我想要一大杯 呃 水
l’ll have a large, uh, water.
只要水?
With water?
对 什么都不用加
No, nothing with it.
给 -好 谢谢
Here you are. -Good. Thanks.
荣幸
A pleasure.
我先去沙龙车 酒吧那逛逛
Well, l think l’ll wander along to the saloon car, bar.
我们又来了
Well, here we are again.
再来一杯?荣幸 朋友
Another one for you? Pleasure, old friend.
哦 我懂
Oh, l knew.
但我用右手紧紧握住试管的时候
As soon as l grasped the test-tube firmly in my right hand.
厚颜无♥耻♥而且还性无能
None of your cheek and impotence.
厚颜无♥耻♥?
Cheek?
你会喜欢的 -谢谢
You’ll like it, l think. -Thank you.
祝你身体健康
Jolly good health.
Oh.
晚上好
Evening.
我们在找一个男人
We’re looking for a man.
你们是检查员?
Are you indeed, lnspector?
我们剩下的人不多了
There aren’t many of us left, you know.
我们在找一个坐卧两用室
We’re also looking for a bed sitting room.
我们不是吗?
Aren’t we all?
确实 确实
True. True.
我们正在追查一起凶残的谋杀案
We’re on the trail of a foul and grisly murder.
是那个战后谋杀?
l say, isn’t that the first, uh, post-war murder?
像是流行小说的情节
Things are looking up for you in popular fiction.
现在我们可以调查的时间不多了
Yes, we’ve had a pretty thin time of it recently.
是的
Yes.
死了四千万人
What with 40 million dead,
我还没能见到森林 甚至是一棵树
we haven’t been able to see the wood for the trees.
对啊
Yes, quite.
但这是谋杀 不是什么荣耀的事情
But this is murder, not glory.
你怎么做?
How do you do?
如果检查员不介意我说的话 我们同时还正在找一个大箱子
We are also looking for a trunk, if the lnspector doesn’t mind me saying so.
如果我们找到了 我们就能知道我们为什么找那个箱子了
And when we find it, we shall know why we’re looking for it.
佩内洛普!
ALAN: Penelope!
佩内洛普!
Penelope!
佩内洛普…
Penelope. . .
放心 她很好
Relax, dearie. She’s doing very well.
你想参观分娩吗?我们这还有几张票
Would you like to see the birth? We’ve still got a few tickets left.
放我走 她需要我
Let me go! She needs me!

No.
她需要的是医学
What she has need of is medical science.
爸爸?
MOTHER: Father?
是你订了梵高画吗?
Oh ! Are you that bloke what ordered the Van Gogh painting?
是 是我 把它挂在这
l am, l am. Hang it up there.
我想挂墙上会更好
l think it might do better on the wall.
我希望你能一开始就决定好
l wish you’d make your bleeding mind up.
你是叫弗莱顿吗?
ls your name Frereton?
不 不是
No. lt’s not.
一直都不是!
Never!
他才是 -一直都不是!
That is the man you want. -Never!
到他当首相了
Only it’s, uh, it’s his turn to be Prime Minister.
我知道 我知道
l know. l know.
我一直都知道我有当首相的命
l always knew my inside leg would lead to power.
布鲁斯马丁 帮我一下
Dear Martin. . . Bules, give me a hand, will you?
把我的旧衣服扔掉 做总理不需要这些
And get rid of my old togs, which l shall not need as Prime Minister.
马丁 扔那怎么样?
Martin, what about down there, eh?
Huh?
Ah.

火 火!
MAN: Oh, fire, fire!
火!
Fire!
你说了什么吗? -我?没有
Did you say something? -What? Me? No.
火!
Fire!
好 中士 下去看看这火怎么回事 可以吗?
All right, Sergeant, nip down and see what that fire’s about, would you?
事实上 我正要去看看 长官
l was just going to do so, actually, sir.
这时间不太可能着火
Can’t have fires around this time of the year.
控制得很好 长官
Very well put, sir.
下去 中士
Down you go, then, Sergeant.
你能再把气球降低点吗?
Right. Could you lower the balloon a little, sir?
正在尽力 -谢谢
Doing me best. -Thank you.
我该死的腿
Oh, my bloody leg !
不要在乎你该死的腿
Never mind about your bloody leg !
看我 我在飘着呢! 抓住绳子
Look at me, l’m drifting ! Grab hold of the rope!
警官你快抓住绳子 长官在飘着呢
Grab hold of the rope, Constable. Sir’s drifting.
我不止在漂着 我要飞走了
Sir’s more than drifting ! Sir’s away!
抓住锚!
lNSPECTOR: Grab the anchor!
我加入警队可不是为了漫无目的到处飘着的!
l didn’t join the force just to drift aimlessly into the void !
是的 长官 控制住 我们马上救你
Right, sir! Hold on, sir, we’ll soon have you out of trouble!
抓住锚
Grab the anchor!
我抓住了 长官 一切尽在掌控!
l’ve got hold of it, sir. Everything’s under control !
噢 我的上帝 把我拉下去 中士
Oh, my God ! Pull me down, Sergeant!
我会的 长官
l will, sir!
利用好你的重量和地心引力 我来帮你了
Use your weight and gravity. l’ll come and help you !
我没有多少重力了 长官
l haven’t got much gravity left, sir!
这穹顶多漂亮 雷恩 是吧
lNSPECTOR: What a lovely dome that is. Wren, isn’t it?
不 没有下雨 先生 看起来只是有点多云
No, it’s not rain, sir. lt looks a bit cloudy,
我不觉得我们在雨中 抱歉 长官
but l don’t think we’re in for any rain. Sorry, sir.
不怕突然从气球上掉下来 中士?
Ever thought of dropping off the balloon suddenly, Sergeant?
我们有个新系统
We have this new system.
以前是把孩子取出来 现在我们把家具搬进去
lnstead of moving the baby out, we move the furniture in.
稍等
Excuse me.
你要对我的佩妮做什么?
What are you doing to my Penny?
我们都应该问问自己
We should all ask ourselves,
如今的人类真的还有必要离开子♥宫♥吗?
is it really necessary for people to leave the womb nowadays?
在这个邪恶的世界 大多数麻烦貌似都是从离开子♥宫♥开始的
That’s when most of the trouble seems to start in this wicked world.
我的天 真是荒谬!
My God, it’s monstrous!
很可能是 但你一定要准备好爱上你的怪物
lt may well be, but you must be prepared to love your monster.
哦 我们这儿有些药用墙纸
Oh, we have some medicated wallpaper here.
或许你想要选个样式来搭配你的子♥宫♥
Perhaps you’d like to chose a pattern to suit your womb.

Ah.
从前 有三只熊 熊爸爸说
Then, in come the three bears. And Daddy Bear said,
“谁在我们粥里睡着了?”
“Who’s been sleeping in my porridge?”
熊妈妈说
And the Mama Bear said,
“这不是粥 是我妻子”
“That’s no porridge. That was my wife.”
浪费时间告诉那些流血的中国佬
Waste of time telling bleeding chinks. . .
看到了吗?那里有三只熊
There were three pandas, see?
啊!
Ah !
中士!
Sergeant!
到!
Sir!
快 他们快越界了
Quick, man, they’re coming over the wire.
在哪儿?长官 我谁也没看着
Where, sir? l can see no one whatever, sir.
用望远镜 蠢货!
Put these glasses to your eyes, you idiot!
没有 长官 没有看见
No, sir. Duff information, sir.
我什么也没看见 没有情况汇报 长官
l can see nothing whatever, sir. Nothing untoward to report, sir.
没有敌人踪迹 长官 -你好
No sign of the enemy, sir. -Here.
上个核战争里管核洗涤剂的人
Are you the bloke, uh, officer,
是你这个小子 呃 军官吧?
what was in charge of the nuclear detergent in the last atomic war?
我就是
l am he.
坏消息 它已经退还给发件人了
Bad news. lt has been returned to sender.
还要付我三元和九元人♥民♥币
And there’s three and nine to pay on it in Chinese dollars.
老天!我们得到回复了 -我也没办法 哥们
Good heavens! We got a reply. -l can’t help that, mate.
你没算到那个破邮局吧?
You didn’t reckon with the chinky-poo post office, did you?
现在可有点迟了 -是的
Well, it’s a bit late now. -Yes.
研制这种炸♥弹♥花费了6500万英镑
Sixty-five million pounds it cost to develop that bomb.
可怜了你的三元和九元
Pity about the three and nine.
你知道吗 我们本来可以赢的 该死的坏运气!
We could have won, you know. Damnable bad luck!
爸爸会很惊喜的
Dad will get a nice surprise.
爸爸!-鹦鹉:爸爸!
Dad ! -PARROT: Dad !
爸比? -鹦鹉:爸比?
Daddy? -PARROT: Daddy?
爸? -鹦鹉:爸?
Dad? -PARROT: Dad?
抱歉爸爸 我们回来迟了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!