你好,汤姆……亲爱的,我有东西要给你。
Hello, Tom… Dear, I got something for you.
你这么长时间去哪了?
Where have you been such a long time?
自从我们订婚后就没见过你了。
I haven’t seen you since we got engaged.
我得了水痘。
I had the chicken pox.
你现在还没拿到,对吧?
You haven’t got it now, have you?
不,傻。
No, silly.
你觉得如果我没痊愈妈妈会放我出去吗?
Think ma-ma would let me out if I wasn’t all cured?
谁要搬到对面来住?
Who’s moving in across the way?
我听妈妈说是新来的法官。
I heard ma-ma say it was the new judge.
哦,那是他们的傻女儿。
Oh, that’s their silly little girl.
她是可怕的!
She’s awful!
妈妈让我过去陪她玩,但我不愿意。
Ma sent me over to play with her, but I wouldn’t.
她太丑了。
She’s too ugly.
这里没人会喜欢她的。
Nobody round here’s going to like her.
嗯。说,艾米?
Mmm. Say, Amy?
你确定水痘好了吗?
Are you sure you got over the chicken pox?
是的。
Yes.
某些确定吗?
Certain sure?
为什么,是的。怎么了?
Why, yes. What’s the matter?
你看起来糟透了。
You look awful peaked.
我该怎么办?
I do?
你脸颊上那两个粉红色的斑点是什么?
What are those 2 pink spots on your cheek?
粉红色斑点呢?在哪里?
Pink spots? Where?
当然,也许只是毒葛。
Of course, maybe it’s only poison Ivy.
是的。也许是吧。
Yes. Maybe it is.
但我一直没出门。
But I ain’t been out of the house.
哦!
Oh!
马!马!
Ma! Ma!
啊!
Uhh!
贝基!贝基!
Becky! Becky!
是的,妈妈?
Yes, mama?
啊!
Uhh!
汤姆有个女儿,汤姆有个女儿波莉姨妈!
Tom’s got a girl, Tom’s got a girl aunt Polly!
嘿,本!
Hey, Ben!
想把你的青蛙买♥♥回来吗?
Wanna buy your frog back?
你想让她怎么样?
Whatcha want for her?
《圣经》的票。
Bible tickets.
6个蓝色和6个黄色。
6 blues and 6 yellers.
你疯了。
You’re crazy.
给你4个蓝色和5个黄色。
Give you 4 blues and 5 yellers.
把他们交出来。
Hand them over.
哦。
Ohh.
你看,法官,只要我们的学生学会两段经♥文♥,他或她就会得到一张蓝色的票。
And you see, judge, whenever one of our pupils learns 2 verses of scripture, he or she receives a blue ticket.
现在,100张蓝票就能得到一张黄票。
Now, 100 blue tickets entitle him or her to one yellow ticket.
10张黄色门票可以得到一本精美的圣经。
And 10 yellow tickets bring the reward of a beautiful Bible.
注意!注意!
Attention! Attention!
嗯哼。注意。
Ahem. Attention.
今天我们有幸请到了各位贵宾。
Today we have the rare privilege of distinguished visitors.
撒切尔法官,我们县新当选的地方法官已经同意将圣经奖颁发给西德尼·索耶。
Judge Thatcher, the newly elected magistrate of our county has consented to make the presentation of the Bible prize to Sidney Sawyer.
上来,西德尼。
Come up, Sidney.
1 2 3 4 5 6 7 8-嗯哼。
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8- ahem.
对不起,西德尼,恐怕你得再等一个星期。
I’m sorry, Sidney, but I’m afraid you’ll have to wait another week.
你少了两张票。
You are 2 tickets short.
我刚来的时候不矮。
I wasn’t short when I came in here.
来吧。
Come on.
我想没有其他人学会了必要的2000节诗吧?
I don’t suppose there is anyone else who has learned the necessary 2,000 verses?
哦,我想没有。
Oh, I thought not.
沃尔特斯!
Mr. Walters!
我已经准备好读圣经了。
I’m ready for a Bible.
我有足够的票。
I’ve got enough tickets.
好!
Well!
很好。
Very well.
在平台上坐下,我数一数。
Take a seat on the platform while I count them.
1 2 3 4 5-嗯哼。
1, 2, 3, 4, 5- ahem.
5 6 7 8 9 10。
5, 6, 7, 8, 9, 10.
10.
10.
是的,这是真的。
Yes, it’s quite true.
这是必需的票数。
Here is the requisite number of tickets.
那么这个年轻人当然有权得到他的奖赏。
Then the young man is certainly entitled to his reward.
是的。
Yes.
那么,法官大人,请您见谅。
Then if you will be so kind, judge.
好吧,我的好孩子,你叫什么名字?
Well, my fine little man, what is your name?
汤姆。
Tom.
哦,不。
Oh, no.
它是,呃…托马斯?
It is, uh… Thomas?
但我敢说你还有一个。
But you have another one, I dare say.
告诉这位先生你的另一个名字,托马斯,说,先生。
Tell the gentleman your other name, Thomas, and say, sir.
托马斯·索耶爵士。
Sir Thomas Sawyer.
2000节诗太多了。
2,000 verses are a great many.
你永远不会后悔你花了那么多时间去学习它们。
And you can never be sorry for the trouble you took to learn them.
你一定知道十二门徒的名字吧?
No doubt you know all the names of the 12 disciples?
前两个是谁?
Who were the first 2?
回答法官吧,托马斯。不要害怕。
Answer the judge, Thomas. Don’t be afraid.
他吓坏了,可怜的孩子。
He’s frightened, poor boy.
但我知道他会告诉我的。
But I know he’ll tell me.
前两个门徒的名字是?
Now, the names of the first 2 disciples were?
是什么?
Were?
亚当和夏娃!
Adam and Eve!
当红、白、蓝三色的人坐着,你的旗帜使暴♥政♥颤抖。
Thy banners make tyranny tremble when borne by the red, white, and blue be seated.
托马斯·索耶!
Thomas Sawyer!
什么事,杜宾斯先生?
Yes, Mr. Dobbins?
上来。
Come up here.
现在,先生…你这次怎么迟到了?
Now, sir… Why are you late this time?
也许你愿意再和姑娘们坐在一起?
Perhaps you’d like to sit with the girls again?
哦,不,杜宾斯先生。
Oh, no, Mr. Dobbins.
那我相信你有一个很好的借口?
Then I trust you have an excellent excuse?
我停下来和哈克·芬恩说话。
I stopped to talk to huck Finn.
《哈克贝利·费恩历险记》!
Huckleberry Finn!
你姨妈允许你和这样的乌合之众交往吗?
Does your aunt allow you to associate with such riff-raff?
我,当然不是。
Well, i- of course not.
去和姑娘们一起坐吧,你
Go sit with the girls, you-you-
我们将从乘法练习开始。
We will start with drill in multiplication.
你们有2分钟的时间把答案写在纸上。
You will have precisely 2 minutes to write the answers on your slates.
嗯。
Hmm.
来了,来了。
Come, come.
时光飞逝。
Time is fleet.
你会告诉。
You’ll tell.
这是美妙的。
It’s wonderful.
你怎么这么坏!
Why you bad thing!
这是谁画的?
Who drew this?!
这是谁的石板?!
Whose slate is this?!
乞丐乔纳,这是你画的吗?
Jonah pauper, did you draw this?
没有,先生。
No, sir.
威利·费希尔,是吗?
Willie Fisher, did you?
不,先生!
No, sir!
本杰明·罗杰斯!
Benjamin Rogers!
丽贝卡·撒切尔夫人? !
Rebecca Thatcher?!
是吗?
Did you?
没有?看着我的眼睛!
No? Look me in the eye!
这是你画的吗?
Did you draw this?!
说出来!
Speak up!
没有?
No?
我们将会看到。
We’ll see.
上来,丽贝卡·撒切尔。
Come up here, Rebecca Thatcher.
我做到了!
I done it!
什么? !
What?!
我做到了,先生。
I did it, sir.
上来吧,托马斯·索耶。
Come up here, Thomas Sawyer.
噢!
Hmmph!
噢!
Ooh!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!