就个人来说也往往如此
有人品性上有点儿小的瑕疵
由于某种气质过份发展
超出了一般理性的范围
或者由于一种习惯
这些人 就带上了一种缺点的烙印
他们的品质尽管多么圣洁
可为了这一个缺点
终于不免 受到众人的非议
-谁呀 -你都问我 站住 说你是谁
-Who’s there? -Nay, answer me! Stand and unfold yourself.
-国王万岁 -贝那托
-Long live the king. -Bernardo?
-正是 -你来得不早不晚正是时候
-He. -You come most carefully upon your hour.
刚正十二点
‘Tis now struck 1 2
你去睡吧 弗朗西斯科
Get thee to bed, Francisco.
谢谢你来接替
For this relief much thanks.
天可真冷啊
‘Tis bitter cold…
我心里老嘀咕
and I’m sick at heart.
没有动静吗
Have you had quiet guard?
-连耗子也没见 -好 再见
-Not a mouse stirring. -Well, good night.
你要见了霍拉旭·马瑟勒斯
If you do meet Horatio and Marcellus,
我的同一班哨 请他们快来
the rivals of my watch, bid them make haste.
好像是他们
I think I hear them.
站住 谁呀
Stand ho! Who’s there?
-都是自己人 -丹麦王的臣民 祝你们好
-Friends to this ground. -And liegemen to the Dane.Give you good night.
再见 正直的军人 谁接替了你?
Farewell, honest soldier. Who hath relieved you?
贝那托接了班 祝你们好
Bernardo hath my place. Give you good night.
-喂 贝那托 -诶 怎么 霍拉旭
-Hello, Bernardo. -Say what? Is Horatio there?
好像是他
A piece of him.
欢迎 霍拉旭
Welcome, Horatio.
欢迎 马瑟勒斯
Welcome, good Marcellus.
怎么 那东西今晚出现了没有
What, has this thing appeared again tonight?
我没见什么
I’ve seen nothing.
霍拉旭说我们是见神见鬼
Horatio says ’tis but our fantasy…
他听说我们见过两次那可怕的东西 他总是不信
and will not let belief take hold of him touching this dreaded sight…
因此我就请他今晚上亲自来陪我们一起守夜
twice seen of us.
要是那鬼魂再出现了
Therefore, I’ve entreated him along
就可以向他证明我们并没有看错
with us to watch the minutes of this night.
得了 得了 不会出现的
That if again this apparition comes, he may approve our eyes and speak to it.
你先坐下
Tush, tush, ’twill not appear.
我们偏要再讲给你听听
Sit down a while and let us once again…
就是你 死也不肯相信我们
assail your ears that are so fortified against our story…
那两晚见到的情形
what we two nights have seen.
好 都坐下
Well, sit we down,
听听贝那托又该怎么编
and let us hear Bernardo speak of this.
就昨儿晚上
Last night of all,
在北极星西边的那颗星星
when yon same star that’s westward from the pole…
刚好跟现在头顶上一样挂着的时候
had made his course into that part of heaven where now it burns,
马瑟勒斯和我听到钟敲一点
Marcellus and myself, the bell then beating
别出声 别说了
Peace, break thee off.
看 他又出现了
Look where it comes again!
一模一样真♥象♥我们的先王
In the same figure like the dead King Hamlet.
你是读书人 你跟他说 霍拉旭
Thou art a scholar. Speak to it, Horatio.
-像不像先王啊 你看 霍拉旭 -像极了
Looks it not like the king? -Mark it, Horatio. -Most like.
真叫我浑身毛骨悚然
It harrows me with fear and wonder.
他要我们先开口
It would be spoke to.
问问他 霍拉旭
Question it, Horatio.
只要你会开口 会用舌头
If thou hast any sound or use of voice,
对我说吧
speak to me.
莫非你有什么未了的好事
If there be any good thing to be done,
要别人替你做 好使你安心 你说吧
that may to thee do ease and grace to me, O speak!
别走 说 拦住他 马瑟勒斯
Stay and speak! Stop it, Marcellus!
-在这儿 -在这儿
-‘Tis here! -‘Tis here!
他走了 他不肯搭话
‘Tis gone, and will not answer.
怎么样 霍拉旭 你直抖 脸都白了
How now, Horatio? You tremble and look pale.
这不是什么见神见鬼吧
Is not this something more than fantasy?
你说怎么样
What think you on’t?
老天在上 要不是我身临其境亲眼看见
Before my God, I might not this believe…
我怎么也不会相信
without the sensible and true avouch of mine own eyes.
-像不像先王 -就像你像自己
-Is it not like the king? -As thou art to thyself.
真奇怪…
‘Tis strange.
他刚刚想说话 公鸡偏叫了
It was about to speak when the cock crew.
他就一惊 像个罪人听到了一声可怕的召唤
Then it started like a guilty thing upon a fearful summons.
我听说公鸡是报晓司晨的号♥手
I’ve heard the cock that is the herald to the morn…
它会用高亢激昂的嗓子
doth with his lofty and shrill-sounding throat…
唤醒白昼神
awake the god of day,
这声惊报一切游荡的妖魔鬼怪就各奔巢穴了
and at its warning the wandering and uneasy spirit hies to its confine.
他真的一听到鸡叫就走了
It faded on the crowing of the cock.
有人说 每逢我们庆祝圣诞
Some say that ever ‘gainst that season comes…
在节日的前几天
wherein Our Savior’s birth is celebrated,
这种家禽就整夜地啼
the bird of dawning singeth all night long.
他们还说连精灵都不敢出来
And then, they say, no spirit can walk abroad.
真是夜夜安全
The nights are wholesome then.
星宿不害人 妖女不迷人
No planets strike, no fairy takes,
巫婆也使不了诅咒
nor witch hath power to charm,
那真是圣吉祥和的好事
so hallowed and so gracious is the time.
我也听说
So have I heard,
也有几分相信
and do in part believe it.
看哪 曙光披着红色大衣
But look, the morn, in russet mantle clad,
从东山顶上踏着露水来了
walks o’er the dew of yon high eastern hill.
我们下班吧
Break we our watch up,
照我的意思 不妨把今晚上看见的情况
and by my advice let us impart what we’ve seen tonight…
报告给哈姆雷特
unto young Hamlet, for upon my life, this spirit,
我深信对我们沉默的幽灵 会对他说话的
dumb to us, will speak to him.
就这么办吧
Let’s do it, I pray.
我们丹麦实在太乌七八糟了
Something is rotten in the state of Denmark.
虽则先兄哈姆雷特驾崩未久 记忆犹新
Though yet of Hamlet our dear brother’s death the memory be green,
我们大家固然是应当哀泣于心
and that it us befitted to bear our hearts in grief…
全国上下理当愁眉不展供有一片哀容
and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe,
然而在理智和感情均衡之后
yet so far hath discretion fought with nature…
一面应该适当地悼念他
that we with wisest sorrow think on him…
一面也不要忘记了自己的本份
together with remembrance of ourselves.
因此 我同我的长嫂——当今的皇后
Therefore, our sometimes sister, now our queen,
我们以苦中作乐的心情
have we, as ’twere, with a defeated joy,
犹如丧葬同喜庆并举 悲喜交集
with mirth in funeral and with dirge in marriage,
使他们彼此相应相和
in equal scale weighing delight and dole,
结为夫妇
taken to wife.
事先也听取了各位的高见
Nor have we herein barred your better wisdoms,
多承一致拥护 一切顺利
which have freely gone with this affair along.
为此 特申谢意
For all, our thanks.
现在 莱阿替斯 你有什么事
And now, Laertes. What’s the news with you?
你说你有所请求 说吧 莱阿替斯
You told us of some suit. What is’t, Laertes?
丹麦王只要你说得有理总会答应的
You cannot speak of reason to the Dane and lose your voice.
你所要求的 莱阿替斯
What must thou beg, Laertes,
难道你怕开了口 我不答应
that shall not be my offer, not thy asking?
丹麦王座对你的父亲
The head is not more native to the heart,
就像头对心一样的密切
the head more instrumental to the mouth…
就像手对嘴一样的乐于效劳
than is the throne of Denmark to thy father.
-你想要什么 莱阿替斯 -国王陛下
-What wouldst thou have, Laertes? -Dread my lord,
敢求陛下洪恩准回法国
your leave and favor to return to France,
这一次回国参加加冕盛典
from whence, though willingly,
克尽臣责 不胜荣幸
I came to Denmark to show my duty in your coronation.
目下 为臣敢说任务已了
Yet now, I must confess, that duty done,
衷心愿望重新又折回法国
my thoughts and wishes bend again towards France.
今此俯求陛下开恩俯允
And bow them to your gracious leave and pardon.
你父亲答应吗 怎么样波乐纽斯
Have you your father’s leave? What says Polonius?
他呀 陛下 三番四次地缠着我
He hath, my lord, wrung from me my slow leave…
要我答应他
by laborsome petition,
瞧他这股子决心呐 我只好同意了
and at last, upon his will I sealed my hard consent.
他要走 陛下就放他走吧
I do beseech you give him leave to go.
爱惜时光 莱阿替斯
Take thy fair hour, Laertes. Time be thine…
愿你发挥你的美德去充分消受吧
and thy best graces spend it at thy will.
啊 我的侄儿 哈姆雷特 我的儿
But now, our cousin Hamlet and our son.
怎么还让愁云罩着你呀
How is it that the clouds still hang on you?
好哈姆雷特
Good Hamlet,
摆脱你阴沉的气色

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!