That big roof could make so many little roofs.
但我们正在处理 与物欲横流的女人。
But we’re dealing with a materialistic woman.
她就是不听这样说话。
She wouldn’t listen to talk like that.
你试试?
Did you try?
这一切都安排。它的完成。 你来到这里,所以我可以有一个大教堂。
It’s all arranged. It’s finished. You came here so I could have a cathedral.
我知道了,我现在要你去。
I’ve got it, now I want you to go.
我要你滚出我的房♥子, 我的生活,远离朱莉娅。
I want you to get out of my house, out of my life and away from Julia.
我想你祈祷。 它是你的祷告,把我带到这里。
I suppose you’d pray for that. It was your prayer that brought me here.
毫米毫米。
Mm-mm.
亨利,那是没有祷告。
Henry, that was no prayer.
这是从我的心脏。 我希望你能去。
It was right from my heart. I want you to go.
– 朱莉娅没有。 – 朱莉娅。
– Julia doesn’t. – Julia.
滚出去!滚出去!
Get out! Get out!
Julia是下楼来。
Julia is about to come down the stairs.
现在,不要让她看到你这样的。
Now, don’t let her see you like that.
尽量让自己平静,亨利。
Try to calm yourself, Henry.
达德利。
Dudley.
哦,黛比希望达德利上来 她说晚安。
Oh, Debby wants Dudley to come up and say good night to her.
– 他在哪里? – 他走了。
– Where is he? – He’s gone.
– 在哪里? – 我怎么知道?
– Where? – How should I know?
那么,他为什么离开这么突然?
Well, why did he leave so suddenly?
我摆脱了他。 我告诉他走开。我把他解雇了。
I got rid of him. I told him to go away. I fired him.
– 为什么? – 因为他是不称职的。
– Why? – Because he’s incompetent.
在他的工作,他没有什么好 我无法忍♥受他的视线!
He’s no good at his job and I cannot stand the sight of him!
[DOOR SLAMS]
妈妈,我敢肯定, 达德利再也不会回来。
Mommy, I’m sure that Dudley’s never coming back.
亲爱的,你绝不能说“从来没有。”
Darling, you must never say “never.”
可是他在哪儿?
But where is he?
来到这里,亲爱的。
Come here, dear.
现在,听我说。
Now, listen to me.
达德利不会离开我们 没有说一个字。
Dudley wouldn’t leave us without saying a word.
此外,他答应过我,他正想 告诉你圣诞老人。
Besides, he promised me he was going to tell you about Santa Claus.
他知道圣诞老人很好。
He knows Santa Claus very well.
但它几乎是平安夜。
But it’s almost Christmas Eve.
不久,我就必须上♥床♥睡觉。
Soon I’ll have to go to bed.
但是我告诉你,亲爱的,他也不会 离开我们没有说一句话。
But I told you, dear, he wouldn’t leave us without saying a word.
– 他会不会,明德? – 哦,不。号♥
– Would he, Matilda? – Oh, no. No.
那会不会是像他这样的, 不喜欢先生达德利。
That wouldn’t be like him, not like Mr. Dudley.
走吧,黛比。 我去给你准备吃晚饭。
Come along, Debby. I’ll get you ready for dinner.
你会来见我 你回来的时候,妈妈?
Would you come see me when you get back, Mommy?
嗯,当然,亲爱的。
Well, of course, dear.
[SNIFFLING]
这里是您的通话清单,主教, 在汉密尔顿太太的结束。
Here is the list of your calls, bishop, ending at Mrs. Hamilton’s.
谢谢。
Thank you.
小姐Cassaway的手稿,这里是 我的圣诞讲道。
Miss Cassaway, here is the manuscript of my Christmas sermon.
我会想,原来在五 碳向新闻界发放。
I shall want the original in five carbons for issuing to the press.
如果你得到的打字之前完成,我 回来时,我的办公桌上留下副本。
If you get the typing done before I come back, leave copies on my desk.
对不起,让你这么久 在圣诞节前夕。
I’m sorry to keep you so long on Christmas Eve.
当然,先生,我理解。 这是必须要做的。
Of course, sir, I understand. It must be done.
亨利,我准备好了现在开始。
Henry, I’m ready to start out now.
我们首先去的 Tropshores’,那么我们 –
We go first to the Tropshores’, then we…
然后我们去的Vandovers’。
Then we go to the Vandovers’.
再见,小姐Cassaway。
Goodbye, Miss Cassaway.
西尔维斯特。
Sylvester.
– 哦,你好,朱莉娅。 – 你好。你在这里做什么?
– Oh, hello, Julia. – Hello. What are you doing here?
我一直在这里等待 大约一个小时…
I’ve been waiting around here for about an hour…
…希望有很 另一个溜冰党。
…hoping there’d be another skating party.
达德利在哪里? 哦,你已经得到了你一个布道者。
Where’s Dudley? Oh, you’ve got a preacher with you.
– 这是我 – – 哦,我知道了。
– This is my… – Oh, I know.
有会是一个婚礼仪式, 你和达德利。
There’s gonna be a wedding ceremony, you and Dudley.
西尔维斯特,这是我的丈夫, 布鲁厄姆主教。
Sylvester, this is my husband, Bishop Brougham.
– 你怎么办? – 哦。
– How do you do? – Oh.
– 哦。 – 247北枫。
– Oh. – 247 North Maple.
247北枫。
247 North Maple.
– 米尔德蕾。 – 哦!
– Mildred. – Oh!
哦,为什么,达德利,它是你。
Oh, why, Dudley, it’s you.
为什么,我没有看到 – 你去哪儿了? 我们大家都担心你。
Why, I didn’t see… Where have you been? All of us have been worrying about you.
– 可怜的彭蒙惠女士。 – 布鲁厄姆夫人?
– And poor Mrs. Brougham. – What about Mrs. Brougham?
为什么,她出现在进出 这里要问:
Why, she’s been popping in and out of here asking:
“你有没有见过达德利? 你听说过他吗?“
“Have you seen Dudley? Have you heard from him?”
她在哪里,米尔德里德?
Where is she, Mildred?
她和主教有一些电♥话♥ 作,在汉密尔顿太太的整理。
She and the bishop had some calls to make, finishing at Mrs. Hamilton’s.
让我为您键入该讲道。
Let me type that sermon for you.
– 哦,不。号♥ – 你去。
– Oh, no. No. – You go on.
– 主教告诉我 – – 几乎平安夜。
– Bishop told me… – Almost Christmas Eve.
– 你必须有商场做。 – 哦……
– You must have shopping to do. – Oh…
– 好 – – 来吧,米尔德里德。
– Well… – Go on, Mildred.
谢谢你,达德利。
Thank you, Dudley.
圣诞快乐,米尔德里德。
Merry Christmas, Mildred.
圣诞快乐,达德利。风流 –
Merry Christmas, Dudley. Merry…
讲道。
Take a sermon.
今晚,我要告诉你的故事 一个空的放养。
Tonight, I want to tell you the story of an empty stocking.
[TYPING]
曾几何时午夜清晰, 有一个孩子的哭声……
Once upon a midnight clear, there was a child’s cry…
…挂在一个稳定的一颗灿烂的明星, 与智者带着生日礼物。
…a blazing star hung over a stable, and wise men came with birthday gifts.
你明白了吗?
Have you got that?
好。
Good.
我们没有忘记, 几个世纪。
We haven’t forgotten that down the centuries.
我们庆祝它与恒星在树上…
We celebrate it with stars on a tree…
一声钟声和礼品, 特别礼物。
…and the cry of bells and gifts, especially with gifts.
我们买♥♥他们,并将他们包装……
We buy them and wrap them…
…并把他们在树下。
…and put them under the tree.
你给我一个领带……
You give me a tie…
我给你一本书。
…I give you a book.
玛莎阿姨一直想 橙色压榨。
Aunt Martha always wanted an orange squeezer.
哈利叔叔可以使用一个新的管道。
Uncle Harry can use a new pipe.
哦,我们忘了没人,成人和儿童。
Oh, we forget nobody, adult and child.
所有丝♥袜♥都充满。
All the stockings are filled.
所有的,也就是说,只有一个除外。
All, that is, except one.
[SCREAMS]
哦……
Oh…
对不起,明德。
I’m sorry, Matilda.
哦,达德利先生。我知道你回来了。
Oh, Mr. Dudley. I knew you’d come back.
我知道你还没有走出我们。
I knew you hadn’t walked out on us.
当然不是。
Of course not.
黛比一直这么担心。
Debby’s been so worried.
和布鲁厄姆太太 –
And as for Mrs. Brougham…
好吧,跑上楼,明德。
Well, run upstairs, Matilda.
黛比告诉我去看看她后来。 我有一些工作要做。
Tell Debby I’ll see her later. I have some work to do.
我会告诉她。
I’ll tell her.
请稍等。
One moment, please.
汉密尔顿太太期待着您呢?
Is Mrs. Hamilton expecting you?
不完全是,但她会看到我。 我是主教的助手。
Not exactly, but she’ll see me. I’m the bishop’s assistant.
的主教预计, 但不是助理。
The bishop is expected, but not the assistant.
我告诉你,史蒂文斯。
I told you, Stevens.
她会希望看到我。
She’ll wish to see me.
是的,先生。
Yes, sir.
[HARP STRUMS]
[HUMMING]
“这是由你我 亲爱的,你只。艾伦。“
“This was composed for you, my darling, and you only. Allan.”
但她丈夫的名字是乔治。
But her husband’s name was George.
[HUMMING]
晚上好。
Good evening.
音乐玩…
That music you were playing…
有没有人,但我 知道组成。
…there’s no one but me that knows that composition.
是的,这是一个耻辱 只有你和我很欣赏……
Yes, it’s a shame that only you and I appreciate…
丢失的天才艾伦·卡特赖特。
…the lost genius of Allan Cartwright.
你知道艾伦卡特赖特?
You know about Allan Cartwright?
哦,是的。
Oh, yes.
世界失去了一位才华横溢的年轻作曲家 当他 – 当他死了。
The world lost a brilliant young composer when he was… When he died.
这是近40年前的事情了。
That was nearly 40 years ago.
你可能不知道他。
You couldn’t have known him.
我的年纪比你认为的。
I’m much older than you think.
来吧,让我们坐下。
Come, let us sit down.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!