惊天动地
Quite spectacularly so.
他攀登上险峰 因为丝毫无惧
He scales the mountain, because he’s not afraid of it.
他杀死了恶龙 因为心中无畏
He slays the dragon, because he’s not afraid of him.
他赴汤蹈火
And he walks through hellfire…
因为布鲁姆希尔达值得他救
because Broomhilda’s worth it.
我知道他的感受
I know how he feel.
我发觉我也才懂得
I think I’m just starting to realize that.
听着 姜戈
Now… Look… Django…
我丝毫不怀疑 有一天你会救回你的爱人
I don’t doubt that one day you will save your lady love.
但是只要我还有理智 就不能让你去格林维尔
But I can’t let you go to Greenville in a good conscious.
密西西比西部的华盛顿县 为纪念华盛顿总统成立于1827年
密西西比的华盛顿奴隶县不适合你去
Slave Washington, in Mississippi, isn’t a place for you to visit.
无论你是不是自♥由♥人 这都太危险了
Free or not, it’s just too dangerous.
我问你个问题
But let me ask you a question.
你觉得赏金猎人这活怎么样
How do you like the bounty hunting business?
杀白种人 还拿钱
Kill white folks, and they pay you for it?
为什么不喜欢
What’s not to like?
我得承认 我们的组合非常好
And I have to admit, we make a good team.
我还以为你会怪我杀了大约翰和小罗杰
I thought you was mad at me for killin’ Big John and Lit’le Raj?
那个时候 你确实有点冲动
Yeah, on that occasion, you were a tad overzealous,
但总的来说 合作愉快
but normally, that’s a good thing.
你愿意这个冬天和我合作吗
How’d you like to partner up for the winter?
什么叫合作
What’d ya mean partner up?
你和我合作干完冬天 直到冰雪融化
You work with me through the winter till the snow melts.
我分你1/3赏金
I give you a third of my bounties.
我们这个冬天赚一笔 等雪一化
So we make some money this winter, and when the snow melts,
我亲自带你去格林维尔
I’ll take you to Greenville myself,
找出他们把你老婆带去哪里了
and we’ll find where they sent your wife.
你为什么在意我的事
Why you care what happen to me?
你为什么在乎我找不找得到我老婆
Why you care if I find my wife?
坦白说
Frankly…
我之前从未给过任何人自♥由♥
I’ve never given anybody their freedom before.
你是第一个 所以我觉得对你有责任
And now that I have, I feel vaguely responsible for you.
何况一个德国人成为真人版西格弗里德
Plus when a German meets a real life Sigfried,
也不失为一件好事
that’s kind of a big deal.
作为德国人 我有义务在你的请求下帮助你
As a German, I’m obliged to help you
救出你亲爱的布鲁姆希尔达
on your quest to rescue your beloved Broomhilda.
是谁说的
Ooh, what happened to
我要为了赏金杀白种人呢
mister “I wanna shoot white folks for money”?
他儿子在旁边
His son’s with him.
好吧 他的爱子在身边
Well good. He’ll have a loved one with him.
或许还能做最后的道别呢
Maybe even share a last word.
比起其他人好多了
That’s better than most of them get,
真是三生有幸
and a damn sight better than he deserves.
把枪放下
Put down the rifle.
别紧张 我没怪你
Don’t worry, I’m not mad at you.
拿出史密蒂·巴考尔的悬赏令
Just take out Smitty Bacall’s handbill.
大声念出来
Read it aloud.
就当是今天的课
Consider that today’s lesson.
悬赏 无论死活
Wanted, dead or alive.
史密蒂·巴考尔和史密蒂·巴考尔
Smitty Bacall and the Smitty Bacall…

Gang.
因谋杀和马车抢…
For murder and stagecoach ro…
抢劫
robbery.
七 零 零 零…
Seven zero zero ze…
7千
Seven thousand.
-7 -千
– Seven… – Thousand.
史密蒂·巴考尔赏金7千
“Seven thousand dollars for Smitty Bacall,
团伙成员 每人悬赏1500
one thousand and five hundred dollars for each of his gang
-成 -成员
– Memb… – members.
已知成员如假
Known members of the Smitty Bacall Gang are as fellows,
-如下 -如下
– Follows. – Follows.
丹迪·麦克 尔 杰拉尔德·纳什和
Dandy Michaels, Gerald Nash and…
疯子克雷格·孔斯
Crazy Craig Koons.
这就是史密蒂·巴考尔
That is who Smitty Bacall is.
如果史密蒂·巴考尔22岁时想开农场
If Smitty Bacall wanted to start a farm at twenty-two,
就不会有这些事了
they would never have printed that.
但是他想抢劫马车
But Smitty Bacall wanted to rob stagecoaches,
杀人也在所不惜
and he didn’t mind killing people to do it.
你想干我的工作来救你老婆吗
D’you want to save your wife by doing what I do?
我就是干这个的
This is what I do.
杀人 尸体换赏金
I kill people, and sell their corpses for cash.
这具尸体值7000美金
This corpse is worth seven thousand dollars.
收起你的同情心 开枪吧
Now quit your pussyfootin’ and shoot him.
爸爸
Pa?
爸爸
Pa!
给你
Here…
拿着史密蒂·巴考尔的悬赏令吧
You need to keep this Smitty Bacall handbill.
怎么了
Why?
幸运符
It’s good luck.
收好第一份赏金的悬赏令
You always keep the handbill of your first bounty.
精准
That’s accurate.
医生 姜戈 近来可好
Doctor, Django, how the hell are ya?
你们拖了什么东西来
Who the hell have you got there?
威尔逊·劳帮
The Wilson-Lowe Gang.
威尔逊·劳帮是谁
Who the hell is the Wilson-Lowe Gang?
坏人查克·威尔逊和更坏的波比·劳
Bad Chuck Wilson and meaner Bobby Lowe,
还有他们的三个助手
and three of their acolytes.
就放外边吧 他们也跑不了
Well just leave ’em out here, they ain’t goin’ nowhere.
别在冰天雪地里冻着 进来喝点咖啡
Let’s comin’ outta the snowy snow and git yourself some coffee.
昨天刚有人过生日 来吃点蛋糕
Had a birthday yesterday, got some cake!
不错
Pretty good.
寒冬过后 大赚一笔的姜戈和舒尔茨医生下山了 启程去…
密西西比州
快走
Move along!
快走
Do it, walk!
别停
Keep moving.
别踩点泥巴就偷懒 快走
Don’t let that mud slow you down, keep going.
快走
Keep on.
布鲁姆希尔达·冯·夏福特 27岁
Broomhilda Von Shaft, age twenty-seven,
右脸烙有R
“R” on right cheek…
卡尔文·坎迪
Calvin Candy.
他拥有密西西比
He owns the fourth biggest
第四大棉花种植园 坎迪庄园
cotton plantation in Mississippi, Candyland.
坎迪庄园
Candyland?
你听说过吗
Oh so you’ve heard of it?
奴隶中无人不知
Ain’t no slave that ain’t heard of Candyland.
你老婆就在那
Well, apparently that’s where you wife is,
在这讨厌的先生手里
and that’s the repelling gentleman who owns her.
但愿她在外面干活 就能在田里干掉他
Let’s just hope she works in the out, slaying in the field.
不 她不在田里
Oh no, she ain’t in the field, mate.
她 很美
She… she pretty.
身材高挑
and she a tall girl, too.
她逃跑被抓回来
The one you tore back up on the nag…
他就在她脸上烙了字
he burnt her runaway on her cheek.
他们坏透了
They got damned.
她不下田
She no field nigger, but she
也不再干屋里的活了
ain’t good enough for the house no more either.
他们想让她成为慰安妇
They’re gonna try to make her comfort girl.
什么慰安 懂了
What’s a comfort- Oh.
现在我获得了自♥由♥
Now while I got freedom…
手里有枪
Now while I got my gun.
我们要花钱买♥♥她吗
So do we offer to buy her?
这么
So…
说吧
say…
一个人想买♥♥一匹马
a man wants to buy a horse…
需要买♥♥一匹马
needs to buy a horse.
他来到农场 敲了敲农场主的大门
He walks up to the farmer’s farm, he knocks on the farmer’s door,
找他买♥♥马
and asks the farmer to buy his horse.
你知道农场主会怎么回答吗
And you know what the farmer says,
农场主说 不
the farmer says: “No”.
我说 让农场主滚蛋

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!