我们开始吃吧
let’s just start.
我不知道那个小孩有什么毛病
i don’t know what’s wrong with that kid.
可能他是个基佬 -别再这么说了
maybe he’s gay. – don’t ever say that.
如果他真的是呢? -他不是
what if he is? – he isn’t.
马丁 别理他
marty, ignore him.
他是素食主义者 还不运动
he’s vegetarian, doesn’t do sports–
布雷迪!
brady!
就算他是…
and even if he is…
同性恋也是人呀
gay people are people too, you know.
你这是在歧视他们
you’re just being prejudiced.
我不在乎他到底是不是同性恋
i don’t care if he’s gay.
我无所谓 我又不用和他住一个房♥间
i’m cool. it’s not like i have to share his room.
我只是想知道他在他房♥间都干些什么
i just want to know what he does in his room
就这么有趣?饭都不愿意下来吃
that’s so interesting he doesn’t come down for dinner.
可能是在做一个炸♥弹♥
maybe he’s building a bomb, just like–
别拿这种事情开玩笑
don’t even joke about that.
我认真的 如果他把学校炸了怎么办?
i’m serious. what happens if he blows up the school?
够了 我去看看
that’s it, i’m going in there.
史高比:艹!今天是不是有人进过我房♥间?
scooby: fuck! was anyone in my room today?
怎么了?
is everything okay?
我摞起来的cd盒全塌了
my cd case like totally collapsed.
我整个周末都得按照目录重新整理
i have to re-catalog all weekend.
嘿 你能帮忙递一下沙拉吗?
hey, can you pass the salad over?
今天晚上的牛排很好吃
steak’s really good tonight.

good.
你是不是有很多家庭作业? -我不知道
you have a lot of homework? – i don’t know.
你什么意思?要么多要么不多
what do you mean? you either got a lot or you don’t.
不知道是怎么回事? -马蒂
what’s not to know? – marty.
你开始填大学申请表了吗?
you started filling out your college applications yet?
我不打算上大学
i’m not going to college.
那你打算干什么?
what are you going to do?
我不知道
i don’t know.
你知道些啥?
what do you know?
爸爸
dad
我现在正在努力把事情整明白 好吗?
i’m trying to figure things out right now, okay?
这真的…太难了
it’s like, really hard…
我刚刚在听一些老埃尔顿·约翰的歌♥
and i’m just listening to some old elton john–
基佬 -滚出去
gay. – out.
下桌
leave the table.
什么? -你听到我说什么了 下桌
what? – you heard me. leave the table!
哥们 那我走了 这个家真操蛋!
man, i’m out of here. this family is so fucked!
妈 这不公平
mom, it’s not fair
布雷迪可以说c语言但我不行
if brady can say the “f” word and i can’t.
麦基 听着 我给你上堂课
mikey, listen up, ’cause here’s a lesson.
生活就是不公平的
life’s not fair.
要纵情享乐
* gonna have fun, fun, fun *
因为你就是天选之子
* ’cause you’re the one, one, one *
要享受快乐
* we’re going to have fun… *
以后再聊 – 以后见
i’ll talk to you later. – i’ll see you later.
再见 -谢谢 埃斯波西托
later. – thanks, esposito.
孔苏埃洛?
consuelo?
孔苏埃洛?
consuelo?
怎么了 麦基?
yes mikey?
你有兄弟姐妹吗?
do you have any brothers or sisters,
有 -真的?
yes. – really?
几个?
how many?
四个兄弟…
four brothers…
和五个姐妹
and five sisters.

wow.
为什么你父母要生那么多小孩呢?
why did your parents have so many children?
我的意思是 如果你父母很穷
i mean, if they were poor,
只生一两个不是更好些吗?
wouldn’t it be better to just have one or two?
这是上帝的旨意
it was god’s will.
你真的信上帝
but do you really believe in god?
天堂 地狱
heaven, hell,
还有天使这些东西?
and angels and all that kind of stuff?
不信
no.
你今天在学校过得怎么样?
so, how was school today?
一样 – 一样啊
the same. – the same.
和什么一样?
the same as what?
就是都一个样
just the same.
我们在社会学研究了大屠♥杀♥ – 哦 真的吗?
we’re studying the holocaust in social studies. – oh, yeah?
我们班去年做的也是这个
we did the same thing last year also.
这门课怎么样?
how is the class?
家庭作业是看《辛德勒的名单》这部电影
i’m supposed to watch “schindler’s list” for homework.
这电影将近四个小时
the movie’s almost four hours.
然后我要写一份关于二战幸存者的研究报告
then i’m supposed to write a report on survivors.
爸 你知道哪些二战幸存者吗?
you know any survivors, dad?

hmm.
我知道哪些?是我认识哪个吗?
do i know any? personally?
严格来说 泽达是幸存者
technically, your zeda is a survivor.
他在集中营里过吗?
he was in a concentration camp?
没有 但他从纳粹手里活了下来
no, but he had to escape the nazis.
我还以为他是二战前就来到美国的呢
but i thought he came over to america before the war.
的确二战前他们一家人就来美国了 但他的那些表兄弟
he did, with his family. but his cousins,
他们不得不留下 而且他们都被杀害了
they had to stay and they were all killed.
如果他留下 他也会被杀害的
if he’d stayed, he would’ve been killed.
所以我觉得 他是一个幸存者
so in my book, he’s a survivor.
即使只是他的表兄弟被杀了?
even though it was only his cousins that were killed?
这样的事也有可能发生在他或者我的身上
that could’ve happened to him, or to me,
如果是我或者你活了下来
if i’d been alive. or you.
我?
or me?
按你的意思 我们就都是幸存者?
you mean, then we’re all survivors?
是的
well, yes.
如果不是希♥特♥勒♥
if it hadn’t been for hitler,
他就不用离开欧洲
he wouldn’t have had to leave europe.
我们就会是欧洲人
we would’ve been european.
但是要是这么说的话
but then, in a sense,
如果说你家人留在欧洲的话
since you would’ve never met dad
那你就不会遇见爸爸了
if your family had stayed in europe,
也就是说如果不是希♥特♥勒♥ 我们压根都不会被生下来
if it weren’t for hitler none of us would’ve been born.
滚出去
get the hell out of here.
拜托!
man–!
只是说一说 交流一下嘛
it’s just, like, conversation.
跟我说说…
tell me…
你靠这个吃饭?
you make a living at this?
是的 先生
well, sir,
实际上我不是为了挣钱
i’m actually not doing this for the money.
做纪录片…
when you make a documentary,
是有很多原因的
you do it for many reasons.
但挣钱肯定不是原因之一
but money is certainly not one of them.
我不理解
i don’t get it.
呃 好吧 这样说吧
emmm ,well, sir…
自打我是个学生以来
a lot has happened to the landscape
郊区高中里面发生了太多太多事情
of the suburban high school since i was a student.
我感觉这个纪录片将会很有价值
i feel it would be a valuable,
甚至说可能会对人有一定的启发作用
perhaps even enlightening endeavor,
能记录这些变化
to chronicle the changes.
能拉近与现实的距离
to get intimate with the realities
能拉近与今日在学校见到的孩子和父母的距离
kids and parents face in american schools today.
嗯 好的 无所谓了
yeah, well, whatever.
我们感兴趣的话 我会通知你的
i’ll let you know if there’s interest.
不好意思 请问厕所在哪里?
excuse me, where’s the bathroom?
你性变♥态♥吗?
you a pervert?
不是
toby: no.
冲厕所的水声
( urinal flushes )
其实吧 我是做纪录片的
actually, i’m a documentary filmmaker.
这样
oh.
做《女巫布莱尔》那种片子?
you mean like “blair witch project”?
emmm 不是
well, no. um…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!