你小子可以啊 玉米杆二等兵
Son of a bitch. Private Corn Stalk.
你还真是让人充满惊喜
You are nothing if not full of surprises.
你需要吗♥啡♥吗
You want some morphine?
这还用说 要么吗♥啡♥要么一枪崩了我
Hell, yes. That or a bullet.
这就给你
Okay.
好了
There. There you go.
好了 让我看看
All right, let me see. Let me see.
这怎么样 好吧 没那么严重
How’s this doing? Okay, not bad.
我看看
Let me see.
没有看起来那么糟糕
It looks much worse than it is.
肯定还有姑娘愿意吻你
Girls will still want to kiss you.
中士 你能在这儿等一会儿吗
Sarge, you okay here for a while?
可以 快带他走
Yeah, fine. Get out of here.
我会马上回来的
I’m coming back.
准备好了吗 我们走 你和我 快
You ready? Let’s go. You and me, come on.
上尉 你得来看看这个
Captain. There’s something you gotta see.
我们的人一整晚都在陆陆续续被送下来
Our guys have been coming down in droves all night.
然后好莱坞也被送来了
And Hollywood’s here.
我还以为再也见不到那家伙了
I never thought I’d see that guy again.
跟我来 他就在这儿
Come on, follow me. He’s right here.
这是什么情况
What the hell is this?
你怎么样 先生
How you doing, sir?
嘿 上尉
Hey, Cap.
上尉
Captain.
-能再见到你真是太好了 -格洛弗上尉
– It’s good to see you, kid. – Captain Glover, sir.
你怎么下来的
How’d you get down, son?
是多斯 他现在还在上面
Doss. Howell’s still up there.
什么 霍威尔和多斯救的你们吗
What, Howell and Doss did this?
基本只有多斯
Mostly just Doss.
-只有多斯 -只有多斯
– Just Doss? – Just Doss.
是啊 多斯 那个懦夫
Yeah, Doss, the coward.
你还真是块狗皮膏药啊 是吧
You’re like gum on a shoe, ain’t you?
把枪给我
Give me this.
你不觉得现在开始瞄准训练有点晚了吗
It’s a bit late for target practice now, don’t you think?
-跳上来 -你开玩笑呢吧
– Jump on it. – You’re kidding.
没开玩笑 我拖着你走
No, I’m going to drag you.
来吧
Let’s do it.
-准备好了吗 -好了
– Ready? – Yeah.
我们走
Let’s go.
敌人来了
We got company.

Come on.
把手举起来
Arms up.
你逗我呢 玉米杆
You gotta be kidding me, Corn Stalk.
“我是让你们打单套结
“You’re tying a bowline, boy,
不是做胸罩”
not building a bra.”

Come on.
-准备好了吗 -嗯
– Ready? – Uh-huh.

Get on.
-放我下来 -是 中士
– Put me down! – Yes, Sarge.
-霍威尔中士 -多斯还在上面
– Sergeant Howell. – Doss is still up there.
-什么情况 -日本人在追他
– What the hell? – He’s got Japs on his tail.
接住他了
We got him.
好了 好了
That’s good. That’s good.
好了 接住他了
It’s okay, we got him.
-没事了 多斯 -好了 多斯
– It’s okay, Doss. – Come on, Doss, come on.
-你安全了 -好了 多斯
– You’re safe. – Come on, Doss.
戴斯蒙德 没事了 没事了
Desmond, it’s all right, it’s all right.
戴斯蒙德
Desmond.
慢点 撑住
Easy, easy. Here, come on.
你受伤了吗
Are you wounded?
没有 没有
No. No.
我们快把这位士兵送去医疗营 快
Let’s get this soldier to a hospital tent, right now.
-来 慢点 -慢点
– Come on, easy now. – Easy, easy.
让一让
Make some space.
这里需要人来清理一下
We need someone to come and clean up in here.
埃夫在哪儿
Where’s Irv?
-埃夫 你是说医疗那个兵谢克特 -对
– Irv? You mean, Schecter the medic? – Yeah.
他没撑住 死于休克 没有血浆了
He didn’t make it. He died of shock. No plasma.
抱歉
Sorry.
过去我只看到个消瘦的孩子
All I saw was a skinny kid.
并不了解你是怎样的人
I didn’t know who you were.
在报效国家这件事上
You’ve done more than any other man could have done
你比任何人做得都多
in the service of his country.
我之前对你的看法实在是大错特错
And I have never been more wrong about someone in my life.
我希望你有一天能够原谅我
I hope one day you can forgive me.
我们明天就要回去战斗
We have to go back up tomorrow.
我知道明天是你做祷告的日子
I realize that tomorrow is your Sabbath.
这里的大部分人都不像你那样有信仰
Most of these men don’t believe the same way you do.
但是他们都相信你对自己的信仰有多坚定
But they believe so much in how much you believe.
你在那山脊上做的事 真可谓是奇迹
And what you did on that ridge, it’s nothing short of a miracle,
他们也想被神迹福泽
and they want a piece of it.
只有你在他们才愿意上去奋战
And they’re not going to go up there without you.
你们在拖延什么呢 上尉
What the hell is your delay, Captain?
十分钟前就该进行攻击了
You were supposed to begin that assault 10 minutes ago!
-我们在等 长官 -等什么
– We’re waiting, sir. – Waiting for what?
等二等兵多斯为我们祈祷完毕 长官
For Private Doss to finish praying for us, sir.
二等兵多斯在为你们祈祷
Private Doss is praying for you?
这个二等兵多斯是什么人
Who the hell is Private Doss?
开始行动吧
Let’s go to work.
趴下 趴下
Down. Get down!
趴在地上 趴地上 马上
Get on the ground. On the ground. Now!
躺下 躺下 我给你注射吗♥啡♥
Lay down, lay down. I got the morphine.
快走 把这些人带出去
Let’s go, let’s get these men out of here.
我的圣经 圣经 圣经
My Bible… My Bible. My Bible…
停 停停停 停
Stop. Stop, stop, stop. Stop!
我的圣经 圣经 圣经
My Bible, my Bible, my Bible.

Okay.
你要回家了 戴斯蒙德
You’re going home, Desmond.
我们把钢锯岭拿下了
We’ve taken Hacksaw.
等下 等下 戴斯蒙德
Hold up, hold up! Desmond!
戴斯蒙德
Desmond.
这是美国战争的最高奖励
并认为这都是上帝的指引
我那时候一直在祈祷
I was praying the whole time.
一直在祈祷
I just kept praying,
“主啊 请帮我再多救一个”
“Lord, please help me get one more.”
当我又救了一个 我会说
When I got this, I said,
“主啊 请帮我再多救一个”
“Lord, please help me get one more.”
他说”真正的英雄都被葬在这里了”
我想任何人都不该
I would say anyone is wrong
试图动摇他人的信仰
to try to compromise somebody’s conviction.
无论是在军队还是哪里
I don’t care whether it’s army or what it is.
当你心存信念 那可不是玩笑
When you own a conviction, that is not a joke.
那代表了你是怎样的人
That’s what you are.
尽管为了让他拿起枪
Even though I said those things to him
我对他说了那些话
in regard to carrying a rifle,
如果他不拿枪
then he would never be by
我永远不会与他并肩作战
my damn side at all unless he had a rifle.
但最终
But then, in the long run,
原来他才是活着的最勇敢的人之一
finding out that he was one of the bravest persons alive.
而且最终他救了我的命
And then to have him end up saving my life
真是整件事中最讽刺的一点
was the irony of the whole thing.
那个伙计的脸和眼睛上都是血
Blood had run down into the fella’s face and eyes.
他躺在那里呻♥吟♥ 向医疗兵求救
He was laying there just groaning and calling for a medic.
我从水壶里倒了些水
I took water from my canteen,
又拿了些绷带 帮他洗了脸
got some bandage, and I washed his face.
清洗过后 他的眼睛逐渐睁开
And when I… was washing his eyes, his eyes came open.
天 他一下就有精神了
Man, he just lit up.
他说 “我还以为我瞎了”
He says, “I thought I was blind.”
他的笑容是我在这场战争中
And if I hadn’t got anything more out of the war
得到的最好回报 我很满足了
than that smile he gave me, I’d have been well repaid.
享年87岁

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!