这儿卖♥♥节目单
Get your programs here!
1934年6月14日 麦迪逊花♥园♥广场
节目单25分
Programs here! 25 cents!
我说 妈的一百多次比赛
I mean, for Christ’s sake, 100 and something fights…
居然没有被打趴下过
you never been knocked out.
谁他妈的才能打破他的历史
Who the hell goes and sells his gear?
八十场专业比赛 五十场业余比赛
80 fights as a pro, 50 as an amateur.
他们这么快就忘了 真对不起
How soon they forget! I’m so sorry.
借的衣服 借的袍子 把自己打倒
Borrowed gear, borrowed robe. Knock yourself out.

Joe.
我也许该买♥♥个小号♥ 在拳场为他加油
I might as well get an Aooga horn and chase him around the ring.
主意不错 你喝过酒了
That’s good. You been drinking?
你打算伤害我
Are you trying to hurt my feelings?
你太松垮了 你吓着我了 快打扮一下
You’re just too loose. You’re spooking me. Sharpen up.
快点 乔 我们都知道这场比赛的意义
Come on, Joe, we both know what this is, right?
这条街拉开了我和孩子之间的距离
I get to put a little more distance between my kids and the street…
我要在这里跟我还子说再见
and I get to say good-bye at the Garden.
全席 隆重比赛的夜晚
Full house, night of a big fight.
真谢谢你
Thank you very much.
好了 赶紧快点
Right. Come on, hurry up.
我们先出去
Let’s get the lead out of here.
那是妈的什么声音
What the hell was that?
今早的救济汤全给光了
They ran out of soup on the line this morning.
今早的救济汤发送光了
Ran out of soup on the line this morning.
他妈的空着肚子怎么打啊
How the hell are you supposed to fight on an empty stomach?
晚上好
Good evening.
欢迎收听今晚普里诺·卡那拉和 世界重量级冠军
Welcome to tonight’s broadcast of the Primo Carnera/Max Baer fight…
麦克斯·贝尔之间的战况
for the heavyweight championship of the world!
他们只有杂烩炒饭 行吗 吃吧 快点
Hash is all they had, okay? Eat, quick.
有勺子吗 天哪 那儿没有
You got a spoon? For Christ’s sake, it’s not there?
快点我们得出场了 就一口 乔
Come on, we gotta go anyway. One bite, Joe.
我用手吃 啊啊阿
I’ll eat it with my fingers. Whoa, hey!
我没时间再给你系绷带了
I don’t have time to re-tape you.
给我那里做好 我去给你找勺子
Just sit tight, and I’ll find you a spoon.
真♥他♥妈♥的啥事
For Christ’s sake.
我看到的是鬼吗 还是幽灵
Is that a ghost I’m seeing? An apparition?
还是詹姆斯·布洛克 卑尔根的猛牛
Or is that James J. Braddock, the Bulldog of Bergen?
你感觉如何 詹姆 你的右手怎么样了
How you feeling, Jimmy? How’s that right hand?
布洛克 该你出场了
Braddock, you’re up!
路易斯你怎么样 你呢
Sporty Lewis, how you doing? How you doing?
1929年7月18
July 18, 1929.
纽约报道
New York Herald.
由于他太年轻太嫩
“Proving he was too young and too green…
急着想要往上爬
“and rushed to the top…
若夫莱横扫拳坛 粉碎了猛牛的生涯
“Loughran wiped the ring with the Bulldog’s career.
一个伤感低调的葬礼
“A sad and somber funeral…
身体却还在呼吸
with the body still breathing.”
我不跟拳手交手 詹姆 我只是写他们的事迹
I don’t fight the fights, Jimmy, I just write about them, see?
斯暴 不要给读者写这种垃圾
Sporty, save the crap for the customers.
詹姆斯·布洛克是谁
Who’s Jim Braddock?
拿出你的笔莱 我给你个头条
Go get your pencil out, kid. I got your lead line for you.
快点 我不是在开玩笑 快写下来
Go ahead, I’m not kidding, write this down.
从更衣室走上赛场的
“The walk from the locker room to the ring…
是独一无二的老詹姆·布洛克
was the only time tonight old Jim Braddock…”
看起来不错 詹姆
Looking good, Jimmy!
从他的脚上看出来的 写下来了吗
“…was seen on his feet.” You got that?
在今晚冠军争霸赛之前
Before tonight’s championship battle, we’ll bring you…
先是一场特殊的较量赛 查理·哈维的选手
a special bout featuring Charlie Harvey’s soldier boy…
寇·格里芬
Corn Griffin.
这是格里芬是和卡那拉
Griffin is the fella that ran rings…
争夺冠军赛前的热身赛
around the champion Carnera in training.
他的对手是谁呢
And who’s his opponent?
看上去像是退休又重返拳坛的 詹姆·布洛克
Looks like they dug old Jim Braddock out of retirement…
这是他的最后一场比赛
at least for one more fight.
嗨 麦克 格里芬在拳场吗
Hey, Mike! Griffin is up in the ring now.
布洛克 不是你朋友吗 看看他的个头
Braddock? Isn’t that your buddy? Look at the size of him!
在这儿的是
In this corner…
勇猛的重量级选手
the sensational heavyweight slugger…
来自福特 乔治亚州
from Fort Benning, Georgia…
他将向拳坛顶级发起冲击
who is punching a path to the top of the division.
约翰·寇·格里芬
John “Corn” Griffin!
他的对手是著名的挑战者
His opponent: the popular battler…
一个在八十多场专业赛中 从没有被打败过的
who has never been KO’ed in more than 80 professional bouts…
昆西 啤酒 我们也要进入比赛了
Quincy, beer. We got a fight!
重拳老手
the power-punching veteran…
来自新泽西的卑尔根北部
from North Bergen, New Jersey…
詹姆斯·布洛克
James J. Braddock!
在拳击场的一名记者报道
The skinny from the reporters at ringside…
瘦子布洛克不会坚持两回合
is that Braddock won’t last two rounds.
这正是格里芬为何要跟他打的原因
Griffin is a five-to-one favorite to do just that.
但是乔声称 布洛克的右手已经好了
But Joe Gould claims Braddock’s right hand is fine.
詹姆今晚需要两只手
Jimmy will need two good hands tonight.
格里芬从他一边爆发出去
Griffin storms out of his corner!
真都马上进入状态
Things are uptempo right away.
1934年6月14日
寇·格里芬 对抗 詹姆斯·吉·布洛克
加油 布洛克 跟他好好打一场
Come on, Braddock, make a fight of it!
躲开他 躲开 詹姆
Get out of it! Get out, Jimmy!
布洛克身上挨了一击右拳
Braddock takes a left to the body
头也受了一击重拳
and a hard right to the head!
布洛克开始退却
Braddock’s giving ground now.
又一击右重拳
A hard right!
逼他到了角落
Pins him in the neutral corner.
躲开他 詹姆 躲开
Get outta there, Jim! Get out!
格里芬已经压制住了他
Griffin’s all over him!
布洛克受到猛击
Braddock taking hard jabs.
布洛克终于倒下了
And Braddock is down.
闭嘴 我要听啊 闭嘴
Shut up! I wanna hear this! Shut up!
詹姆 你没事 冷静点
Jim? You’re fine. Stay down.
一 二 等等 急着去干吗
One. Two. Stay down! What’s the hurry?
三 四 嗨 听着
Three. Four. Hey! Listen.
我喜欢你的左拳 连着打他两击 五
I liked the left. Try two lefts. Five.
两击左拳 六
Give him two lefts! Six.
砰 砰 用力打 七
Pop, pop! Double it up. Seven.
知道吗 起来起来 八
How ’bout it? Up, up. Eight.
你还在磨蹭什么 快起来
What the hell are you doing? Let’s go.

Nine.
好 加油 詹姆 挺住了 加油
Yeah, come on, Jimmy! On your feet, come on!
裁判员示意格里芬可以进攻了
The referee waving Griffin in.
就要像那样
Move in on that.
做的不错
Nice move!
引他过来
Bring him in!
突然一击左直拳 又一拳
Snaps a stiffjab! Another!
欢迎来到纽约
Welcome to New York.
太棒了
Beautiful!
就要像那样打 让我看看你的伤口
That’s more like it! Let me see that cut.
你打的不错
You look great!
肯定是在码头工作练的
It sure as hell beats working on the docks!
那两拳看上去太温柔了 太甜蜜了
Say, the two jabs look sensational! They look sweet!
他想压着你打 看出来吗
Now, he’s loading up on you. You see that?
你打他后他的手松开防备了 你要继续给他击右拳
He opens up after you jab him. You gotta come in there with a right.
一定要快
Real quick.
就不要用左手了
But you gotta stop some of those left hands.
你知道我受伤他要付出的代价了
You see any getting past my head?
要不停的动
Keep moving!
格里芬还再侧击重拳
Griffin still winging big shots.
他想第一个成为结束布洛克的人
He wants to be the first to stop Braddock.
布洛克给了他一击右拳
Braddock gets in another big right hand!
另外一只手又给了他头一拳
Snapped Griffin’s head back with that one.
快点啊
Come on!
格里芬出动了
Griffin loading up.
躲开 躲开他 詹姆

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!