远大前程
松焦油和水的臭味混合物 本作中用作惩罚
此处皆为蹩脚的拼写
儿童纸牌游戏 把对手的牌全吃光为赢
出自《圣经》第18卷第1节
食用腐肉的猛禽 常喻指贪婪逐利之人
英国港口城市
伦敦自治城市 为文艺界人士聚居地
伦敦最知名的公园 十八世纪前是英王的狩鹿场
不要回家 威米克
摘自玛丽·雪莱的科幻小说《弗兰肯斯坦》第四章
我走了
希望你一切都好我亲爱的皮普
周日来找我 有好事
你最好的朋友 乔伊
别出声
Hold your noise!
别出声 小杂种 否则我就割了你的喉咙
Hold your noise, you little devil, or I’ll cut your throat!
-报上你的名字 赶快 -皮普
– Tell us your, name! Quick! – Pip!
-再说一次 给我开口说 -皮普
– Once more! Give it mouth! – Pip!
我叫皮普 先生 别杀我
– Shh! – Pip, sir! No, sir, please.
你有没有食物 你带没带食物
Got wittles on you, boy? You got wittles on you?
没有 先生
No, sir!
给我起来
Come here.
多肥的小脸蛋
What fat cheeks you got.
信不信我啃了你的脸蛋
Darn me if I couldn’t eat ’em.
你妈在哪儿
Where’s your mother?
就在这里 先生
There, sir!
乔治亚娜也在里面 先生
Also Georgiana, sir.
我的妈妈和兄弟们都在坟里
My mother and brothers too.
孤儿是吧
Orphan, eh?
你和谁一起住 想活命就说
Who d’you live with? Supposin’ I let you live.
我的姐姐 葛吉瑞夫人
My sister, sir, Mrs Joe Gargery,
她是铁匠乔·葛吉瑞的老婆
wife of Joe Gargery, the blacksmith.
铁匠是吧
Blacksmith, eh?
你知道什么是锉刀吗
You know what a file is?
-你知道什么是食物吗 -知道 先生 就是吃的
– You know what wittles is? – Yes, sir, food, sir.
如果你以为我是一个人 你就错了
I ain’t alone, as you may think I am.
有个伙计和我一起躲着
There’s a young man hid
和他比我简直善良得像天使
with me in comparison with which I am an angel,
他总有法子抓住小男孩
and he has a secret way of getting at a boy,
掏出他的心 挖出他的肝
and at his heart, and at his liver,
然后烤烤吃了
so that they may be roasted and ate.
小男孩永远没法逃出那家伙的魔爪
It is in vain for a boy to hide from that young man.
明天大清早 到这墓地里来
Now, you bring me tomorrow morning early, in this graveyard,
给我带把锉刀和吃的 不许说出去
that file and them wittles, never daring to say a word,
我才帮你
and I will do what I can
不让那伙计把你开膛破肚
to keep that young man out of your insides.
明白吗
Understand?
-大声点说 -遵命 先生
– Speak it out! – Yes, sir!
现在回家吧
Now get you home.
皮普 你总算回来了
There you are, Pip!
你姐姐出去找你好多次了
Ah, Your sister’s been out a dozen times looking for you.
她现在正火冒三丈 还拿着鸡毛掸子
Now, listen, she’s on the rampage and she’s got Tickler with her.
我得帮帮你
Now, I’ll do what I can
你也最好站那墙角去
but you best get in there behind the door.
-你去哪了 -准备好了吗
– Where have you been? – Now… You ready?
真是让我♥操♥碎了心
Wearing me out with fret and worry!
我问你呢 你去哪了
I said, “Where have you been?”
-教堂的墓地 -教堂的墓地
– The churchyard. – The churchyard!
要不是我
If it weren’t for me you would’ve
你早就被埋到那墓地里了
been to the churchyard years ago, and stayed there!
-是谁含辛茹苦把你拉扯大的 -是你
– Who brought you up by hand? – You did!
我当时一定是犯傻了
Why did I, I should like to know!
给我拿焦油下水来
Fetch the tar water!
不用焦油下水了吧 亲爱的 今天可是圣诞节
There’s no need for tar water, my love. It’s Christmas.
拿来
Fetch it!
当个铁匠老婆就够倒霉的了
Bad enough having to be a blacksmith’s wife,
谁想到还得照顾你
without having to mother you, too.
-我半条命都被你折腾没了 -你没事吧
– You’re driving me to the churchyard. – You all right?
我死了你们就高兴了吧
You’d like that, both of you, I suppose.
焦油下水 给我小心点
Tar water. You be careful.
坐下来
Table! Now!
又一个罪犯从囚船里逃跑了
There’s another convict escaped from the Hulks.
那罪犯 他会犯了什么罪呢
What might he have done, the convict?
很可能是谋杀
Murder most likely.
他们之所以被关在囚船里 就是因为谋杀
That’s why they put them in the Hulks, because they murder.
-谋杀吗 -谋杀和抢劫
– Murder? – Murder and robbing.
你问的太多了
That’s too many questions!
另一块面包哪儿去了
Where’s that bread gone?
被我吃了
I ate it.
我猜也是
You did, did you?
先生 先生
Sir. Sir
东西带来了吗 孩子
Did you bring it, boy?
是的 先生 在这呢
Yes, sir. Here.
瓶子里是什么
What’s in the bottle?
-白兰地 -拿来 拿来
– Brandy. – Here. Here.
-你没带人来吧 -我没有
– You brought no-one with you? – No, sir!
-你没让人跟着你吧 -我不会那样做的
– And you asked no-one to follow? – I wouldn’t do that, sir.
很高兴你喜欢这个馅饼
I’m glad you enjoy the pie.
谢谢 孩子 我挺喜欢的
Oh, thankee, my boy, I do. I do.
-你得给他留点馅饼 -他
– There’ll be none left for him! -“Him”?
-他是谁 -你说的那个伙计
– Who’s “Him”? – The young man you spoke of.
想吃我心肝的那个伙计
Who wants to eat my liver.
是他呀
Oh, him.
他可不会想吃什么馅饼
He won’t want no pie.
看上去他挺愿意吃的
He looked as if he did.
看上去 你说这话什么意思
Looked? What d’you mean, looked?
我看到他了
I saw him.
-什么时候 -就在刚才
– When? – Just now.
-在哪里 -就在河边上
– Where? – Down by the river.
他和我穿的一样 脸上有伤疤是吗
What with… Dressed like me with a bruised face?
-他脸上有条很深的伤疤吗 -是的 先生
– Here? Badly bruised? – Yes, sir.
把那锉刀给我 孩子
Give me the file, boy!
到天涯海角我也要追到他
Hunt him down like a dog I will.
-那么再见了 先生 -让他逃跑
– Goodbye, then, sir. – Let him go free?
圣诞快乐 先生
Merry Christmas, sir.
-让他在把我当猴耍一次吗 -再见
– Let him make a fool of me again? – Goodbye.
那个混♥蛋♥ 我要把他扔到河底去
That villain. I’ll take him to the bottom of the river
圣诞佳节 佳节圣诞
On Christmas day, on Christmas day
天南地北 四面八方
I and all the souls on earth shall sing
圣诞清晨 放声歌♥唱
On Christmas day in the morning
载舞载歌♥ 同聚欢庆
Then let us all rejoice and sing
圣诞佳节 佳节圣诞
On Christmas day, on Christmas day
好一块肉
Beautiful.
真是一块好肉啊
A beautiful piece of meat, that is.
为这即将举♥行♥的盛宴
For the great feast we are about to receive,
-谢谢你 夫人 -说得好 说得好
-Thanks to you, ma’am… – Hear, hear.
愿主让我们懂得珍惜和感恩
May the good Lord make us truly thankful.
-阿门 -阿门
– Amen. – Amen.
你听到了吗 要懂得感恩
Did you hear that? Be grateful!
孩子 对那些拉扯你长大的人要特别感恩
Especially, my boy, as to those what brought you up by hand.
年轻人为什么永远不知感恩呢
Why is it that the young are never grateful?
-天生小混♥蛋♥啊 -狡猾的小坏蛋
– Naturally wicious! – Wicious little ferret.
什么
What?
他们一点不可爱 他们狡猾又捣蛋
They’re not lovely. They’re wicious.
再来点肉汁吗 伍甫赛先生
More gravy, Mr Wopsle?
我差点忘记了
Oh, I nearly forgot!
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
留点肚子给饭后的猪肉馅饼吧
please do leave a little room for the savoury pork pie
可是由亲爱的潘波趣先生提供的
so kindly provided for by dear Mr Pumblechook.
你受之无愧 夫人
No more than you deserve, ma’am.
我现在就去拿 怎么样
I’ll get it now. Shall I get it now?
我这就去拿
I’ll get it now.
我常说 无论什么都比不上
I often say a slice of savoury pork pie
那一块美味的猪肉馅饼
will sit on top of anything you care to mention
你没事吧
Are you all right?
它也无害健康
and do no harm.
特别是佐着白兰地的时候

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!