林 – 不是布里其?
The name on the buzzer is Franklin. – Not Bridges?
布里其被划掉了
Bridges is crossed out.
按铃就是了
Just press the buzzer.
好 大约45分?
Okay. About 45 minutes?
好 待会儿见 – 好
Yeah, great. I’ll see you later. – All right.
保罗? – 是
Paul? – Yes.
我很高兴你打来了 – 我也是,我也是
I’m really glad you called. Me too. Me too.
好 待会儿见
Okay. I’ll see you later.
再见 – 再见
Bye. – Bye.
我有20元 你能找开吗? – 可以 没问题
I’ve only got a 20. Can you break it? MAN: Yeah, sure. No problem.
不用急
No hurry.
哦,该死
Oh, shit!
对不起 我只是…可恶!我的天!
Excuse me, I just… Damn! Oh, my God!
对不起
Excuse me.
我的钱飞出窗外了
My money flew out the window.
好 6块半
DRIVER: Okay, that’ll be 6.50.
我的钱飞出窗外了
PAUL: Listen, my money just flew out the window.
我放在这里
I put it in this cradle…
你在转角时开太快了 我没有…
…and you went so fast around that corner that I don’t have any…
我没有钱 真对不起
What I’m saying is, I don’t have any money. I’m really sorry.
给你看
Look, let me show you something.
看 那…
Look, that was…
我原来有20元 现在我没有钱
I had $20.And now I don’t have any more.
真对不起
I’m really sorry.
富兰克林
Franklin. Franklin.
布里奇·富兰克林
Bridges Franklin.
你是保罗吗? – 是
Are you Paul? – Yeah.
接住
Here, catch.

PAUL: Hi. KIKl: Hi.
你的钥匙 – 放在桌上就好
Your keys. – You can just put them on the table.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!