麦克白(1971)

The Tragedy of Macbeth

0
126

Who comes here?
是我们国里的人 可是我还认不出他是谁
A countryman who seems a stranger to us.
我的贤弟
My ever gentle cousin.
欢迎
Welcome hither.
-苏格兰还是原来那样子吗 -唉 可怜的祖国
-Stands Scotland where it did? -Alas, poor country.
它简直不敢认识它自己它不能再 称为我们的母亲
Afraid to know itself. It cannot be called our mother,
只是我们的坟墓
but our grave.
最近有什么令人痛心的事情
What’s the newest grief?
每一分钟都产生新的祸难
Each minute teems a new one.
-我的妻子安好吗 -她很安好
-How does my wife? -Well.
-我的孩子们呢 -也安好
-And my children? -Well too.
那暴君还没有毁坏他们的平静吗
The tyrant has not battered at them?
没有 当我离开他们的时候他们是很平安的
No. They were well at peace.
不要吝惜你的言语 究竟怎样
Be not a niggard of speech. How goes it?
你们要是在苏格兰出现 可以使男人们
Your eye in Scotland will create soldiers,
变成兵士使女人们愿意争取解放而作战
make our women fight.
我们正要回去 让这消息作为他们的安慰吧
We are coming thither.
友好的英格兰已经借给我们 西华德将军和一万兵士
Gracious England hath lent us good Seyward and 1 O,OOO men.
所有基♥督♥教的国家里找不出一个
An older and a better soldier none
比他更老练更优秀的军人
that Christendom gives out.
我希望我也有同样好的消息给你们
Would I could answer this comfort with the like.
可是我所要说的话 是应该把它在荒野里呼喊
But I have words that will be howled out…
不让它钻进人们耳中的
…where hearing should not catch them.
它是关于哪方面的
What concern they?
对于这件事 谁都要觉得像自己身受一样伤心
The main part pertains to you.
倘然那是与我有关的事
If it be mine, keep it not from me.
那么不要瞒过我 快让我知道了吧
Quickly, let me have it.
你的城♥堡♥受到袭击 你的妻子和
Your castle is surprised, your wife
儿女都惨死在野蛮的刀剑之下
and babes slaughtered.
慈悲的上天
Merciful heaven.
什么 朋友
What, man!
不要把你的帽子拉下来遮住你的额角
Ne’er put your hat upon your brows.
用言语把你的悲伤倾泄出来吧
Give sorrow words.
我的孩子也都死了吗
My children too?
妻子 孩子 仆人
Wife, children, servants.
凡是被他们 找得到的 杀得一个不存
All that could be found.
我却不得不离开那里 我的妻子 也被杀了吗
And I must be from thence. My wife?
我已经说过了
I have said.
请宽心吧 让我们用壮烈的复仇做药饵
Be comforted. Let’s make us medicines of our great revenge…
治疗这一段惨酷的悲痛
…to cure this deadly grief.
他自己没有儿女
He has no children.
我的可爱的宝贝们都死了吗
All my pretty ones!
你说他们一个也不存吗
Did you say all?
地狱里的恶鸟 什么 我的可爱的鸡雏们
Hell-kite! What, all my chickens
和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗
and their dam at one fell swoop?
拿出男子汉的气概来
Dispute it like a man.
我要拿出男子汉的气概来
I shall do so,
可是我不能抹杀我的人类的感情
but I must also feel it as a man.
我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外
I cannot but remember such things were…
不去想念他们呢
…that were most precious to me.
难道上天看见这一幕惨剧 而不对他们抱同情吗
Did the heaven look on and would not take their part?
罪恶深重的麦克德夫 他们都是为了你而死于非命的
Sinful Macduff, they were struck for thee.
他们没有一点罪过 只是因为我自己不好
Not for their own demerits, but for mine,
无情的屠戮才会降临到他们的身上
fell slaughter on their souls.
愿上天给他们安息
Heaven rest them now.
把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石 让哀痛变成愤怒
Be this the whetstone of your sword. Let grief convert to anger.
不要让你的心麻木下去 激起它的怒火来吧
Blunt not the heart, enrage it!
仁慈的上天 求你撤除一切中途的障碍
Gentle heavens, cut short all intermission.
让我跟这苏格兰的恶魔正面相对
Front to front bring thou this fiend of Scotland and myself.
一切齐备 麦克白气数将绝 天诛将至
Our power is ready. Macbeth is ripe for shaking.
使我的剑能够刺到他的身上
Within my sword’s length set him.
要是我放他逃走了 那么上天饶恕他吧
If he escape, heaven forgive him too.
-那暴君有什么举动 -他把邓西嫩防御得非常坚固
-What does the tyrant? -Dunsinane he strongly fortifies.
有人说他疯了 对他比较没有什么恶感的人
Some say he’s mad. Others, that Iesser hate him,
却说那是一个猛士的愤怒
call it valiant fury.
受他命令的人 都不过奉命行事
Those he commands move in command.
并不是出于对他的忠诚
Nothing in love.
现在他已经感觉到他的尊号♥罩在他的身上
He feels his title hang loose about him…
就像一个矮小的偷儿穿了一件 巨人的衣服一样束手绊脚
…like a giant’s robe upon a dwarfish thief.
他自己的灵魂都在谴责它本身的存在
All that is within him does condemn itself.
英格兰军队已经迫近 领军的是马尔康
The English power is near, Ied by Malcolm,
他的叔父西华德和麦克德夫三人
Seyward and Macduff.
在勃南森林附近 我们将要碰上他们
Near Birnam Wood shall we meet them.
他们正在从那条路上过来
That way are they coming.
魔鬼罚你变成炭团一样黑 你这脸色惨白的
The devil damn thee black, thou loon!
狗头 你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相
Where gotst thou that goose look?
有一万…
There is 1 O,OOO….
-一万只鹅吗 狗才 -一万个兵 陛下
-Geese? Villain? -Soldiers, sir.
你这鼠胆的小子什么兵 蠢才
Thou lily-livered boy. What soldiers, patch?
该死的东西 瞧你吓得脸像白布一般
Those linen cheeks of thine are counsellors to fear.
什么兵 不中用的奴才
What soldiers, whey-face?
启禀陛下 是英格兰兵
The English force, so please you.
不要让我看见你的脸
Seyton! Take thy face hence.
我心里很不舒服 当我看见—喂 西登
I am sick at heart, when I behold–Seyton, I say!
我已经活得够长久了
I have lived long enough,
我的生命已经日就枯萎 像一片雕谢的黄叶
My way of life is fallen info fhe sear, fhe yellow leaf,
凡是老年人所应该享有的尊荣 敬爱
And fhaf which should accompany old age, as honour, love…
服从和一大群的朋友
…obedience, froops of friends…
我是没有希望再得到的
…I musf nof looh fo have,
代替这一切的
Buf in fheir sfead, curses…
只有低声而深刻的咒诅
…nof loud, buf deep,
口头上的恭维…
Moufh-honour…
和一些违心的假话
…breafh which fhe poor hearf would fain deny and dare nof,
-西登 -陛下有什么吩咐
-Seyton! -What’s your gracious pleasure?
还有什么消息没有
What news more?
刚才所报告的消息 全都证实了
All is confirmed which was reported.
我要战到我的全身不剩 一块好肉给我拿战铠来
I’ll fight till from my bones my flesh be hacked! Give me my armour!
-现在还用不着 -我要把它穿起来
-‘Tis not needed yet. -I’ll put it on.
加派骑兵 到全国各处巡回视察
Send out more horses, scour the country.
要是有谁嘴里提起了一句 害怕的话 就把他吊死
Hang those that talk of fear.
来 我拿战铠来
Come, put mine armour on, give me my sword.
大夫 那些爵士们都背了我逃走了 来 快
Doctor, the thanes fly from me. Come, sir, despatch.
要是你能够替我的国家验一验小便
If thou couldst, doctor, cast the water of my land…
查明它的病根 使它回复原来的健康
…find her disease and purge it to a sound and pristine health.
我一定要使太空之中 充满着我对你的赞美的回声
I would applaud thee to the very echo that should applaud again.
把它脱下了
Pull it off, I say.
什么大黄肉桂 什么清泻的药剂
What rhubarb, senna or what purgative drug…
可以把这些英格兰人排泄掉 你听见过这类药草吗
…would scour these English hence? Hearst thou of them?
是的 陛下 我听说陛下准备亲自带兵迎战呢
Ay, my good lord. Your royal preparation makes us hear something.
我对死亡和毒害都没有半分惊恐
I will not be afraid of death or bane…
除非勃南森林会向邓西嫩移♥动♥
…till Birnam Forest come to Dunsinane.
要是我能够远远离开邓西嫩
Were I from Dunsinane away and clear…
高♥官♥厚禄再也诱不动我回来
…profit again should hardly draw me here.
-前面这一座是什么树林 勃南森林
-What wood is this before us? -The wood of Birnam.
他们在白天见我
“They met me in the day of success.
我从报告上得知的
And I have learned by the perfect’st report…
他们比人类懂得更多
…they have more in them than mortal knowledge.
当我正全神贯注迷惘的时候…
While I stood rapt in the wonder of it, came…
国王来信了 他很欢迎我
…missives from the king, who all-hailed me, Thane of Cawdor…
以前那些古怪的姐妹向我敬礼
…by which title, before, these weird sisters saluted me…
给我安排一些好时机
…and referred me to the coming on of time with:
‘万岁 国王就是那样 ‘
‘Hail, king that shall be!’
这是我想寄给你的 我亲爱的人
This have I thought good to deliver thee, my dearest partner…
你不会被…
…that thou mightst not be…
答应你的承诺所忽视
…ignorant of what greatness is promised thee.
保持平和的新 永别了
Lay it to thy heart, and farewell.”
把我们的旗帜挂在城墙外面
Hang out our banners on the outward walls.
到处仍旧是一片他们来了”的呼声
The cry is still, “They come!”
我们这座城♥堡♥防御得 这样坚强 还怕他们围攻吗
Our castle’s strength will laugh a siege to scorn.
让他们到这儿来 等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧
Here let them lie till famine and the ague eat them up.
倘不是我们自己的军队也 倒了戈跟他们联合在一起

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!