没人问融合引擎是什么
No one queried what fusion engine was,
因为不想让人觉得自己愚蠢
cos they didn’t want to look stupid in front o’ the gatherin’.
融合引擎
Fusion engines…
的确 梅洛内回答了不少问题
True really was, Meronym answered the questions,
但依然浇不灭大家的好奇心
but no answer ever quenched your curio.
她回答得越多 大家越不相信她
All o’ that answerin’ done was teach everyone to not trust her,
哪怕是一点点
nay, not a flea…
她在说谎
She’s lyin’….
密谋着想先融入这里
Schemin’ and wormin’ herself in.
看住她 看紧她
Watch her, watch her close.
她有秘密
She’s got secrets.
扎克里·贝里
Zachry Bailey?
很抱歉吵醒您但是 做了噩梦
Sorrysome for wakin’ you up but… A dream.
有可怕的事将要发生
Some diresome’s gonna happen.
进来 进来
Come in, come in.
那个星美抓住了你的心
that Sonmi got your heart.
让我来听一听
I gonna hear it for us,
我为你祈祷
I’m prayin’ for you.
老乔治渴望你的灵魂
Old Georgie’s hungerin’ for your soul.
我知道
I knew it.
诅咒了你的梦
Spit a cuss on your dreams.
桥之将断藏下头
“Bridge is broken, hide below”
双手流血勿松手
“Hands are bleedin’, can’t let go”
敌人酣睡莫割喉
“Enemy’s sleepin’, don’t slit that throat”
预言
An augurin’…
扎克里
Zachary.
信任星美
Trust Sonmi…
记住给你的警示
Keep her warnin’ with you,
刻在脑海里
nail it to your memory.
谢谢 谢谢 女祭司 谢谢
Thank you. Thank you, Abbess. Thank you.
星美-451
Sonmi 451.
等等 等等
Wait! Wait.
不用躲着我
There’s… no reason to hide.
我知道你 星美-451
I know you are… Sonmi-451.
我叫张海柱
My name is… Hae-Ju Zheng.
李总管怎么了
What has happened to Seer Rhee?
汤食过量
Soap overdose.
很不幸
It is unfortunate
事业正盛时遭遇这种事
that it had to happen with everything gone so well.
因为现在执法者
Cos now it is probable that the Enforcers
和DNA嗅探器很可能会发现你
and the DNA sniffers will find out about you.
如果他们查到你…
And if they do…
如果他们意识到你和育娜-939的关系
if they realize your connection to Yoona-939,
你就会被剔除
you will be excised.
但你可以选择
But you have a choice.
留在这里 冒着被查到的风险
You can remain here and risk being discovered,
或者和我一起走
or you can come with me.
改变航道 伙计们
Bear away, boy.
遵命 船长
Aye, aye captain.
15号♥周五
Friday the 15th.
我们早潮时扬帆起航
We made sail with the morning tide.
波海威先生更改了我的船舱
Mr. Boerhaave had my cabin changed.
让我住在储藏室里
I have been quarantined
与其他乘客和船员隔离
to a store room away from the other passengers and crew.
亨利争论说波利尼西亚蠕虫不传染
Henry argued in vain that the Polynesian worm
但没有用
was not contagious.
这些都无关紧要
Not that it matters.
现在我只想赶紧回家
All I want to do now is return home
好好放松身心
and unburden myself from this responsibility.
《太平洋日记》
亲爱的思科史密斯
My dear Sixsmith,
我非常渴望你的帮助
I am in desperate need of your help.
收到我上一封信后
After my last letter,
你肯定在准备行囊了
I’m sure you’re rushing to pack your bags,
但是不要来 真的
but you needn’t, really.
当然
Unless of course,
除非你希望亲眼目睹罗伯特·弗洛比舍的重生
you wish to witness the rebirth of Robert Frobisher.
真神奇
Is it not miraculous
人的运势 可以转变得这么快
how one’s fortune can turn so quickly,
这么彻底
so completely.
前一刻还狼狈的跳窗而逃
One moment, leaping from a hotel window,
下一刻就荣幸地被世界上
the next gainfully employed
最伟大的作曲家之一雇用
by one of the world’s greatest living composers.
《太平洋日记》
唯一的困扰是机缘巧合 我迷上了一本日记
My only problem is that I accidentally got hooked on a journal
是一个濒死的律师在1849年
written in 1849 by a dying lawyer during the voyage
从太平洋岛屿到旧金山时写的
from the Pacific islands to San Francisco.
可是日记只有前半本
To my great annoyance, the pages cease mid-sentence.
后半本找不到
Half the book is missing.
但我非常着迷
It’s completely getting me.
方便的话 下次去奥拓书店买♥♥书时
Could you be a mensch and when you’re next foraging
帮忙问一下
at Otto’s Book’s, make an inquiry?
毕竟一本不完整的书
A half finished book is, after all,
就像一段不完整的情缘
a half finished love affair.
美国爱石油
America loves oil.
美国已经对石油上瘾了
America is addicted to oil.
有些人幻想用风能和沼气来替代
Some fantasize about wind turbines or peat gas.
天鹅颈 核能集团
但我在这里要告诉你们
But I’m here today to tell you that the cure
解决的方法在这里
for oil is right here.
就是核能
The cure is nuclear power.
就是天鹅颈
The cure is Swannekke.
天鹅颈水合反应堆
你好
Hello?
你好 雷小姐
Hello, Miss Rey.
很抱歉在这个时间打扰你
I’m frightfully sorry for calling you at this hour.
思科史密斯博士
Dr. Sixsmith?
我需要帮助
I need help.
我需要50000英镑
I need 50,000 pounds,
不是2000 是50000
not 2,000, 50,000!
我重新核对了一遍 卡文迪许先生
I’m going through it again, Mr. Cavendish,
但总数是对的
but the total’s right.
就是2343英镑16便士
2,343 pounds and 16 pence.
怎么可能 我可是赚了一大把
How is this possible? The ruddy money was pouring in.
主要用于还债了 卡文迪许先生
Debts mostly, Mr. Cavendish.
主动还债也是有弊端的
Solvency has its drawbacks.
情况看起来很糟糕
The situation looked dire,
但我蒂莫西·卡文迪许在这的资本
but I knew that Timothy Cavendish’s capital in this town
可不是几个数字能体现的
could not be defined by an accountant’s balance sheet!
麦克拉斯基
McCluskie!
你家可爱的小孙子孙女怎么样了
Look, how are those delightful kiddies of yours?
亲爱的 我是”贪婪的卡文迪许”
Mon cher, tis “Cavendish the Ravenous,”
你最爱的蒂莫西
Your favorite Timothy.
亲爱的先生
Mon cher?
你没听错
You heard it correctly,
狄更斯写作的桌子 60000镑出♥售♥
Charles Dickens’ own original authentic writing desk for £ 60,000.
我认为价格很公道
I think that’s very fair.
但我们的记录显示书桌已经
But our records indicate that the desk is already accounted for
由狄更斯博物馆收藏
by the Dickens House Museum.
好吧 那亚瑟·柯南道尔爵士的书桌怎么样
Okay, what about Sir Arthur Conan Doyle’s desk?
黑暗中我突然看到了曙光
In the darkness, I suddenly saw the light.
血总归浓于水
Blood has always trumped water.
连霍金斯都找了家人帮忙
If the Hogginses brutes wanted to turn this into a family affair,
我们卡文迪许家族
they’d find the Cavendish Clan
可比他们更厉害
more than ready for the task at hand.
龟孙子的 又来了
Oh, Satan’s gonads, not again.
听着 赶紧滚开 让我们清净点
Look, just bugger off and leave us in peace.
我只给你一次机会
I’m only gonna asking you nicely once.
很高兴看到你 丹尼
Good to see you, Denny.
你不把上次还清
I’m not lending you a ruddy farthing
我一毛都不借给你
until you pay back the last lot.
为什么 为什么我要一直帮你
Why-Why should I be forever giving you a hand out?

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
评分细分
音乐
8.2
画面
8.4
导演
8.2
故事
8.2
表演
8.4
前一篇文章黑帮家族
下一篇文章老虎来喝下午茶
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。
cloud-atlas-2孤独之夜 Lonesome night. 婴孩恸哭 寒风刺骨 Rabbits baw...

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!