Bald Eagle calling Tippytoe. Over.
秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
Bald Eagle calling Tippytoe. Over.
秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
Tippytoe, come in. Are you there?
脚趾哥请回答 在吗
This is Tippytoe. Over.
脚趾哥收到 完毕
Did you receive the souvenir package? Over.
收到纪念品了吗 完毕
Package received. Over.
包裹已收到 完毕
Is it snowing there now, Dad?
那边在下雪吗 爸爸
I wouldn’t know, kiddo, because I’m in Marrakech.
不知道 孩子 因为我在马拉喀什呢
This is the big one, buddy. A dream come true.
这一趟意义重大 伙计 梦想成真了
We have been compromised. Over.
我们暴露了 完毕
Kiss her for me!
替我亲亲妈妈
This is Mama Bird. Over and out.
鸟妈妈收到 完毕 通话结束
You, get to sleep.
你该睡了
Guess where I am now, pal. Romania!
猜我在哪呢 伙计 罗马尼亚
Papua New Guinea. Makes the old Guinea look like nothing.
巴布亚新几内亚 让几内亚黯然失色
Bald Eagle calling Tippytoe. Over.
秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
I can reach now.
我能够到开关了
Wow! How long have I been gone?
咱们多久没联络了
Two months and 17 days.
两个月十七天
Well, don’t worry, because Samoa is what we’ve been looking for.
别担心 萨摩亚群岛就是我们一直在寻找的目标
This one is going to be my legacy.
这次航行将名流千古
Yeahbsolutely.
妥妥的
Bald Eagle calling Tippytoe. Over.
秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
Bald Eagle calling Tippytoe. Over.
秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
Tippytoe to Bald Eagle. Over.
脚趾哥应答秃鹰 完毕
Come in. Are you there?
请回答 你在吗
Hey, kiddo. I’m right on the verge of something big here.
孩子 我身处一片开阔地带的边缘
But I’m not going to make it home for your birthday.
不过你的生日前赶不回去了
I’m really sorry,
我很抱歉
but opportunities like this are hard to find, Son.
但这机会千载难逢 儿子
Opportunities like this are hard to find, Franklin.
这机会千载难逢 富兰克林
I’m about to bag a rare species on this little expedition.
我正为公司拉大单呢
Fifteen F.A.R. That’s a million absolute.
百分之八十五的把握 保证搞定
And a landmark building.
一处地标建筑
Don’t thank me, just start building a statue.
不用谢我 做好城雕就好
Morning, Pippi. Mr. Popper.
早上好 皮皮 波普先生
Contract.
合约
I love the smell of toner in the morning.
我喜欢清晨的墨粉香
That’s the pertinent printout.
印得颇好
And the person we are purchasing the property from is present.
卖楼的人等着呢
Let’s do it.
来吧
Mr. Popper for Mr. Gremmins.
波普先生找葛莱敏斯先生
And you are?
你是哪位
Pippi Peponopolis. I’m Mr. Popper’s personal assistant.
皮皮·派珀诺珀丽丝 波普先生的私人助理
I process his paperwork and I procure his periodicals.
我负责安排他的文书及采访
She doesn’t even know she’s doing it.
她都不知道自己说话那样
Pardon? Nothing.
什么 没什么
You can go in.
你们可以进去了
Mr. Popper, sorry to waste your time,
波普先生 抱歉浪费了您的时间
but I’ve changed my mind. I’m not going to sell.
但我改变了主意 决定不卖了
I understand.
我理解
Second thoughts are as valid as first thoughts.
转念一想与第一反应有同样的效果
They just come later.
只不过它们总晚到一步
It’s just that this building is my last holding and if I sell, then…
这是我持有的最后一幢建筑 要是我卖了
Then you’re free, and that’s a scary thing.
你就一身轻松了 这很可怕吧
Hey, I get it.
没事 我懂的
Doing any sailing this year?
今年出过海吗
Who has the time?
谁有时间呢
Yeah. My father sailed around the world solo.
是吗 我父亲独自驾船周游世界
Yeah. Lucky man.
没错 真幸运
Yeah, pulled a Hemingway. Just him and the sea.
是啊 走海明威路线 只有他跟海
You know, that’s always been a dream of mine.
那是我一直以来的梦想
Oh! He had some stories.
他经历得不少
Like that storm off the Horn of Africa.
比如非洲之角[索马里半岛]的风暴
The Horn of Africa? Oh, yeah.
非洲之角吗 对
The sea was calm, the sailing smooth.
风平浪静 顺行无阻
When, out of nowhere…
突然不知从何涌来…
Twenty foot swells, like a hammer punch to the prow.
二十英尺的海浪 生生劈向船头
Dad was a heck of a sailor, but he’d never seen waves like this.
爸爸驶经许多海域 却没见过这般巨浪
Gale force winds straight from the Devil’s nostrils
邪恶的狂风喷涌而来
whipped his ship like a rubber ducky.
蹂躏着细弱的航船
The salt spray in his face felt like a thousand needles.
咸涩的海水如千万根细针铺面袭来
And suddenly, the wind ripped the mainsail off the mast.
突然之间 狂风扯下了桅杆上的主帆
He was doomed.
他在劫难逃
What did he do?
他是怎么做的
What did he do? Yes.
他是怎么做的 对
He spun the wheel.
他转过船舵
Hoisted the jib, threaded the needle backwards.
升起三角帆 调转航向 克服万难
And when he came out the other side… Oh, my God!
在他刚逃出生天的那一刻 天哪
Oh, my God!
天哪
What? It can’t be. But it is.
什么 不可能 但确实是
What is it?
是什么
A blue whale.
一头蓝鲸
Like a gentle giant, the most majestic creature on Earth.
如一位温和的巨人 世上最高贵的生物
It’s so beautiful.
如此的美丽
Can you see it?
你看见了吗
His skin glistening in the sun.
他的皮肤在阳光下熠熠生辉
A rainbow
一条彩虹
in the spray of his mighty blowhole.
跃然于喷出的水花之中
Oh, well. You will get out there,
你会看到这些的
someday.
终有一天
Wait.
等等
Way to go, Popper.
干得漂亮 波普
Hey, it’s what I do.
我就干这行的
Gentlemen, what is the future of Franklin, Readera and Yates?
先生们 富兰克林 瑞德尔与耶茨的未来如何
A long, slow decline, getting older and weaker…
漫长又缓慢的衰败 激情不再力量全失
till it has that funny smell…
直到发霉腐臭
and starts driving around all day with the left turn signal on?
还继续病怏怏地横冲直撞吗
Franklin?
富兰克林
Or will it be reborn
还是会生机勃勃 活力四射
with vim, vigor and Viagratality?
激情洋溢地重生呢
I say we meet the future head on.
要我说我们要正视未来
Sexy!

Come on, guys. It’s time to commit.
拜托你们 作出你们的承诺吧
It’s time to go above and Beyonce
是时候推陈出新了
and put a ring on it.
就像碧昂斯唱的”为我戴上戒指”
Beyonce is a singer, Franklin. She’s a singer.
碧昂斯是个歌手 富兰克林 她是个歌手
Named Beyonce.
名叫碧昂斯
Can he hear me?
他能听见我说话吗
We had a feeling this was coming, Popper.
我们知道快到时候了 波普
We saw the marble slab in your office.
我们看到你办公室里的大理石板了
Popper, there’s no one more qualified than you to take a seat at this table.
波普 你是加入我们的最佳人选
Don’t sit just yet. Okay.
现在还不能坐 好的
There is one more prize we would like you to get for us.
我们还需要你再拿下一个奖
Name it, fellas.
随便提 伙计们
Plaza Hotel? Empire State Building?
广场大酒店还是帝国大厦
The Pentagon?
五角大楼吗
Tavern on the Green.
绿野酒店
Tavern on the Green?
绿野酒店吗
What’s the matter, Popper?
有问题吗 波普
Nothing. It’s just kind of a rundown place.
没事 只是那个地脚不算好
It’s the only privately held real estate in Central Park.
它是中央公园唯一的私有房产
We can build anything we want on it.
我们在那想建什么都行
You mean, like, wipe it off the face of the Earth?
你是指推倒重建吗
Start over?
重新开始吗
Mmm hmm.

It would be like it never existed. Exactly.
就跟它从未存在过一样 正是
But first you have got to get past Selma Van Gundy.
但首先要过塞尔马·范甘迪那关
She has gotten a thousand offers, turned them all down.
数千份开价都被她拒绝了
You’ve got one shot.
你只有一次机会

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!