Move out! Give him the slip, Jimmy!
格里芬又出一拳
Another big flurry by Griffin!
布洛克坚韧的跟他僵持着 但是他又遭到一阵猛击
Braddock hanging tough but, folks, he is taking a beating!
第三回合
不止两回合 看来比我想象的要多
That’s two rounds more than I thought he was gonna go.
他离你半步之遥 看到吗
He’s a half a step behind you. Do you feel it?
要连着打
Stick with it.
辛苦了
Busy, busy.
目前已经进行了六分钟的激战了
Six minutes of fury so far.
布洛克看上去像是要抵御雪崩
Braddock has the look of a man trying to hold back an avalanche.
格里芬又给了他一击左拳
Griffin hits him with a left.
布洛克也跟着突出一拳
And Braddock is stepping in post holes.
让他在你前面
Keep him in front of you!
引他过来 詹姆
Lure him in, Jim.
詹姆终于开始动他的头了
Jimmy’s finally moving his head.
看清楚了
Pick your spot!
格里芬倒下了
And Griffin is down!
你去哪学的 詹姆·布洛克
Where the hell have you been, Jimmy Braddock?
一 二 三
One. Two. Three.
他三下就起来了
He’s up at three.
裁判员擦了擦他的拳套
The referee wipes his gloves.
就这样 别给他机会
That’s it! No daylight!
干掉他
Take it to him!
布洛克又给他一击右拳
Another big right by Braddock!
解决他 詹姆
Finish him, Jimmy!
把他打回密苏里去
Knock him back to the goddamn Ozarks!
格里芬好像不行了
Griffin is ready to go!
当心
Be careful.
退回去
Get back.
退回去 退回到你的角上
Get back there. Get back in your corner.
詹姆
Jimmy!
战斗结束了 真是难以置信
This fight is over! This is incredible!
寇·格里芬 世界上的第二号♥种子选手
Corn Griffin, the number two contender in the world…
第三回合就被詹姆斯打倒了
has just been knocked out by Jim Braddock in the third round!
真是冷门
What an upset!
狗♥娘♥养♥的
You son of a bitch!
赛场开始喧闹
It’s pandemonium here in the Garden!
结束了 他赢了 我真不敢相信
That’s it, man, he did it! I don’t believe it!
你真厉害家伙
You beautiful bastard!
慢慢来 吗呀
Settle down, for Christ’s sake!
妈呀
Jesus H. Christ!
耶稣 玛丽 约瑟夫 玛丽曼德拉…
Jesus, Mary and Joseph, Mary Magdalene…
所有的主和英雄烈士啊 还有耶稣
all the saints and martyrs and Jesus!
我说耶稣了吗
Did I say “Jesus”?
你那是哪里学的
Where the hell did that come from?
我不知道 我手骨折的时候
I don’t know. When my hand was broke…
我不得不去码头打工 但只能用右手
I had to work down on the docks and I had to use my left.
那又怎样 那个运气
So, what? No, that and luck.
运气 真♥他♥妈♥的完全是狗屁运气
Luck? Sheer dumb-ass lrish luck.
不要跟我说那个妈的运气 不可能啊
Don’t give me that luck-of-the-lrish crap. No, sir.
运气 你已经很久没有了 兄弟
Lucky? That’s something you ain’t been in a long time, brother.
每个人都会有的
Everybody’s due.
管他们呢 我喜欢这个 你的左拳
Due or not, I’ll take it. You had the left.
左拳 但你的拳好有弹性
The left. But you were bouncy.
真有弹性
You were bouncing.
难以相信 换个姿势 休息一下 像只猫
Unbelievable. Sliding, slipping. You were like a cat.
是炒饭给我的动力
I did that on hash.
如果给我快牛排吃 不知道我怎么解决他
Imagine what I would’ve done to him if I’d had a couple of steaks.
詹姆
Jimmy?
这我也只能说再见了
That was one hell of a good-bye.
该你们了 他在里面
Here you go, fellas! Have at him!
世界拳王争霸赛
普里诺·卡那拉 对抗 麦克斯·贝尔
天哪
Jesus Christ!
像是在谋杀他 麦克斯
Murder him, Maxie!
普里诺
Primo!
这是比赛
This is fighting?
为什么他不直接用椅子砸他
Why doesn’t he just hit him with a goddamn chair?
下一场本该格里芬对贝尔
Griffin was supposed to fight Baer next.
他应该亲你的屁♥股♥ 看你把他从那里救了出来
He should kiss your ass for saving him from that thing.
把他扔下来 麦克斯
Throw him down, Maxie!
他赢了 麦克斯
Give it to him, Maxie!
女士们 先生们
Ladies and gentlemen…
新的世界重量级冠军
the new heavyweight champion of the world…
麦克斯贝尔
Max Baer!
快点 他回家了
Come on! He’s home.
我赢了
I won.
万岁 他赢了 我就知道你会赢的
Hooray, he won! I knew you’d win!
他赢了 他赢了
He won, he won, he won!
给你勺儿
Get the silverware.
那还是你说的那样啊 还是他们让你重返拳坛
So was it like you said? Or are they letting you back in?
没有 亲爱的 就这一场比赛
No, baby. It was just one fight.
我要五个工人 只要五个
All right, I need seven men, and seven only!
一 二 三
One. Two. Three.
四 五
Four. Five.
谢谢
Thanks.
布洛克
Braddock!
-我昨天也听广播了 -那真的是你吗
– Listened in last night. – Was that really you?
布洛克三回合内 击倒格里芬
没错
Yeah.
我没想到你还会活着回来
Didn’t think I’d be seeing you back here.
我最后一分钟才爆发的
It came up at the last minute, you know?
只有一场比赛 奖金250美元
It was a one-fight deal. The purse was $250.
到我手里一半还没有 大概123美元
My end of that was a little less than half. It was, like, $123.
我欠债118美元 我只剩下5美元
We owed $118. Left me with $5.
那你现在有钱了 那我还在这儿
Makes you a rich man, huh? Around here.
打的真的不错 谢谢
Good fight. Thanks.
七号♥码头 七号♥
Dock seven. Seven.
嗨 詹姆 嗨 麦克
Hey, Jim. Hey, Mike.
打的不错 谢谢
Good fight. Thanks.
-我不会打莎拉的 -我知道 麦克
– I wouldn’t have hit Sara. – I know, Mike.
如果我真的打了她 我自己都无脸在活下去
I couldn’t live with myself if I’d have hit her.
只是那些烦心事让我很肝火
Just get so angry with all this shit.
你应该告诉我 你会赢的
You know, if you were gonna win, you could’ve told me.
如果我知道我会赢 我会在我自己身上下注的
If I knew I was gonna win, I would’ve bet on myself.
-你为什么不听我的 -不知道
– Why can’t you ever listen to me? – I don’t know.
…决定罢♥工♥者是否为了
to determine whether the strikers were willing…
得到一个公平问题
to submit to an arbitration situation.
昨天纽约码头地区局势特别紧张
Tension pervaded the New York waterfront yesterday.
你去跟那些小朋友去玩会儿好吗
Why don’t you go play with the boys, sweetheart?
当心点
Be careful.
嗨 洛斯 你好爸爸
Hey, Rosy. Hi, Daddy!
乔刚来过这里
You know, Joe Gould was just here.
恩 我看到了 是吗
Yeah, I saw. You did?
委员会也许想…
He thinks the Commission might be willing to…
打破常规
reverse their ruling.
他想也许他还能给我争取到一场比赛
He thinks he can get me another fight.
他想让我停止工作 回去进行常规训练
He wants me to stop working and get back in shape.
我以为就一场比赛呢
I thought it was just the one fight.
没错
Well, yeah.
他先预支我们175美元 那样我可以去训练
He fronted us $175 so I can train.
你知道这是什么吗
You know what that is right there?
这是第二此机会
That’s a second chance.
事情就是这样
That’s what that is.
没那么简单吧 我一点也不为这觉的高兴
It’s not that I’m not grateful…
或骄傲 亲爱的 但我为你自豪
or proud, honey. I’m so proud of you.
但我们生活很困难 如果你再弄坏你的手
But we got off easy when you broke that hand.
我们现在都来之不易
We’re back to even now.
再过九个月 我们又能和我们原来一样
Right. And nine months from now, we’re back in the same boat.
亲爱的 求你了
Baby, please.
我们已经山穷水尽 无法再去赌了
We just don’t have anything left to risk.

Mae.
我的身体还可以 我还能打拳

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!