cast thy nighted color off…
和颜悦色来面对丹麦王吧
and let thine eye look like a friend on Denmark.
你不要老是垂下了眼帘
Do not forever with thy lowered lids…
想在黄土中寻找你父亲
seek for thy noble father in the dust.
这是很普通的
Thou knows’t ’tis common.
有生就必有死
All that lives must die,
从人世跨进永恒的世界
passing through nature to eternity.
对 母亲 是很普通
Aye, madam. It is common.
既然是
If it be,
为什么你又这样好像很在乎
why seems it so particular with thee?
好像吗
Seems, madam?
是真在乎而不是好像
Nay, it is. I know not “seems.”
尽管我披件黑外套 好母亲
‘Tis not alone my inky cloak, good Mother,
按理从俗地穿起丧服
nor customary suits of solemn black…
再加上多少眼泪悲哀
together with all forms, modes shows of grief…
这些都不能真正地表达出我的心情
that can denote me truly.
这只是好像啊
These indeed seem,
因为这是人人会耍的把戏
for they are actions that a man might play.
我的心事是无法表现的
But I have that within which passeth show.
这些只是我悲伤的外表
These but the trappings and the suits of woe.
你这样当孝子居丧尽哀 哈姆雷特
‘Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
足见你天性淳笃大可称道
to give these mourning duties to your father,
要知道 你父亲失去过父亲
but you must know your father lost a father,
一代失去一代
that father lost, lost his, and the survivor bound in filial obligation…
而后死者为了刻尽孝悌之道自然要哀悼一个时期
for some term to do obsequious sorrow,
但是无休止的哀伤
but to persist in obstinate condolement…
却正是不够孝顺的一种行为
is a course of impious stubbornness.
有失男子气概
‘Tis unmanly grief,
是违反了天意也是违反了死者
a fault to heaven, a fault against the dead,
违反了人情 顽固到不讲理
a fault to nature, to reason most absurd,
全不管丁忧丧父是常情
whose common theme is death of fathers…
全不管有死亡以来理性就一直在喊道
and who still hath cried from the first corpse till he that died today,
“这是必然地”
“This must be so.”
为什么我们要赌气
Why should we in our peevish opposition…
老记在心上呢
take it to heart?
呵 我请你抛弃掉
We pray you throw to earth…
这种无益的悲伤
this unprevailing woe…
把我当作你地父亲
and think of us as of a father.
我要全世界都知道
For let the world take note,
你 是我的最直接承继人
you are the most immediate to our throne.
就像最好的慈父
And with no less nobility of love…
用最大的慈爱对待儿子
than that which dearest father bears his son…
我就这样对待你
do I impart towards you.
至于你想回到威登堡去继续读书
For your intent in going back to school at Wittenberg,
这种想法不合我的意思
it is most retrograde to our desire,
我请你无论如何留在这里
and we beseech you, bend you to remain…
成为我们目中的欣慰
here in the cheer and comfort of our eye,
当我们的大臣 侄儿和儿子
our chiefest courtier, cousin and our son.
别让你母亲白费唇舌哈姆雷特
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet.
我求你别离开
I pray thee, stay with us.
别去威登堡了
Go not to Wittenberg.
我尽量听从您的意思 母亲
I shall in all my best obey you, madam.
这才是句中听的好回答呢
Why, ’tis a loving and a fair reply.
跟我们一起生活吧
Be as ourself in Denmark.
夫人 来 我听了哈姆雷特
Madam, come. This gentle and unforced accord of Hamlet…
这样会然的允诺高兴得心都笑了
sits smiling to my heart.
为了表示庆祝 今天丹麦王每干一杯
In grace whereof, no jocund health that Denmark drinks today…
都要向着天放一次大炮
but the great cannon to the clouds shall tell,
让上天应和着地上的雷鸣
and the king’s carouse the heavens shall roar again,
发出欢乐的回声
respeaking earthly thunder.
来吧 夫人
Come, away.
呵 但愿这太~太结实的肉体融了
Oh, that this too too solid flesh would melt,
结了化成一片露水
thaw and resolve itself into a dew.
但愿神明并没有 规定下严禁自杀的戒律
Or that the Everlasting had not fixed His canon against self-slaughter.
上帝呀 上帝
Oh, God. God!
我觉得人世间这一套是多么地无聊
How weary, stale flat and unprofitable…
乏味 无一是处
seem to me all the uses of this world.
真可耻啊 可耻
Fie on’t, ah, fie!
这是个荒废的花♥园♥一天天地零落
‘Tis an unweeded garden that grows to seed.
一些个杂草把它全都给占据了
Things rank and gross in nature possess it merely.
居然有这样的事情
That it should come to this.
才死了两个月
But two months dead.
不 还不到两个月
Nay, not so much. Not two.
这样好的一位国王比起这一个来简直有天渊之别
So excellent a king that was to this Hyperion to a satyr,
对我母亲又那样地恩爱
so loving to my mother that he might not suffer the winds of heaven…
甚至于怕风吹疼了她的脸蛋
visit her face too roughly.
天哪 一定要我记住吗
Heaven and earth. Must I remember?
过去她跟他寸步不离
Why she would hang on him as if increase of appetite…
仿佛越长滋味越有味
had grown by what it fed on.
然而不到一个月
And yet, within a month
我简直不敢想
Let me not think on it.
脆弱呀 你的名字是女人
Frailty, thy name is woman.
才一个月 她给我父亲送葬的时候
A little month, or ere those shoes were old,
哭得像泪人一样
with which she followed my poor father’s body
那时候穿的鞋子还一点儿没有旧
like Niobe, all tears.
她呀 居然会…
Why, she Even she
哦 上帝啊 连无知的畜生都会哀痛得长久一点呢
Oh, God, a beast that wants discourse of reason would have mourned longer.
跟我叔父结婚了
Marriage with my uncle.
我这个叔父可不像我父亲 毫无相似之处
My father’s brother, but no more like my father than I to Hercules.
还不到一个月 她结婚了
Within a month, she married.
真是快得可耻 就这样轻巧地钻进了乱♥伦♥的衾被
Oh, most wicked speed, to post with such dexterity to incestuous sheets.
这不是好事也不会有什么好结果
It is not, nor it cannot come to good.
碎了吧 我的心 因为我有口难开
But break, my heart, for I must hold my tongue.
我行李已经上船了
My necessaries are embarked.
再见
Farewell.
妹妹 只要风平浪静 有船只来往的话
And sister, as the winds give benefit and convoy is assistant,
别偷懒 你要写信给我
do not sleep, but let me hear from you.
你不放心吗
Do you doubt that?
他 哈姆雷特 对你好乱献殷勤
For Hamlet, and the trifling of his favor,
那只是赶时髦做感情游戏
hold it a fashion and a toy in blood,
是青春里出现的一个花朵
a violet in the youth of primy nature,
开得早 谢得快
forward, not permanent,
甜甜的 可不持久
sweet, not lasting.
有一阵花香供一时赏乐
The perfume and suppliance of a minute,
如此而已
no more.
-如此而已 -难道不吗
-No more, but so? -Think it no more.
也许他现在爱你
Perhaps he loves you now,
可你得留心他地位太高由不得他作主
but you must fear his greatness weighed, his will is not his own.
因为他得受身份的拘束
For he himself is subject to his birth.
他不能像普通人一样地自己来挑选
He may not, as unvalued persons do, carve for himself.
因为他的挑选会影响
For on his choice depends the safety…
这国家的安危
and the health of this whole state.
你想你名誉会受多大的损失
Then weigh what loss your honor may sustain…
如果你轻信他的花言巧语
if with too willing ear you list his songs…
还迷了心
or lose your heart…
对他冒失地苦苦哀求 打开了贞洁的宝藏
or your chaste treasure open to his unmastered importunity.
要小心呐
Be wary, then.
有警惕才安全
Best safety lies in fear.
我一定记住这一篇教训
I shall the effect of this good lesson keep…
叫它守卫我的心
as watchman to my heart.
可是 好哥哥 千万不要像坏牧师一样
But, good my brother, do not as some ungracious pastors do…
给人指出崎岖难行的上天路
show me the steep and thorny way to heaven…
而自己反倒像一个浪荡儿
whilst like a puffed and reckless libertine…
只顾流连在花街柳巷里 忘了自己的劝告
himself the primrose path of dalliance treads and minds not his own creed.
哦 不要担心
Oh, fear me not.
父亲这边来了 我呆太久了
But here my father comes. I stay too long.
你还在 莱阿替斯 上船上船 真是的
Yet here, Laertes. Aboard, aboard, for shame!
你船上的帆都鼓满了风 人家在等你
The wind sits in the shoulder of your sail and you are stayed for.
得 我为你祝福
There, my blessing with thee.
有几句教训对你来说务必要记在心里
And these few precepts in thy memory look thou character.
不要想到就说 也不要随便想到什么就做

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!