战神啊 摧枯拉朽地前进吧
Thunder forth, God of War!
我们首先从海上对威尔明顿发起攻击
We’ll commence our assault on Wilmington from the sea.
这怎么被烧了
Why is this burnt?
你孩子玩过这个吗
Was the boy playing with it?
几天前被煤灰烧坏了
It got took by breeze several nights back.
这可是陆军部的官方地图
This is an official War Department map!
全内阁都想听听这意味着什么
And the entire cabinet’s waiting to hear what it portends.
一场轰炸
A bombardment.
由海军史上最强大的舰队发动的轰炸
From the largest fleet the Navy has ever assembled.
白首海皇 吾将撼汝
Old Neptune, shake thy hoary locks!
58艘战舰已经在射程内抛锚
Fifty-eight ships are underway
随时准备行动
of every tonnage and firing range.
我们将组成长时间的火力网
We’ll keep up a steady barrage.
第一个目标是非瑟堡
Our first target is Fort Fisher.
它是威尔明顿港的要冲之地
It defends Wilmington Port.
长时间的火力网
A steady barrage?
每分钟100发炮弹
A hundred shells a minute.
打到他们投降为止
Till they surrender.
-老天 -可不是
– Dear God. – Yes, yes.
威尔明顿是他们最后的港口 也就是说
Wilmington’s their last open seaport. Therefore…
拿下威尔明顿 里士满也手到擒来
Wilmington falls, Richmond falls after.
战争也将随之结束
And the war is done.
恕我冒昧 那为什么
Then why, if I may ask,
公众的视线没有聚焦在威尔明顿
are we not concentrating the nation’s attention on Wilmington?
为什么《先驱报》报道的却是
Why, instead, are we reading in the Herald,
我们在促使废奴主义修正案
that the anti-slavery amendment is being precipitated
提交众议院进行辩论呢
onto the House floor for debate?
你急切的愿望
Because your eagerness,
在我看来就是行政♥权♥
in what seems an unwarranted intrusion of the Executive
对立法权的无理干涉
into Legislative prerogatives,
它很可能会
is compelling it to it’s…
让你的计划胎死腹中
to what’s likely to be its premature demise.
听到了吗
You hear?
《解放黑人奴奴宣言》已经颁布了
You signed the Emancipation Proclamation,
你应该心满意足了
You’re done all that can be expected.
《解放黑人奴奴宣言》只不过是个战时措施
The Emancipation Proclamation merely a war measure.
战争一结束法♥院♥就会拿它小题大做的
After the war the courts will make a meal of it.
爱德华·贝茨当司法部长的时候
When Edward Bates was Attorney General,
对这个宣言可是信心满满的
he felt confident in it enough to allow you to sign.
每个律师都有他自己的想法
Different lawyers, different opinions.
宣言只是武装解放黑奴 并没有在其它
It frees slaves as a military exigent, not in any other…
我不记得爱德华·贝茨对于
I don’t recall Edward Bates being any too certain
宣言的合法性有多么肯定
about the legality of my Proclamation…
它只不过是不非法而已
just it wasn’t downright criminal.
还处于一个灰色地带
Somewhere’s in between.
我还在伊利诺伊州当律师的时候
Back when I rode the legal circuit in Illinois,
我曾为一个来自梅塔莫拉市的老妇辩护
I defended a woman from Metamora named
她叫梅丽莎·格英丝 当时已77岁了
Melissa Goings, 77 years old.
她被指控杀害了她83岁的丈夫
They said she murdered her husband, he was 83.
他丈夫想掐死她
He was choking her,
于是这个女人抓起一根柴火
and she grabbed a hold of a stick of fire wood
打碎了他的脑袋 杀死了他
and fractured his skull, and he died.
她丈夫在遗嘱里写到
In his will he wrote:
我希望她真把我打死了
I expect she has killed me.
否则 我一定会报仇的
If I get over it, I will have revenge.
大家看到她的丈夫是这个德行
No one was keen to see her convicted,
都不想判她有罪
he was that kind of husband.
我征求了起诉律师的意见
I asked the prosecuting attorney
和她短短的见了一面
if I might have a short conference with my client.
我们约在法♥院♥的一个房♥间见面
And she and I went into a room in the courthouse,
但她没有出现
but I alone emerged.
屋里的窗户大开着
The window in the room was found to be wide open,
人们相信她是跳窗自杀了
It was believed the old lady may have climbed out of it.
我告诉法庭监守
I told the bailiff…
就在我离开房♥间之前
Right before I left her in the room,
她问我她哪有好喝的水
she asked me where she could get a good drink of water,
我回答她田纳西州有
and I told her Tennessee.
格英丝夫人再也没有出现在梅塔莫拉
Mrs. Goings was seen no more in Metamora.
正义得到了伸张
Enough justice had been done.
甚至没人向担♥保♥人要保释金
They even forgave the bondsman her bail.
-我恐怕不太…-我断定
– I’m afraid I don’t see… – I decided
宪法赋予我开战的权力
that the Constitution gives me war powers,
可没人知道那究竟是何种权力
but no one knows just exactly what those powers are.
有人说它不存在 我不知道 我坚信
Some say they don’t exist. I don’t know. I decided,
我需要它们的存在
I needed them to exist to
以坚守我保护宪法的誓言
uphold my oath to protect the Constitution,
所以我决定
which I decided meant that
我可以把反叛者的奴隶
I could take the rebels’ slaves from ’em as
作为战时财产没收充公
property confiscated in war.
这的确可能让人怀疑我与南军看法相同
That might recommend to suspicion that I agree with the rebs
怀疑我从一开始就认为
that their slaves are
奴隶是财产 但我当然不那么认为
property in the first place. Of course I don’t.
我从不那样认为 任何人获得自♥由♥都令我高兴
I never have, I’m glad to see any man free,
况且若把人视乎财产或战时禁运品
and if calling a man property, or war contraband
即能解放黑奴 我又何苦大费周章
does the trick, why I caught at the opportunity.
棘手的地方是
Now here’s where it gets truly slippery.
我应用法律准许战争中没收财产
I use the law allowing for the seizure of property
因为知道
in a war knowing it applies
它仅适用于好战国的政♥府♥财产和公民
only to the property of governments and citizens of belligerent nations.
但南方不是一个国家
But the South ain’t a nation.
因此我无法跟他们谈判
That’s why I can’t negotiate with ’em.
那要是我坚称他们只是叛民
So if in fact the Negroes are property according to law,
并非好战国公民
have I the right to take the rebels’ property from ’em,
法律规定黑人确实是财产
if I insist they’re rebels only,
我有权把他们没收回来吗
and not citizens of a belligerent country?
更麻烦的是
And slipperier still: I maintain
我坚持认为并非我国南方叛乱
that it ain’t our actual Southern states in rebellion,
只是因为叛民居于南方
but only the rebels living in those states,
而南方依法为战时状态
the laws of which states remain in force.
依法为战时状态
The laws of which states remain in force.
即是说既然是由宪法决定
That means, that since it’s states’ laws that determine
黑人能否作为奴隶或财产买♥♥卖♥♥
whether Negroes can be sold as slaves, as property,
联邦政♥府♥不能予以干涉
the Federal government doesn’t have a say in that,
起码至今还不能
at least not yet,
那些州的奴隶因此便是财产
then Negroes in those states are slaves, hence property, hence
因此我的开战权让我得以
my war powers allow me to
如此执行没收 我就这么做了
confiscate ’em as such, so I confiscated ’em.
但如若我是一名尊崇宪法的人
But if I’m a respecter of states’ laws,
除了作废宪法之外
how then can I legally free ’em with my Proclamation as I done,
我又如何能合法地以宣言解放他们
unless I’m cancelling states’ laws?
我认为内战需要我这么做
I felt the war demanded it.
我的职责迫使我这么做
my oath demanded it,
我认为这是正确的 希望能合法达到这一目的
I felt right with myself, and I hoped it was legal to do it
至今都希望如此
I’m hoping stilll.
两年前我正式宣布解放他们
Two years ago I proclaimed these people emancipated,
“那么从此永远地解放了”
“Then, thenceforward and forever free.”
但法庭判决我无此权力
But let’s say the courts decide I had no authority to do it.
也许他们做出了正确的裁决
They might well decide that.
假设并未修订废奴修正案
Say there’s no amendment abolishing slavery.
假设战后
Say it’s after the war,
我将不能再通过
and I can no longer use my
有时不得不使用的开战权
war powers to just ignore the courts’ decisions,
忽视法庭判决
like I sometimes felt I had to do.
那么我解放的人♥民♥会被重新奴役吗
Might those people I freed be ordered back into slavery?
因此我想要众议院
That’s why I’d like to get
通过第13号♥修正案
the Thirteenth Amendment through the House,
借此得到国家的认可
and on its way to ratification by the states,
一劳永逸
wrap the whole slavery thing up,
尽我所能地解决奴隶制的余孽
forever and aye, as soon as I’m able.
本月末 我想要你们对我做出支持
Now! End of this month! And I’d like you to stand behind me,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!