Oh, that is it.
暮光 你的琴
Twilight! Your lute!
给他们算了 我也少了麻烦
Oh, let them have it. Good riddance.
-不对 等等 -糟了
– Oh, wait. Oh, no! – Oh, yes!
皮太太
Mrs. P!
快追
Come on!
皮太太 我来了
Mrs. P! I’m coming!
索伦 看
Soren, look!
救我
Help!
他们太快了
They’re too fast.
我想办法让你靠近些 收起爪子
I’ll get you closer. We’re going to lock talons!
-什么 -相信我 我知道自己在做什么
– What? – Trust me! I know what I’m doing!
可是你以前试过吗
Yeah, but have you done this before?
没有 可我一直想试试
No, but I’ve always wanted to try it!
抓紧
Hold on!
皮太太
Mrs. P!
全都滚开 滚
Get out of here! Begone!
皮太太 你还好吧
Oh, Mrs. P. Are you okay?
极速狂飚
Quite a ride.
再来一次
Let’s do that again.
小家伙飞得不赖
Owl, you surely can fly.
谢谢你 暮光
Thank you, Twilight.
看 我们到了
Well, here we are.
瑚勒米尔之海
The Sea of Hoolemere.
真大呀
It’s just so big.
没错 还真是一望无际
Yes, it’s a right big puddle there.
我不知道
I don’t know.
你真认为守卫者就在那边吗
You really think the Guardians are out there?
一定在
They have to be.
小分队
The band!
-总算来了 -是谁
– Finally. – Who’s there?
预言显示你们会来的
Your arrival ’twas foretold.
预言说会有一批侵入者降临于我的领地
‘Twas foretold trespassers would land on my shore.
听着 我们并无恶意
Look, we mean you no harm.
知道 这也在预言之中
Yes. ‘Twas foretold as well.
-我们大老远飞来的 -预言之中
– We’ve flown a long way. – Also foretold.
-此刻筋疲力竭 -同样预言之中
– And we’re very tired. – Foretold!
我无所不知
I know all.
现在说说你们的愿望吧 猫头鹰
Now, state your desire, owl.
-好吧 -等等
– Well… – wait.
既然你什么都知道 干嘛还要问
If you really know all, then how come you don’t know that?
哈哈 预言显示会有个爱提问的家伙
Ah! ‘Twas foretold there would be one who doubts.
有人和我同感吗
Is anyone else having trouble with this?
我有一点
Yes, I kind of am.
我爸曾说 跟随针鼹鼠之刺的指引
Da said, “Guided by the spines of the echidna. ”
等等 等等 你是针鼹鼠
Wait! Wait, you’re an echidna!
独此一家
I am the echidna.
而且预言显示你们来此是为寻求帮助
And it was foretold you would need some help getting here.
是的 我想我该告诉你 我们在寻找守卫者
Well, then, I should tell you, we seek the Guardians.
他想必已经知道了
He should already know that.
我确实知道 怀疑论者 继续
I do, doubter. Go on.
我爸说你的刺可以指引我们
Da said your spines can guide us.
我的刺很乐意
And they will.
为了到达珈瑚巨树
Now, to reach the Tree,
你们得保持在巨鲸星之鳍与格拉克斯之眼之间
keep between the whale’s Fin and the Eye of Glaux.
切忌越出那些星星
Never go outside those stars.
现在出发吧
Now, go! All of you.
预言说这只小分队会有所犹豫
‘Twas foretold that the band would hesitate.
但假以时日 便会亲如一家
But that in time would become a family.
一家子应当人尽其责
And a family needs all of its members to play their parts.
勇士
The warrior.
诗人勇士 谢谢
Poet warrior, please. Thank you.
很好 强壮而又忠诚
Fine, strong and noble.
追踪者 强健而又可靠
The tracker, sturdy and faithful.
导航者 半信半疑的家伙
The navigator, who doubts.
领导者 有个强有力的砂囊
The leader, whose gizzard is strong.
最后 是团队之心
And finally, of course, the heart.
等等 你是蛇吗
Wait. Are you a snake?

Yes, I am.
一路飞来 你们彼此照应
You’ve all come this far, each protecting the other.
所以出发吧 朝着天空 飞吧
So go. Look to the sky, and fly.
好吧 出发
All right. Let’s go.
记着 待到你双翅无力
Remember, when your wings are weak…
精力耗竭
your spirits done…
无力再飞远一点的时候
and you’ve flown as far as you can…
你们的旅途才刚过半
you’re halfway there!
他说什么
What did he say?
-我们的旅途过半 -不错哦
– We’re halfway there! – Oh, yeah.
看来这事儿轻而易举
Woo-hoo! This is gonna be a breeze.
我们迷路了
We’re lost!
无法平衡
I can’t find my bearings.
必须找到那座岛
We have to find the island!
我们处于迷雾之中
We’re in the mist.
巨树就在迷雾的另一边
The Tree must be on the other side.
我的砂囊可以感觉到
I can feel it in my gizzard!
靠你的砂囊吗
Your gizzard?
还有谁有确切信息
Does anyone else have any more
我们到底还要飞多远
solid information about how much further it is?
掘哥 你怎么飞成那样
Digger, why are you flying like that?
怎样 你知道我怎么飞的
Like what? You know how I fly.
不对劲
It’s not that!
掘哥 你的翅膀
Digger! Your wings!
我想说
I think…
永别了
Goodbye.
-掘哥 -掘哥
– Digger. – Digger!
掘哥
Aah! Digger!
掘哥 掘哥
Digger? Digger.
不 不
Oh, no. No.
可以和我一起飞吗
Can you fly with me?
我们
There are…
我们五个一起的
There are five of us.
我们知道
Yes. We know.
知道发生什么了吗
Can you see what’s happening?
别挡路 我看不着
Out of my way, I can’t see.
我听不清
I can’t hear a thing.
我想看看嘛
I wanna see!
我很担心他们所说的金属颗粒
I’m concerned about this fleck material of which they speak.
也许是一种武器
It could be a weapon.
也许是新型盾牌盔甲
Could be a new shield or armor.
已经盘查过了 陛下
Having examined them, Your Majesty…
他们所说历尽艰辛所言非虚
…they do show signs of the trials they described.
真是不敢相信
It beggars belief to think that
这些小猫头鹰凭自己之力飞来
these brave owlets would fly here by themselves…
只循着一个神话
to spin a fairy tale.
阿勒米尔大人另有一番高论吗
Does my Lord Allomere feel otherwise?
伯伦陛下 我理解得没错的话
Boron, Your Majesty, if I understand this correctly…
铁嘴王确有其人
Metal Beak is not a myth…
且在组建一支已被催眠的猫头鹰奴隶军团
he’s building a slave army of moon-blinked owlets…
继而图谋
and is planning to
用魔力食团碎片征服世界
conquer the world with magical pellet debris.
在下并非有意冒犯
Without intending any disrespect…
尤其对各位小朋友
and particularly to my little friends,
你们一路飞来备尝艰辛
who have been through so much…
只是这个故事的确难以置信
such a story simply stretches plausibility too far.
那个很好笑吗 艾世将军
Does that notion strike Ezylryb as amusing?
放屁
What cheek!
我笑的是你为了掩饰怯懦
What’s amusing to me is that you
竟然诽谤这几位飞行者
would cover yourself by besmirching these fliers.
貌似我的好伙计艾世将军希望我们重返战争
Perhaps my good fellow Ezylryb wishes us to race back to war.
不 不是
No, no.
或许他会回洞中

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!