Ismay, what have you got for us?
目前看来 我对能及时
As it stands, I cannot see
撤出任何人都不抱什么希望
we have much hope of getting any of our forces out in time.
一个人都撤不了吗
Not a man?
我们…我们不可能
Well, we… Well, we cannot be so
如此任由他们摆布吧
totally at their mercy.
我们下一步怎么行动
What’s our next step?
谁有任何建议
Anyone?
说话啊
Come on, speak!
我们在加来还有一支驻军
We still have a garrison at Calais.
就在西面40公里处
25 miles to the west.
我们在那儿有多少人
Well, how many men do we have there?
差不多4000人
4,000, more or less.
你怎么…怎么不早说呢
Then why… why didn’t you say so?
好 那我们让他们往东行进
Yes. Then we… we have them go east,
拦截去往敦刻尔克的德军
engage with the German columns moving on Dunkirk,
为我们争取一些时间
buy us some time.
把纳粹的注意力 从敦刻尔克引开
Draw the… the Nazi focus away from Dunkirk
同时我们…我们从海上撤离
whilst we execute a… a maritime evacuation of our forces.
这可行吗
Is that possible?
这意味着巨大的牺牲
It would mean a huge sacrifice.
4000个年轻人
4,000 young men.
为了救三十万人
To save 300,000.
在加来的驻军是谁在指挥
Under whose command is the Calais garrison?
尼克逊准将
Brigadier Nicholson.
好的
Very well.
告诉尼克逊这对于英国来说
Tell Nicholson it is of the greatest importance
至关重要
to this island that…
他的驻军要将敌人的
that his garrison draw the enemy’s tanks
坦克大炮和炸♥弹♥引离敦刻尔克
and artillery and bombers away from Dunkirk.
激怒他们 然后…
Invite their wrath, and…
持续战斗
Well, and to fight on
如有必要
if needs be.
如有必要 持续战斗到最后一个人倒下
If needs be, until the destruction of his command.
这是自杀
It’s suicide.
首相 我有顾虑
Prime Minister, I have reservations.
谁没有顾虑呢
Well, who is free of reservations?
这是没有必要的牺牲
About unnecessary sacrifice,
尤其现在还有别的方法可行
when there is an available alternative.
什么方法
What alternative?
意大利提议为我们和德国开展和平谈判
Italy has offered to mediate peace talks
进行斡旋
between ourselves and Germany.
我已经表示过
I already indicated that,
如果大英帝国的自♥由♥和独♥立♥
provided the liberty and independence
能得到保证
of the British Empire was assured,
我们会考虑任何提议
we would consider any proposal.
现在希♥特♥勒♥全面压制
With, with Hitler holding the whip hand.
你真认为他会尊重我们的自♥由♥和独♥立♥吗
Do you really think he would honor our liberty and independence?
这也符合他的利益 先生
It would be in his interest to do so, sir.
-因为大英帝国… -我们唯一要做的
– Because the British Empire… – The only thing to do
就是给那个疯子看看
is to show that maniac
他绝无可能攻克英伦三岛
that he cannot conquer this island,
我们需要军队才能达此目标
and for that we need an army.
将军 通知尼克逊准将
General, tell Brigadier Nicholson
德国人绝不能到达海岸
the Germans must not reach the sea.
在我们的人撤离那该死的海岸之前
Not before we-we get our boys
他们绝不能到达
off of that bloody beach!
我负全部责任
I take full responsibility.
是嘛
Really?
是的 先生
Really! Yes, sir.
这就是
It is the reason
我坐在这个位子上的原因
I sit in this chair!
好吧 在你对
Well, surely, before you take
4000人的死亡负全责之前
full responsibility for the deaths of 4,000 men,
你也许该考虑下每一种途径
you’d wish to consider every available avenue.
你什么意思
What is this?
你对和平谈判是什么看法 先生
What is your mind on the principle of peace talks, sir?
我们能不能认为 你已经预先排除了
Do we take it, for example, that you preclude yourself
参与任何谈判的可能性
from even considering taking part in such negotiations?
我想和哈利法克斯子爵
I should like to speak to Viscount Halifax
和张伯伦先生聊聊
and Mr. Chamberlain.
单独
Alone.
向加来驻军传达命令
Issue the order to the Calais garrison.
保证命令的实施
Confirm it has been done.
解散
Dismissed.
你俩快点
Now, you two come on.
出去
Out.
布里吉
Bridges!
你快点 出去
You come on, hop it!
出去 出去
Out. Out!
温斯顿
Winston,
如今陆军必败无疑
we are facing certain defeat on land,
军队面临覆灭 侵略迫在眉睫
the annihilation of our army, and imminent invasion.
我们必须理智一点
We must be rational.
我们是海上的国家
We are a seagoing nation.
从铜器时代就是如此
Have been since the Bronze Age.
英吉利海峡是我们的
The Channel is ours.
我们的护城河 我们的防卫墙
It’s our moat, our battlement,
而德国人甚至都没见识过
and the German doesn’t recognize an expanse of water
比湖更大的水域
greater than a bloody lake.
他们得先碰到这座岛才行 爱德华
They have first to reach this island, Edward.
这座岛上的男人 女人和孩子
Where men, women and children,
那些我们将可悲地无法尽职保卫的人
whom we will have failed despicably in our duty of protection,
-会于毫无防备之中… -这又是谁造成的
– will be entirely defenceless… – And whose fault is that?
对抗世界上有史以来规模最大的军队
…against the largest army the world has ever seen.
不仅如此 一旦法国沦陷
Furthermore, once France falls,
德国就能专注于飞机制♥造♥
Germany can concentrate on aircraft production.
然后他们还会占有法国的海军力量
They will then have the French fleet as well.
到时要如何阻止希♥特♥勒♥ 温斯顿
What is to stop Herr Hitler then, Winston?
空话 空话 你只会说空话
Words, words, words alone.
如果你不允许任何和平谈判
If you will not permit any talk of peace,
那么我不得不…
then I shall be forced…
也许我们能让爱德华
Might we not allow Edward
见见意大利大使巴斯提亚尼尼
simply to meet the Italian Ambassador Bastianini,
看看他能不能
discuss a possible role
在我们和德国之间斡旋一下
as mediators between us and Germany,
弄清楚他们的要价
and find out their price?
首长
Sir.
-总统先生 -温斯顿
– Mr. President. – Winston.
富兰克林
Franklin.
-你好吗 -很好 很好
– How are you? – Fine. Fine.
你好吗 首相
How are you, Prime Minister?
我的状况很好
Oh, I’m in fine fettle.
状况良好
Fine fettle.
听着
Listen.
我给你打电♥话♥是想谈谈你的军舰
I’m telephoning about your navy ships.
你能否借给我们
If you could loan us just,
五十艘旧驱逐舰
50 older destroyers.
-说到这个 -或者四十艘就行
– Ah, yes. – Or even 40 would do.
我…
Well, I,
我四处询问过了
I did ask around,
但恐怕无法实现
but just not possible, I’m afraid.
我们去年签署的《中立法》约束了我
The Neutrality Act we signed last year has tied my hands.
就是没法办成
Just can’t swing it.
我尽力了
I tried.
我能…
Well, can I…
你是否允许我
Do I have your permission
派出一艘航母
to send an aircraft carrier
来取走从你那里购买♥♥的P-40战机
to pick up the P-40 fighter planes we purchased from you?
总统先生
Mr. President?
你又把我难倒了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!