I didn’t notice it then, but I remember it now.
– 她像你的妻子 – 马德琳?
– What’s she like… your wife? – Madeleine?
小的,黑的,非常精致
Small, dark, rather delicate.
真的很有意思,我本来应该想到她很美丽的
How funny. I should have thought she would’ve been fair.
那你的丈夫?他怎么样?
And your husband? What’s he like?
中等高度,棕色的头发,人很好,很理性
Medium height, brown hair, kindly, unemotional and not delicate at all.
– 你说的很骄傲 – 是吗
– You said that proudly. – Did I?
– 晚上好 – 晚上好
– Good evening. – Good evening.
在我们的车走前,我们刚好还有点时间喝杯茶
We’ve just got time for a cup of tea before our trains go.
然后在一个星期的第三次,他带上那个普通的男人和他的妻子
And for the third time in one week, he brought that common man and his wife…
到房♥子里并没有多大的客气
to the house without so much as a”by your leave.”
– 两杯茶 – 蛋糕还是糕饼?
– Two teas, please. – Cake or pastry?
– 蛋糕还是糕饼 – 不,谢谢
– Cake or pastry? – No, thank you.
– 这些是新鲜的? – 是的,今天早上做好的
– Are those Bath buns fresh? – Certainly they are. Made this morning.
来两个吧
Two, please.
七便士
That’ll be sevenpence.
– 把茶放到桌子上,贝里尔 – 我来拿面包
– Take the tea to the table, Beryl. – I’ll carry the buns.
你应该吃点这个,今天早上新鲜的
You must eat one of these. Fresh this morning.
– 很容易长肥 – 我不要
– Very fattening. – I don’t hold to such foolishness.
– 它们看起来很好 – 我生命中的第一个信条就是决不长肥
– They do look good, I must say. – One of my earliest passions in life… never outgrown it.
– 后来怎么样了?伯格特夫人? – 嗯
– What happened then, Mrs. Bagot? – Well…
是,很好,我说想我,我这个那个还有另外一个
Well, it’s all very fine, I said, expecting me to do this, that and that other,
但是我怎么摆脱?
but what do I get out of it?
你不能希望我在白天是个厨师、主妇
You can’t expect me to be a cook, housekeeper and char during the day…
晚上是个可爱的妻子,仅仅是因为你喜欢这样
and a loving wife in the evening, just because you feel like it.
哦,亲爱的,不,我像鱼离不开水一样离不开你
Oh, dear me, no. There are just as good fish in the sea as ever came out of it.
然后,我收拾好我的东西离开了他
And I packed me boxes then and there and left him.
– 那你有没有回去那? – 从来没有
– Didn’t you never go back? – Never.
到我姐姐在福克斯通的地方呆了下来
Went to my sister’s place at Folkestone for a bit.
然后和我的一个朋友走了,在海特开了个茶店
Then I went in with a friend of mine, and we opened a tea shop in Hythe.
– 他发生什么事情了? – 死了很久了
– What happened to him? – Dead as a doornail inside three years.
我没有
Well, I never.
茶是不是对人不好?我的意思是比咖啡不好
Is tea bad for one? Worse than coffee, I mean?
如果这是个专业的意见的话,我的费用是一几尼
If this is a professional interview, my fee is a guinea.
– 你为什么会成为医生? – 那是个很长的故事
– Why did you become a doctor? – That’s a long story.
– 可能是因为我是个理想主义的人吧 – 我应该想所有的医生都是有理想的
– Perhaps because I’m an idealist. – I should think all doctors ought to have ideals.
– 否则的话,他们的工作真的很难忍♥受 – 想要我说说?
– Otherwise their work would be unbearable. – Encouraging me to talk shop?
那是你最喜欢的
It’s what interests you most.
是的,我是真的很有雄心的
Yes, it is. I’m terribly ambitious really.
对于我自己和对我的小鸽子是不一样的
Not ambitious for myself so much as for my special pigeon.
– 你的小鸽子是什么? – 预防医学
– What is your special pigeon? – Preventive medicine.
– 我明白了 – 恐怕不是
– I see. – I’m afraid you don’t.
– 我尽量想聪明点 – 很多好医生也是这样
– I was trying to be intelligent. – Most good doctors,
特别是当他们还年轻、有着自己的梦想的时候
especially when they’re young, have private dreams.
那是他们最好的时光,我想的话
That’s the best part of them. Sometimes, though,
虽然有时候那些很专业话,我是不是很烦人?
those get over-professionalized and strangulated… am I boring you?
不,我不是很明白,但是你没有烦到我
No, I don’t quite understand, but you’re not boring me.
我的意思是:所有的好医生首先要热心
What I mean is this: All good doctors must primarily be enthusiasts.
他们必须像作家画家海鱼牧师
They must, like writers and painters and priests…
他们必须有特殊的适应性
they must have a sense of vocation,
– 一种内在的不可动摇的做好的想法 – 是的,我明白
– a deep-rooted, unsentimental desire to do good. – Yes, I see that.
好的一种预防疾病的方法值得五十种治好的办法
Well, obviously one way of preventing disease is worth 50 ways of curing it.
这就是我的想法
That’s where my ideal comes in.
预防医学并不是和医学完全没有关系
Preventive medicine isn’t anything to do with medicine at all.
它和环境有关生存,环境卫生常识
It’s concerned with conditions… living conditions, hygiene and common sense.
比如我的专长是肺尘症
For instance, my speciality is pneumoconiosis.
– 哦,亲爱的 – 不要这么害怕,它没有说的这么恐怖
– Oh, dear. – Don’t be alarmed. It’s simpler than it sounds.
只是肺部纤维化的一个缓慢的过程
It’s nothing but a slow process of fibrosis of the lung…
因为吸入灰尘的粒子
due to the inhalation of particles of dust.
在医院里有很好的机会观察治疗做笔记
In the hospital here there are splendid opportunities for observing cures, making notes…
– 因为煤矿 – 你忽然看起来很年轻
– because of the coal mines. – You suddenly look much younger.
– 是吗? – 就像是个小孩子
– Do I? – Almost like a little boy.
你为什么这么说?
What made you say that?
我不知道,是的,我知道
I don’t know. Yes, I do.
告诉我
Tell me.
不,我真的不能,你在说煤矿
Oh, no, I couldn’t, really. You were saying about the coal mines.
是的,吸入的煤尘
Oh, yes, the inhalation of coal dust.
那可以引起一种病,就是煤肺病
That’s one specific form of the disease. It’s called anthracosis.
还有其他的?
What are the others?
石屑入肺病石有金属粉尘引起的
Chalicosis… that comes from metal dust…
钢铁作业你知道的
steel works, you know.
当然钢铁作业
Yes, of course, steel works.
还有矽肺病
And silicosis…
那是石粉金矿
that’s stone dust… gold mines.
我明白
I see.
– 那是你的车? – 是的
– There’s your train. – Yes.
– 你不能错过了 – 不能
– You mustn’t miss it. – No.
– 有什么事情吗? – 没有,什么也没有真的
– What’s the matter? – Nothing. Nothing at all, really.
我觉得很开心,下午我过得很开心
It’s been so very nice. I’ve enjoyed my afternoon enormously.
我也很开心,跟你说这么多的医学上的事情很对不起
I’m so glad. So have I. I apologize for boring you with long medical words.
我觉得自己很蠢,很多不知道
I feel dull and stupid not to be able to understand more.
我还能够再次见到你吗
Shall I see you again?
是另外一个站台是吗,你必须跑了,不要想我的事情
It’s the other platform, isn’t it? You’ll have to run. Don’t bother about me.
– 我能再次见到你吗 – 是的,当然可能,你星期天会来凯特沃斯
– Shall I see you again? – Yes, of course. Perhaps you’d come to ketchworth one Sunday.
– 我知道那太远了,但是我们很高兴 – 请
– It’s rather far, I know, but we should be delighted. – Please, please.
– 那什么时候? – 下个星期四,同样的时间
– What is it? – Next Thursday, the same time.
– 不,我不能 – 请答应
– No, I couldn’t possibly. – Please.
我很谦卑的请你了
I ask you most humbly.
– 你会错过你的车的 – 好的
– You’ll miss your train. – All right.
– 跑我会去那里的 – 再见
– Run. I’ll be there. – Good-bye.
谢谢你,亲爱的
Thank you, my dear.
我站在那里看着他的火车开出去了
I stood there and watched his train draw out of the station.
我一直看到它的尾灯消失在黑暗中
I stared after it until its taillight had vanished into the darkness.
我想像他去科列尔
I imagined him getting out at Churley,
不要他的票
giving up his ticket,
在街道上往回走
walking back through the streets,
开了门进屋子里
letting himself into his house with his latchkey.
他的妻子马德琳
His wife… Madeleine…
可能在厅里等着他
would probably be in the hall to meet him.
或者在楼上她的房♥间里,觉得不是很舒服
Or perhaps upstairs in her room, not feeling very well.
小的,黑的,但是很精致
“Small, dark and rather delicate.”
我想他可能会说
I wondered if he’d say,
我在卡达玛遇见了一个很好的女人
“I met such a nice woman at the Kardomah.
我们吃了午饭,然后一起看电影
We had lunch and went to the pictures.”
但是忽然我知道他不可能这样做
Then suddenly, I knew that he wouldn’t.
我一点也不怀疑他是一个字也不会说的
I knew beyond a shadow of doubt that he wouldn’t say a word,
在那个时候我忽然一种危险的感觉
At that moment, the first awful feeling of danger swept over me.
我进了我看到的第一个车厢
I got into the first compartment I saw.
我想能够尽快的回到家里面
I wanted to get home as quickly as possible.
我在车厢里紧张的看是不是有人在看我
I looked hurriedly around the carriage to see if anyone was looking at me,
就像他能知道我的心中所想
as if they could read my secret thoughts.
没有人,除了一个在另外一个角落里的牧师
No one was, except a clergyman in the opposite corner.
我觉得自己很轻松了,我打开我的书并且假装开始读
I felt myself blushing and opened my library book and pretended to read.
当我到达凯特沃斯,我很明确的下定决心
By the time I’d got to Ketchworth, I had made up my mind definitely…
– 我再也不会见亚历克 – 晚上好,杰森夫人
– that I wasn’t going to see Alec anymore. – Good evening, Mrs. Jesson.
和一个完全的陌生人那样,是很愚蠢的不庄重的和轻浮的
It was silly and undignified flirting like that with a complete stranger.
哦,晚上好
Oh, good evening.
我很高兴的往家里走
I walked up to the house quite briskly and cheerfully.
我的行为就像是个傻瓜,我应该承认现在还没有什么危害
I’d been behaving like an idiot, admittedly, but after all, no harm had been done.
你在门厅里等我,你的脸看起来很担忧,我的心紧了一下
You met me in the hall. Your face was strained and worried, and my heart sank.
佛瑞德,什么事情?
Fred, what’s the matter?
– 什么也没有,但是你应该保持安静 – 什么?发生什么事情了?
– It’s all right, but you must keep calm and not be upset. – What is it? What’s wrong?
是博比在放学回家的时候,他给车撞了
It’s Bobby. He was knocked down by a car on the way home from school.
现在不是很危险了,他只是给挡泥板擦伤了
Now it’s not serious. He was just grazed by the mudguard,
但是把他撞到了路边,有点轻微的脑震荡
but it knocked him against the curb, and he’s got slight concussion.
医生在楼上,和他一起
The doctor’s upstairs with him now.
没事,杰森夫人,没有什么好担心的
It’s all right, Mrs. Jesson. Nothing to worry about.
几个小时以后他就会好的
He’ll be as right as rain in a few hours.
你确定吗?你确定不是很严重吗?
You’re sure? You’re sure it’s not serious?
是的,但是他真的很幸运
Quite sure, but it was certainly a very lucky escape.
我给了他一点止痛药,我还应该建议

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!