从我身上滚下来 你个混♥蛋♥
Get off me, you great arse!
来吧 你俩是要去开个房♥
Here, do you two want to get a room
还是跟我们去表演
or shall we get on with it, eh?
女士们先生们 我们是渔民的朋友
Ladies and gentlemen, we’re the Fisherman’s Friends.
我们都来自艾萨克港
We all hail from Port Isaac,
今天演唱的歌♥曲主题是水手和海
and the songs we’re singing today are about sailors and the sea.
在这首歌♥诞生的时代 水手被扔进监狱
These songs come from a time when sailors were clapped in irons,
被吊死在最高的帆桁上 被钉死在桅杆上
hung from the highest yardarm, nailed to the mast,
被拐骗 拘禁
shanghaied, wanghaied…
-停 停 -什么 在这吗
– Hey, stop. Stop. Stop. Stop. – What? Here?
-对 就是这 -为啥 咋了 -停进去
– Yeah, here. Right here. – Why? What? -Pull in.
酗酒 乞讨 被鸡♥奸♥ 弄瞎
…rum, bum, buggered, blinded–
你在逗我
You got to be kidding
这还只是他们出海之前
And that was all before they set sail.
这里的这位吉姆 他现在嗓子还疼
Jim over there, he’s been sufferin’ from a sore throat.
听起来挺严重的
Sounds nasty.
你去找你的保健师看过了吗
Have you consulted your health care professional about it?
我去了 儿子
Yes, I have, son.
如果抗生素没啥用
Well, if the antibiotics don’t work, you
吃颗渔夫之宝总没错的
can always suck on a Fisherman’s Friend.
润喉清肺糖果 与乐队同名
下一首歌♥是《约翰·肯纳卡》
This next song is John Kanaka,
水手号♥子 通常用吊索升帆时唱
没别的歌♥比这首更俏皮了
a right rascal if ever there was one.
♪ 我似乎听见有老人在喊 ♪
♪ I thought I heard the old man say ♪
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
♪ 今天呀 今天呀 是休息日 ♪
♪ Today, today, it’s a holiday ♪
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
♪ 幺哦嘿幺 ♪
♪ Tu-rie-ay, oh, tu-rie-ay ♪
他们唱得不错 挺好
It’s good man. It’s good.
是不错
Yeah.
-这歌♥声简直折磨人 -不 没有
– Oh, this is bloody torture. – No, no, no, no.
我要把这些人签到杜克经纪公♥司♥名下
I want these guys signed up to Duke Management’s roster.
是吗 你要不给他们签个终身合同
Yeah, why don’t you sign ’em up for life?
我是认真的 兄弟
I’m serious, man.
♪ 我们将从旧金山湾起航 ♪
♪ We’re bound away for Frisco Bay ♪
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
他们挺有意思的 有歌♥手范
They’re funny. They look the part.
唱的歌♥还没版权问题
They’re singing copyright-free songs.
-有什么不好的吗 -什么都不好
– What is not to like? – Everything.
别这么愤世嫉俗
Oh, don’t be so cynical.
这些可是怀旧的劳工歌♥
These songs are reminiscent of the work songs
我的民族在种植园工作时就唱过
sung on the plantations by my people.
我不大确定这是不是奴隶歌♥ 特洛伊
I’m not sure these are slave songs, Troy.
行吧 但渔民就像海洋的奴隶一样
Well, okay, but fishermen are slaves to the sea,
全世界被剥削的人们
and exploited peoples across the globe
都通过唱歌♥表达痛苦
have always shared their suffering through song.
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
还是感觉不怎么靠谱呀 特洛伊
Still feels like a long-shot, Troy.
不不 相信我
No, no. Trust me.
我老爹会爱死这有历史感的东西的
My dad is gonna dig this historical shit.
唱片公♥司♥也会爱死这个的
The label will dig it.
去发挥你的长处吧 说服他们签约
Why don’t you go do what you do best? Sign ’em up.
别呀 别让我过去 我休假呢
No, no, no, no. Don’t send me up there. I’m hangin’.
那就去和他们玩玩儿 去吧
Well, go hang with them. Get.
♪ 再举一次 就完成了 ♪
♪ Just one more heave, and that’ll do ♪
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
♪ 我们就是让她起航的船员呦 ♪
♪ For we’re the crew that’ll pull her through, hoo ♪
你不是认真想签这堆近亲繁殖的傻子对吧
You’re not serious about signing this bunch of inbreds, are you?
当然不是
Of course not.
♪ 幺哦 ♪
♪ Oh, tu-rie-ay ♪
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
♪ 我似乎听见有老人在喊 ♪
♪ I thought I heard the old man say ♪
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
♪ 今天呀 今天呀 是休息日 ♪
♪ Today, today it’s a holiday ♪
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
♪ 幺哦嘿幺 ♪
♪ Tu-rie-ay, oh, tu-rie-ay ♪
有人喜欢你呦
I think you’ve got an admirer.
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
您瞎管的够多了 奶奶
Enough of your meddlin’, Grandma.
上次您给我撮合的那位 是我亲堂弟
Last time you played Cupid, the bloke turned out to be my cousin.
♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪
♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪
可他被家族除名了
Once removed.
唱得真好
Nice one!
我一会儿过来
I’ll be with you in a minute.
世界真小哈
Small world.
只是随口一问 他们唱的算什么乐
Um, just out of interest, what kind of music were they singing?
1752年的摇滚吧
The rock ‘n’ roll of 1752.
-一共38.5磅 -好的 亲爱的
– That’ll be 38 pound, fifty. – Ta, my lover.
-我来付吧 -那谢谢你了
– I’ll get these. – Oh, thank you.
你们昨天救了我们一命
Well, you saved our lives yesterday.
至少我能请你们喝酒
It’s the least I could do.
我想同你和其他成员谈谈
I’d like to talk to you and the boys
关于你们乐队的未来
about the future of the group.
-未来吗 -是的
– Future? – Yeah.
我是乐队经纪人 我想和你们签约
I manage bands, and I’m interested in representing you.
你最好过来和年轻人们谈谈
You’d better come and talk to the boys.
对了 我的杰戈可是乐队中的罗杰·道崔
For your information, my Jago is the Roger Daltry of the group.
罗杰·道崔 著名摇滚乐队谁人主唱
好 我会记着的
Well, I’ll bear that in mind.
听着 你绝对想不到
Here, you’ll never guess what.
-刚有人发掘了我们的男孩儿 -谁
– Our boys have just been talent-spotted. – By who?
你的仰慕者
Your admirer.
他显然是音乐圈的大人物
Apparently, he’s some kind of big shot in the music industry.
你们的歌♥唱表演
Watching you sing was one of those
完全是自己独创的
rare moments in the music business
这在音乐圈里十分少见
when you realise you are witnessing something truly original.
关键是你们的声音独一无二
The bottom line is you’ve got a unique sound.
我们相信会有知名唱片公♥司♥发行这些作品
And we believe we can help you get it released by a major label.
你不可能是
You can’t be–
好的好的 现在听我说
Now, all right, all right. Now look, look, look.
我是认真的
I’m serious.
所以我们马上签约
So how’s about we crack open the champagne
然后开瓶香槟庆祝怎么样
and get this deal done?
就这里 就现在
Right here. Right now.
等下 你真是认真的吗
Hang on. You mean this is for real?
谢谢你的提议 小伙子 但我们只是渔民
Thanks for the offer, son, but we’re just fishermen, see.
我们没必要为一时爆红出♥卖♥♥♥灵魂
We have no need to sell our souls for 15 minutes of fame.
还是卖♥♥给埃米顿
Especially to an emmet.
啥是埃米顿
An emmet?
康沃尔语里蚂蚁的意思
It’s old Cornish for an ant.
那种大规模入侵
Something that invades in large numbers,
制♥造♥麻烦还贼难弄死的小东西
causes great irritation and is a helluva job to get rid of.
现在如果你不介意
Now, if you don’t mind…
我们某些人还有正经工作要做
some of us have got some real work to do.
谢谢你们听我说
Thanks for your time.
车呢
Where’s the…?
天哪 别呀
Oh. Come on.
操♥他♥妈♥的 只有一格信♥号♥♥
Fuck it. Just one bar.
这里唯一有信♥号♥♥的地方就是海堤那儿
The only place you’ll get reception down here is on the sea wall.
那么远吗
Way out there?
是丹尼打来的吗
Is that Danny?
对吗 等等 好的好的 接
Is that… Wait. All right. All right. All right, get it.
丹尼呀 你怎么样了 老兄
Hey, Danny, what’s going on, man?
你们他妈把车停哪儿去了
Where the bloody hell have you parked the car?
对不起了兄弟 我们得先溜了
Ah, sorry, bro. We had to peel out.
-超紧急危机 -那我这儿的危机咋办
– Major, major crisis. – Well, what about this major crisis?
听着 你绝不能把任何一个人留在敌后
Look, you never leave a man behind enemy lines.
这是打仗的首条守则好吗
First rule of war!
摇滚的首条守则就是永远别忘了挣钱
First rule of rock ‘n’ roll, don’t forget the money.
只要他们签了约 我们就把你接出来
As soon as they’ve signed, we’ll get you out of there.
你恐怕得失望了哥们

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!