麦克白(1971)

The Tragedy of Macbeth

0
126

Gracious Duncan’s dead.
仁厚的邓肯被麦克白所哀悼 邓肯是已经死去的了
Gracious Duncan was pitied of Macbeth. Marry, he was dead.
勇敢的班柯不该在深夜走路
The valiant Banquo walked too late.
您也许可以说他是被弗里恩斯杀死的
Whom, you may say, Fleance killed,
因为弗里恩斯已经逃匿无踪
for Fleance fled.
人总不应该在夜深的时候走路
Man must not walk too late.
谁不以为马尔康和道纳本杀死他们
How monstrous it was for Malcolm
仁慈的父亲是一件多么惊人的巨变
and Donalbain to kill their father.
万恶的行为 麦克白为了这件事多么痛心
Damned, indeed. How it did grieve Macbeth.
我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留…
Had he Duncan’s sons under his key–
上天保佑他们不会落在他的手里
As, an’t please heaven, he shall not.
他们就会知道向自己的父亲行弑 必须受到怎样的报应
They should find what it were to kill a father.
弗里恩斯也是一样
So should Fleance.
和平
Peace.
什么消息
What news?
麦克德夫已经逃奔英格兰去了
Macduff is fled to England.
-逃奔英格兰去了 -是 陛下
-Fled to England? -Ay, my good lord.
时间 你早就料到我的狠毒的行为 竟抢先了一着
Time, fhou anficipaf’sf my dread exploifs,
我要去突袭麦克德夫的城♥堡♥ 把费辅攫取下来
The casfle of Macduff I will surprise, Seize upon Fife,
把他的妻子儿女
Give fo fhe edge of fhe sword his wife, his babes…
和一切跟他有血缘之亲的 不幸的人们一齐杀死
…and all unforfunafe souls fhaf frace him in his line,
我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话
No boasfing lihe a fool,
我必须趁着我这一个目的还没有
This deed I’ll do
冷淡下来以前把这件事干好
before fhe purpose cool,
你要有耐心
You must have patience.
可没有一点忍♥耐 他的逃亡全然是发疯
He had none. His flight was madness.
可是我们的疑虑却使我们成为叛徒
Our fears do make us traitors.
您还不知道他的逃亡究竟是 明智的行为还是无谓的疑虑
You know not if it was wisdom or fear.
他自己高飞远走 把他的妻子儿女
To leave his wife and his babes in a place
他的宅第尊位 一齐丢弃不顾
from whence himself does fly?
他不爱我们 他没有天性之情
He loves us not. He wants a natural touch.
鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身
The wren, the most diminutive bird, will fight…
和鸱鸮争斗 保护它巢中的众雏
…her young in the nest, against the owl.
他心里只有恐惧没有爱
All is the fear, nothing is the love.
好嫂子 请您抑制一下自己
Dear coz, pray, school yourself.
讲到尊夫的为人 那么他是高尚明理而有识见的
But for your husband, he is noble, wise, judicious
他知道应该怎样见机行事
…and best knows the fits of the season.
现在我必须向您告辞 不久我会再到这儿来
I take my leave of you. Shall not be long but I’ll be here again.
最恶劣的事态总有一天告一段落
Things at their worst will cease…
或者逐渐恢复原状
…or else climb upward to what they were before.
我的可爱的侄儿 祝福你
My pretty cousin, blessing upon you.
他虽然有父亲 却和没有父亲一样
Fathered he is, and yet he’s fatherless.
我现在立刻告辞了
I take my leave at once.
-你没了父亲怎么好呢 -您没了丈夫怎么好呢
-How wilt thou do for a father? -How will you do for a husband?
我可以到随便哪个市场上 去买♥♥二十个丈夫回来
Why, I can buy me 2O at any market.
-我的爸爸是个反贼吗 -嗯 他是个反贼
-Was my father a traitor? -Ay, that he was.
-怎么叫做反贼 -反贼就是起假誓扯谎的人
-What is a traitor? -Why, one that swears and lies.
凡是反贼都是起假誓扯谎的吗
Be all traitors that do so?
起假誓扯谎的人都是反贼 都应该绞死
Everyone that does so is a traitor and must be hanged.
-谁去绞死他们呢 -那些正人君子
-Who must hang them? -The honest men.
那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜
The liars are fools, for there are enough of
他们有这许多人联合起来绞死那些正人君子
them to hang the honest men.
上帝保佑你 可怜的猴子
God help thee, poor monkey.
要是他真的死了 您会为他哀哭的
If he were dead, you’d weep for him.
你的丈夫呢
Where’s your husband?
我希望他是在光天化日之下
I hope in no place so unsanctified,
你们这些鬼东西不敢露脸的地方
where such as thou mayst find him.
他是个反贼
He’s a traitor.
-你胡说 你这蓬头的恶人 -什么
-Thou liest, thou shag-eared villain! -What, you egg?
你这叛徒的孽种
Young fry of treachery!
他杀死我了 妈妈
He has killed me, Mother.
除了走路和其他动作以外 你有没有听见她说过什么话
Besides her walking and other actual performances, what has she said?
那我可不能把她的话照样告诉您
That which I will not report after her.
你不妨对我说 而且应该对我说
You may to a doctor. ‘Tis most meet you should.
我不能对您说 也不能对任何人说
Neither to you, nor anyone,
因为没有一个见证可以证实我的话
having no witness to confirm my speech.
-她的眼睛睁着呢 -嗯 可是她的视觉却关闭着
-Her eyes are open. -Ay, but their sense is shut.
-她现在在干什么 -这是她的一个惯常的动作
-What is it she does now? -An accustomed action.
好像在洗手似的
To seem thus washing her hands.
可是这儿还有一点血迹
Yet here’s a spot.
去 该死的血迹
Out, damned spot.
去吧
Out, I say!
一点
One.
两点
Two.
那么现在可以动手了
Why then ’tis time to do it.
地狱里是这样幽暗
Hell is murky.
我的爷 呸 你是一个军人 也会害怕吗
Fie, my lord, fie! A soldier and afeard?
既然谁也不能奈何我们
What need we fear who knows it,
为什么我们要怕被人知道
when none can call our power to account?
可是谁想得到这老头儿会有这么多血
Yet who’d have thought the old man to have so much blood in him?
好了 好了
Well, well!
费辅爵士从前有一个妻子
The Thane of Fife had a wife.
现在她在哪儿
Where is she now?
什么 这两只手再也不会干净了吗
What, will these hands ne’er be clean?
我的爷 算了 你这样大惊小怪 把事情都弄糟了
No more of that, my lord. You mar all with this starting.
说下去 你已经知道你所不应该知道的事
Go to. You have known what you should not.
我想她已经说了她所不应该说的话
She has spoke what she should not, I am sure of that.
这儿还是有一股血腥气
Here’s the smell of blood still.
所有阿♥拉♥伯的香科都不能叫 这只小手变得香一点
All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.
这一声叹息多么沉痛 她的心里蕴蓄着无限的凄苦
What a sigh is there! The heart is sorely charged.
洗净你的手 披上你的睡衣
Wash your hands, put on your nightgown.
不要这样面无人色
Look not so pale.
我再告诉你一遍 班柯已经下葬了
I tell you, Banquo’s buried.
他不会从坟墓里出来的
He cannot come out of his grave.
有这等事
Even so?
睡去 睡去
To bed, to bed.
来 来
Come. Come.
来 来 让我搀着你
Come, give me your hand.
事情已经干了就算了
What’s done cannot be undone.
睡去 睡去
To bed, to bed.
她需要教士的训诲甚于医生的诊视
More needs she the divine than the physician.
上帝 上帝饶恕我们一切世人
God! God forgive us all.
留心照料她 凡是可以伤害
Look after her. Remove from
她自己的东西全都要从她手边拿开
her means of annoyance and keep eyes upon her.
-晚安 -晚安 好大夫
-Good night. -Good night, good doctor.
大夫 你的病人今天怎样
How does your patient, doctor?
她并没有什么病 只是因为思虑太过继续不断的幻想
Not so sick, as she’s troubled with fancies
扰乱了她的神经 使她不得安息
that keep her from her sleep.
替她医好这一种病
Cure her of that.
你难道不能诊治那种病态的心理
Canst thou not minister to a mind diseased?
从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁
Pluck from the memory a rooted sorrow?
拭掉那写在脑筋上的烦恼
Raze out the written troubles of the brain?
用一种使人忘却一切的甘美的药剂
And with some sweet, oblivious antidote…
把那堆满在胸间 重压在心头的积毒扫除干净吗
…cleanse the bosom of that perilous stuff which weighs upon the heart?
那还是要仗病人自己设法的
Therein the patient must minister to himself.
那么把医药丢给狗子吧
Throw physic to the dogs.
不要再告诉我什么消息 让他们一个个逃走吧
Bring me no more reports. Let them fly. All!
除非勃南的森林会向邓西嫩移♥动♥
Till Birnam Wood remove to Dunsinane
我是不知道有什么事情值得害怕的
I cannot taint with fear.
马尔康那小子算得什么 他不是妇人所生的吗
What’s the boy, Malcolm? Was he not born of woman?
预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告
The spirits that know all mortal consequences pronounced me thus:
不要害怕 麦克白 没有一个妇人
“Fear not. No man that’s born of woman
所生下的人可以加害于你
shall e’er have power upon thee.”
那么逃走吧 不忠的爵士们
Then fly, false thanes…
去跟那些饕餮的英国人在一起吧
…and mingle with the English epicures!
我们的国家呻♥吟♥在虐政之下 流泪 流血
Our country sinks beneath the yoke. It weeps, it bleeds.
每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上
And each new day a gash is added to her wounds.
听得见新孀的寡妇在哭泣 新失父母的孤儿在号♥啕
Each new morn new widows howl, new orphans cry.
新的悲哀上冲霄汉 发出凄厉的回声
New sorrows strike heaven on the face…
就像哀悼苏格兰的命运 替她奏唱挽歌♥一样
…that it resounds as if it felt with Scotland.
瞧 谁来啦

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!