But it would have meant so much, if I’d only known.
我并不是要责怪你
I don’t mean to reproach you.
这也是我最不想让发生的事 但
That’s the last thing I wanna do. But…
甚至当你骑了老雷 每个人都知道
Even when you rode Old Thunder, everybody knew it.
拉姆 知道 朱莉知道
Ram knew it, Julie knew it.
但我呢 毫不知情 为什么
But me, not a word. Why?
你知道这对我意味着什么吗 每个人都在嘲笑我
You knew how much it meant to me, with everybody laughing at me.
不要告诉我他们不知道
And don’t tell me they weren’t.
你为什么不在我面前做呢
But you wouldn’t do it for me.
为什么呢 为什么不让我知道
Why not? Why not for me?
有一些事情是男人想要证明给自己的
There are some things a man has to prove to himself alone,
不是为了其他人
not to anyone else.
即使是他爱的女人
Not even to the woman he loves?
至少这也是为了她 如果她爱他
Least of all to her, if she loves him.
-你能明白吗 帕特 -不
-Do you understand that, Pat? -No.
不 我永远不了解 不要向我解释这些
No, I’ll never understand that, so don’t try to explain it to me.
只要你说你不会再像以前那样
And then you say it won’t work, just like that.
不 帕特
No, Pat.
不只是这样
Not just like that.
吉姆 我爱你
Jim, I love you.
你知道我爱你
You know I love you.
永远再不会发生这种事
It’ll never happen again.
我保证
I promise.
我离不开你
Oh, I need you!
我非常需要你
I need you so terribly!
亲爱的
Oh, darling…
我保证 保证
Oh, I promise…I promise.
亲爱的
Oh, darling.
这都是一个误会 它永远不会再发生
It’s all been such a misunderstanding. It’ll never happen again.
我不认为还有什么要解释的事情
I mustn’t think mixed-up things any more.
现在有好多事要做
Oh, there’s so much to do.
我甚至都没有对少校说这个好消息
I haven’t even told the major the good news.
如果他知道你送给我的结婚礼物
Wait till he hears about my wedding present.
他一定会为你自豪的
He’ll be so proud of you.
他早就想得到大湿地
He has such plans for the Big Muddy.
少校一定会很好的规划它 我可以向你保证
The major thinks on a grand scale, I can promise you that.
他甚至想把新的栅栏
He even wants to put in new corrals…
帕特
Pat…
我并不是为了让上校骄傲而这么做
I didn’t buy the Big Muddy to make the major proud of me.
我有自己的计划
I had plans of my own.
我答应朱莉
And I promised Julie
周围的人也可以利用所需要的水源
that the neighbours could have all the water they need.
你这是什么意思
What do you mean by that?
我不想在内战中间去生活
I’m not going to go on living in the middle of a civil war.
我不认识你了吗 你的意思是所有的人
Do I understand you to mean all the neighbours?
对 这也包括汉纳森家族
That’s right. That includes the Hannasseys.
汉纳森家
The Hannasseys?
你现在就想对着我说这些
You can stand there and say that to me?
你听到了那个卑鄙的家伙对我父亲的侮辱
You heard that filthy man insult my father with his lies.
他们那是污蔑 你知道你们说的都是谎言
They were all lies! You know they were lies!
你是向着他们的 你恨我父亲
Oh, you’re just like all the rest of them. You hate the major.
我不知道为什么我要来这里
I don’t know why I came here!
我不会屈服与你或任何人
I don’t have to crawl to you or any man!
你永远不会看到
You’ll never see the day
你成为亨利·泰瑞尔家族一员的那一天 绝不会
when you’re half the man that Henry Terrill is! Never!
我们走 老师
Let’s go, teacher.
你想怎么样 汉纳森先生
What do you want, Mr. Hannassey?
在我的生命中我想拥有很多东西
I’ve wanted a lot of things in my life,
可惜其中大部分都没我的份
most of which I never got.
坐下
Sit down.
曼蒂 给这位女士上些晚餐
Mandy! Bring the lady some supper.
-我也要 老爹 -想吃自己要 小子
-Me too, Pa. -You do your own yelling, boy.
人们会来找我 我希望他们不要忘了带绞索
People will be coming after me. I hope they bring a rope.
他们会跟着你来的 好 我很希望看到这样
They’ll be coming after you, all right. I’ve seen to that.
如果亨利·泰瑞尔到这儿来会有他好果子吃的
When Henry Terrill comes a-busting in here this time…
那将是我想要看到的最美好的场景
that’s gonna be the prettiest sight my ageing eyeballs ever beheld.
他会是最让你震惊的死人
He’s gonna be the most surprised dead man you ever saw.
这就是为什么你要这样做
So that’s why you’ve done this.
这个坏日子里克莱姆·玛拉冈的孙女
Well, it’s a sorry Sunday when the granddaughter of Clem Maragon…
倒是带着一些很温柔的教导给我们
forces me to go agin the gentle teachings that I was brung up with.
但是你却让亨利·泰瑞尔在大湿地赶走我的牛
But you let Henry Terrill run my cows off of the Big Muddy…
24头牛渴死了我能咽下这口气吗
and 24 of them died of thirst before I could take a breath.
我让他做的
I let Henry Terrill?
我一直努力在像我祖父曾经做的那样维护着承诺
I’ve stood by every promise my grandfather ever made!
她很漂亮 这个样子 是吧 老爹
She’s pretty when she’s like that, aingt she, Pa?
听着 年轻的女士
Now listen, young lady…
我的目的就是要为我的牛找回水源
I aim to get my cows back to water!
我是一个守法的人
I’m a law-abiding man.
就是说 如果有任何法律可以遵循
That is, if there’s any law to abide by.
我就会用法律的手段解决这件事情
Now I aim to do this thing nice and legal.
摘下你的帽子
Take off your hat.
现在
Now…
你愿意嫁给我的儿子巴克吗
How would you like to marry my boy Buck there?
他很棒 是个正直的年轻人
He’s a fine, upstanding young fella.
然后我们这个大家庭就可以分享大湿地
And then we could have the Big Muddy all in the family, huh?
你要用你的良心说话
You must be out of your mind!
他是有一点点粗糙 我知道 但是
Well, he’s got some rough edges, I know, but…
当他告诉我
from what he tells me…
也许你不会介意他这一点 是吧
maybe you wouldn’t mind to smooth them off a little bit, huh?
不要试着想让我改变
Don’t act like you’re doing me no favour.
也许我可以让你学会点东西 老师
Maybe I could learn you a little, teacher.
温柔点 小子
Sweet on you!
你父母说的话都不算数吗
Well, if you aingt the mother and father of all liars!
好吧 马拉冈小姐
Well now, Miss Maragon…
如果我儿子的做法让你感觉到不舒服
if this son of mine is so offensive to your delicate sensibilities…
我们还可以考虑其他的办法
there’s more than one way to tree a coon.
现在
Now…
如果你想尽快离开这里
if you want to get yourself outta here,
如果你想阻止这场大屠♥杀♥
and if you want to stop a slaughter…
现在 你只要 签署这个
now…you just, uh, just sign this.
对于出♥售♥大湿地这是一个合理的价格
It’s a bill of sale of the Big Muddy at a fair price.
现在让我回家
Now take me home.
你在干什么
What’s going on here?
六年来我一直在试着忍♥让你
For six years I’ve been trying to get you to…
现在只要你在这儿签个字
And now you just sign it like that.
你就这样刺♥激♥我
Are you tying knots in my tail?
说啊
Speak up!
大湿地已经不是我的了 汉纳森先生
Big Muddy isn’t mine to sell, Mr. Hannassey.
姑娘 我的耐心是有限度的
Girl, you’re trying the edge of my patience.
我说的是真的 我不在拥有大湿地了
I mean it. I don’t own the Big Muddy.
这份文件毫无价值
That paper’s worthless…
所以你们可以让我离开了
so you might as well take me home.
你把它卖♥♥给了泰瑞尔
You gone and sold it to Terrill.
我没有把它卖♥♥给泰瑞尔 我也不会把它卖♥♥给你
I wouldn’t sell it to the Terrills any more than I’d sell it to you.
我在试着做一件能给这里带来和平和理智的事情
I did the one thing I could to try and bring peace and sanity here.
我已经把它出♥售♥了 没有人可以强行阻止
I sold it to a man nobody can ride roughshod over.
-给谁 -我把它卖♥♥给了吉姆·麦凯
-To who? -I sold it to Jim McKay.
那个东部小子 泰瑞尔的女婿 老爹
The dude! Terrill’s son-in-law, Pa.
这没有什么区别
Same difference.
难怪他们敢逼走我们的牛
No wonder they drove our cows off.
-出♥售♥的时候他承诺会 -和平 你要说的
-I sold it to him with the promise…-Peace, you say!
别想在这儿糊弄我 姑娘
Trying to make a fool of me, girl?
他不会娶泰瑞尔 他不属于任何家族
He’s not marrying a Terrill. He’s not marrying anybody.
这是你的晚餐 如果你想要它
Now there’s your dinner, if you want it.
不吃 床就在那边
If not, the bed is in there.
带我去找他 你自己去问 他会告诉你的
Let me take you to him. Talk to him. He’ll tell you himself.
你不会这么容易走的
You don’t get outta here that easy.
我还不知道要怎么样才能让你说出真♥相♥
I still don’t know how much truth you just told me…
但是你记住永远不要再想着愚弄我
but don’t you never look down your nose at me or mine again!
如果不是我还有点良心 你不会这么轻松的
If my conscience was bothering me, it aingt no more.
明天所发生的事情都是因为你的所作所为

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
前一篇文章巴顿将军
下一篇文章中途岛之战
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!