In fact, if I’m not mistaken,
在古法语里面”凡尔赛”这个词
uh… in Old French, the word “Versailles”
意思大概是
means, uh, something like,
-清除了野草的地方 -是吗
– “terrain were the weeds have been pulled”. – Is that right?
这里中间的部分
Uh, the… uh, the middle section here
是鼎盛时期的法国古典风格
uh… is… uh, French classical style at its height.
凡尔赛宫应该是路易·勒沃
Uh… the work, I believe, of Louis Le Vau
-是的 -芒萨尔
– Yes. – Uh… Mansart.
芒萨尔:法国巴洛克风格建筑师
我想还有查尔斯·勒·布伦合作所建
I think, and Charles le Brun, I believe.
查尔斯·勒·布伦:法国17世纪画家
艺术理论家
是的 就是这样
Yes, that’s right.
我可以适应像这样的避暑寓所
I could get used to a summer home like this.
我知道你可以 我也是
I know you could. Me, too,
不过 你要记住 在那个时候
except, remember, in those days,
他们只有浴缸 我可是喜欢淋浴的人
they only had baths, and I’m definitely a shower man.
你们俩打算结婚后搬到哪里住
Where are you two planning on moving after you get married?
马利布:加州度假胜地
马利布
Uh… Malibu.
-真的吗 -我们想去马利布
– Really? – We’re thinking about Malibu, yeah.
我倒是想要在巴黎买♥♥一个带天窗的小阁楼
I’m pushing for a little attic in Paris with a skylight.
-波希米亚风格 -是啊
– La bohème? – Yeah,
就只差肺结核了
all that’s missing is the tuberculosis.
就是那样 谢谢
Exactly. Thank you.
你们知道吗 问题是他不确定
I mean, you know, the problem is that he’s not exactly sure
-自己是不是能写小说 -真的吗
– he can write a novel. – Really?
宝贝儿 迄今为止 你以前的成就
I mean, honey, so far your track record’s… you know, and…
所有人都喜欢你的电影
well, everyone loves your movies.
是啊 电影剧本很好写 所以
Yeah, well ,scripts are easier, so…
你为什么不给他们说说
Why don’t you tell them about the
你正在写的作品的主角呢
lead character that you’re working on right now?
-对啊 -别 我不喜欢讨论自己的作品
– Yes! – Oh, come on. I don’t like to discuss my work.
好吧 亲爱的 你不用讲所有的情节
Well, dear, you don’t have to tell them
只说说里面的角色
the whole plot, just the character.
-不 不 不 -好吧
– No, no, no. – Okay.
他在一家怀旧商店工作
He works in a nostalgia shop.
什么 什么是怀旧商店
What’s a… what’s a nostalgia shop?
不会是那些卖♥♥
Oh, not one of those stores where they sell
秀兰·邓波尔娃娃和旧收音机的商店吧
Shirley Temple dolls and old radios?
我从不知道有人会买♥♥那些
And I never know who buys that stuff.
-谁想要啊 -就是
– Who’d want it? – Exactly.
-我不知道 -那些活在过去的人
– I don’t know. – Well, people who live in the past,
那些认为活在过去
people who think that their lives would be happier
生活会更幸福的人
if they lived in an earlier time.
你想生活在哪个时代呢
And just which era would you have preferred
英国诗人E·A·罗宾逊创造的
留恋过去抱怨现实的人物
米尼弗·契维
to live in, Miniver Cheevy?
上世纪二十年代的巴黎 雨中的巴黎
Paris in the ’20s, in the rain.
-那也不错啊 -那时的雨还不是酸雨
– Wouldn’t have been bad. – And the rain wasn’t acid rain.
我知道了 那个时候没有全球变暖
Oh, I see! And no global warming,
没有电视和自杀性爆♥炸♥
no TV and suicide bombing,
也没有核武器和贩毒集团
and nuclear weapons, drug cartels!
都是些陈辞滥调的恐怖故事
Usual menu of clichés horror stories.
怀旧是否认
You know, nostalgia is denial.
否认痛苦的现在
Denial of the painful present.
吉尔是个绝对的浪漫主义者 我是说
Gil is a complete romantic. I mean, he would be
他要是活在完全无限期的否认中 会更幸福
more than happy living in a complete state of perpetual denial.
-真的吗 -这种谬论叫做
– Really? – And the name for this fallacy
黄金时代理论
is called “golden-age thinking”.
-正是 -是的 一种错误的想法
– Touché? – Yeah, the erroneous notion that
认为别的时代比自己现在生活的时代更好
a different time period is better than the one one’s living in.
这是那些无法应对当前生活的人
It’s a flaw in the Romantic imagination of those people who…
所产生的浪漫主义的缺陷
who find it difficult to cope with the present.
-是的 -这是我们见过最漂亮的戒指
– Yes. – This is the nicest ring we saw.
镶满钻石的婚戒
Diamonds for a wedding band.
只有这样婚戒才行
That’s the way you’d have to go. And then,
这样当他把戒指戴在我手上时
everyone will see it in the back row
所有人都能看见 包括最后排的
when he puts it on my finger.
伊内兹 这将会是多么盛大的事啊
Oh, Inez. It’s gonna be such an event!
-我只是希望…-我不想再谈这件事了
– I only wish that… – I don’t want to keep going over it.
这是你的选择 我还能说什么
It’s your choice. What can I say?
吉尔 他很聪明 也很成功
Gil is… he’s smart, and he’s very successful.
他却说要把那一切都放弃
He talks about giving that all
-然后搬到这里来 -是的 他总说
– up and moving here! – Oh, yeah, he talks about it.
那真是吓到我了
Well, that frightens me.
这个当然是罗丹最著名的雕像了
This is, of course, Rodin’s most famous statue.
罗丹:19世纪20世纪初
最伟大的现实主义雕塑艺术家
他的坟墓旁边就有这件作品的铸件
A cast of this work was placed next to his tomb.
罗丹希望把它作为自己的墓碑和墓志铭
Rodin wished it to serve as his headstone and epitaph.
-是真的吗 -应该是在默东 死于流感
– Is that true? – It would be in Moudon. He died of the flu,
要是我没弄错的话 我想是在1917年
if I’m not mistaken. In 1917, I believe.
-很不错 先生 -他真是知识渊博
– Very good, sir. – He’s so knowledgeable, isn’t he?
-是的 -罗丹有很多作品
– Yeah. – So much of Rodin’s
受到了他妻子卡米尔的影响
work was influenced by his wife, Camille.
是的 她确实对他有影响
Yes, she was an influence,
但是卡米尔不是他的妻子 而是他的情人
though Camille was not the wife, but his mistress.
-卡米尔 不是 -是的
– Camille? No. – Yes.
是的 罗斯是他的妻子
Yes. Rose was the wife.
不 他没跟罗斯结过婚
No, he was never married to Rose.
是的 他和罗斯结婚了
Yes, he did marry Rose,
在他们一起生活的最后一年结的婚
in the last year their lives.
我想你搞错了
I think you’re mistaken.
你是在和导游争论吗
Are you arguing with the guide?
-是的 我是 -不 我很确定
– Yes, I am. – Yeah. No, I’m certain, monsieur.
是的 实际上 她是对的
Yeah, actually, she’s right.
最近我看了一本分两卷的关于罗丹的自传
I recently read a two-volume biography on Rodin, and
罗斯确实是他的妻子 卡米尔是情人
Rose was definitely the wife. Camille, the mistress.
你看过吗 你在哪里…
Yeah. You read that? Where did you…
是的 我刚看过 我也很惊讶
Yeah, I just read it. I was surprised
因为我之前也搞错了 跟你想的一样
because I mistakenly thought, like you, that it was, yeah,
刚好相反 这是个很容易犯的错误
the other way around. It’s an easy mistake.
爸爸想请你们去品酒
So, dad invited you guys for a wine-tasting.
-这真是太有法国范儿了 -是的
– Oh, it’ll be so French! – Yeah, yeah.
保罗在法国葡萄酒方面是个行家
Paul is an expert on French wine.
-你在开玩笑 对吗 -是的 当然
– You’re joking. Really? – Yes, of course.
你什么时候看的罗丹的自传
When did you read the biography on Rodin?
-我 我为什么要看罗丹的自传 -是的
– Me? Why would I read a biography on Rodin? – Yeah.
我总是喝加州葡萄酒 但是
I will always take a California wine, but,
纳帕谷远在千里外
Napa Valley’s 6,000 miles away.
纳帕谷是加州葡萄酒的主要产地
约翰 老伙计 你好啊
John, old boy, how are you, buddy?
-你好 你在这里做什么 -吉尔
– Oh, hey! What’re you doing here? -Gil.
来吧 我受不了那个人
Come on. I can’t stand that guy.
不如我们再尝尝别的葡萄酒
Um… How ’bout we try some more wine?
好啊 从这里开始吧
Yes! Let’s start here.
现在 你喜欢这里的哪种
Now, which would you prefer here?
我想我们得系统一点
Well, I think we need to be scientific and just
从头开始品尝 我也不知道
start drinking them all again. I don’t know.
-你的脸怎么这么红 -什么意思
– Why are your cheeks so red? – What do you mean?
-不红啊 -鲜红鲜红的
– They’re not red. – They’re bright red.
也许是因为你散发出来的信息素
Oh, maybe it’s because of the pheromones that you’re giving off.
这些信息素让我都要疯了
These pheromones are driving me mad!
-别说了 别说了 -性和酒精
– Stop it! Stop! – Ahh… sex and alcohol.
-是啊 -点燃欲望
– Yeah. – It fuels the desire
但却扼杀表现 这是吟游诗人说的
but kills the performance, according to the bard.
你们尝了61年的酒吗
Have you tasted the ’61?
真是天赐美酒
It is divine!
保罗挑的 不是我 怎么了
Though, Paul picked it out. I didn’t… what?
怎么了 怎么了
What’s happening? What’s happening?
比起59年的单宁更浓
Slightly more tannic than the ’59,
相对于果香 我更喜欢烟熏味
and I prefer a smoky feeling to a fruity feeling.
那么 卡萝 卡萝和我要去跳舞
So, Carol… Carol and I are gonna go dancing.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!