我通常很擅长这个
I’m usually pretty good at this.
-没了 -很好
– Gone. – Good.
这看起来真漂亮
Oh, that looks beautiful.
谢谢你
Thank you.
所以 跟我说说你的一天吧 随便一天
So, tell me about your day. Any day.
昨天吧
Yesterday.
我想知道发生的一切 昨天
I wanna know everything. Yesterday…
我翘了一些会议去看了会儿书
I skipped some meetings to sit in on story hour.
嗯 你知道《失落的一角》吗
Mmm. Do you know The Missing Piece?
谢尔·希尔弗斯坦写的吧
By Shel Silverstein?
回答正确 加分
Point to you.
不 老实说 你应该把分收回
No, honestly, you should take the point back.
我从没读过那本书
I never read it.
这本书是关于一个丢失了
Well, it’s about a circle
一块扇形部分的圆
that’s missing this pie-shaped piece.
它不断地搜索
And it goes on a search for it.
不断地尝试大块 小块 碎片等等等等
It tries big pieces, small pieces, broken pieces,
但无一匹配
but none of them let it roll right.
然后 有一天
And then, one day…
就在那
there it is.
完美的一块出现了
The perfect piece.
它把它捡起来 突然间它发现它能跑得越来越快
It picks it up and suddenly it can go faster and faster.
无拘无束
It’s free.
但过了一会儿它意识到
But after a while it realizes,
现在它不能唱歌♥了
now it can’t sing
或是闻闻花香 又或是和朋友聊天
or smell the flowers or talk to its friends.
一切都太快了
It was going too fast.
最后 它决定离开那完美的一块
And in the end it decides to leave the perfect piece behind.
哦 对于一本儿童读物来说 这也算是很深奥了
Ooh. That’s pretty deep, for a children’s book.
是的 不是吗
It is, isn’t it?
不过 儿童读物也可能很吓人
They can be scary, though.
我记得读格林童话的时候
I remember reading Grimm’s Fairy Tales
当我还是个孩子 它吓了我一跳
and it frightened me as a boy.
我 我又有什么东西吗
Do I… Do I have something?
什么 不 没有
What? No.
对不起
Sorry.
哦 好的 拜托 谢谢您
Oh, yes, please. Thank you.
你的狗怎么样
How are your dogs?
哦 他们很好
Oh, they’re fine.
所以
So…
这就是你想要的吗
is this what you expected?
怎么个说法
In what way?
就是 你懂
Just, you know…
这样子你喜欢吗
is it what you expected?
我的医师说
My therapist said…
我发过誓再也不这么说话了
I swore I would never start a sentence with those words,
不过确实 我觉得
but, right… I think…
此时此刻的一切
what’s happening here…
都是她所期望
is that this is what she expected,
的而不是我想要的
not what I did.
我以为我能
I thought I could…
我是说 我知道我可以
I mean, I knew that I could…
我做了很多功课
I read up quite a bit.
我 我跟人聊天
I… I talked to people.
那个图书管♥理♥员♥确实做了调查
The librarian did her homework.
不过回到你的问题 而且确实你应该问
To answer your question, and it is a fair question,
这不是我所期望的
it’s not what I expected.
这些已经太多了
It’s a lot.
我是说 我想说的是 Dell或许应该留下来
I mean… What I mean is that maybe Dell should have stayed.
留下来帮你
To help.
得先会走路才能会跑啊 不是吗
You have to walk before you can run, right?
不 噢 真不该说这样的话的
No. Oh. That was completely the wrong thing to say.

I…
越说越错 我不能再说了
I need to stop talking.
不了 谢谢
No, thank you.
我 我累了
I’m… I’m tired.
这也包括在
This is part of…
你或许也读到过
You may have read about it.
-噢不 求你不要 -我觉得你不如打电♥话♥给Dell吧
– Oh, no, please don’t. – I think perhaps you should call Dell.
但是下一个阶段会是最棒的
But the next course is supposed to be the best…
不了 我想 我有点想走了
No. I’d… I’d like to leave.
是我说话太直接了吧
I shouldn’t have been so honest.
不 我倒是很高兴你能那样
No. I’m glad that you were.
-我们还能当朋友的 如果我们 -求你别说了
– I would like to be friends, if we… – Please.
-我不想让你觉得我 -不 不必了
– I don’t want you to think that… – No, just don’t.
-你还好吧 -我很抱歉
– Are you okay? – I’m sorry.
天哪 您烫着了吗
Oh, my God, did I burn you?
-您烫着了吗 -我没事 别 请你们停下
– Did it burn you, sir? – It’s all right. Don’t. Please, don’t.
我不 我没有感觉
I don’t… I can’t feel anything.
抱歉 先生
Apologies, sir.
我没有感觉
I don’t feel anything.
你知道吗
You know what, P?
-那时她的损失 -别这样
– That’s her loss, man. – Don’t.
-别这样是什么意思 -不用怜悯我
– What do you mean, “Don’t”? – Don’t patronize me.
我就是因此才不想理她的
This is exactly why I didn’t wanna speak to her.
你 你还需要什么别的吗
You, uh… You need anything else?
这就完了吗
Oh, are we done?
你是不想跟我聊这个所以赶紧做完了吗
You don’t wanna have this conversation, so we’re done?
你知道我被女人拒绝过多少次吗
P, do you know how many times I’ve been rejected by women?
这种事时有发生的 好吗
It happens, all right?
跌倒了就再爬起来
You fall off the horse, you get up, get back on.
我知道啊 但我没腿 爬不起来
Yeah, but I can’t ride a horse, so…
又来了
Here we go.
你知道吗
You know what?
这 这没什么用
This… This isn’t working.
-你只是累了 伙计 -是啊 我累了 我受够这一切了
– You’re tired, man. – Yeah, I’m tired. I’m tired of this.
我一开始就不应该雇你
I never should’ve hired you.
你完全就是
You’re the least qualified applicant
最不够格的应征者
by a factor of 100.
-非得这么说吗 -是啊
– Really? – Yeah.
怎么 你想赶我走然后随便找个呆子吗
What? You want me to go back and get one of those eggheads?
但我还在这呢 看见了没
‘Cause I’m still here, aren’t I?
我就是那个最够格的
I think I was the most qualified.
难以置信你竟然说服我去见她
I can’t believe that you talked me into seeing her.
我就是打了个电♥话♥
I called her.
仅此而已
That’s it. That’s all I did.
我本都打算挂了 是你想跟她说话
I was gonna hang up the phone. You chose to speak to her.
我可没拿个枪逼你跟她说话
I didn’t hold a gun up to your head.
噢 不过
Oh. Well, although,
我猜你应该也用枪挺有经验的吧
I gather you’ve had some experience doing that.
毕竟你没告诉我还因此打过官司
Given your concealed weapon charge.
-所以现在又说到我的履历了吗 -你知道吗
– So, we’re going back to my record, now? – You know what?
我打算自己谈条件雇Lily
I wanted to engage Lily on my terms.
但是你阻止了我
And you took that from me.
我阻止的吗 所以说我是个劫道的咯
I took it? ‘Cause I’m a thief, right?
谁知道你是不是
Well, aren’t you?
告诉你 那是我的过去 我也抹不掉
You know, that’s my past and I will own that.
但我无所谓 我向前看了
I got no problem with that. But I’m moving forward.
-而你有向前看吗 P -我当然也向前看了
– What about you, P? – Yeah, I’m moving forward too.
-是吗 -当然
– Are you? – Yeah.
从现在开始
With this.
滚出去 你被解雇了
Get out. You’re fired.
我被什么
I’m what?
我让你滚 明白了吗
I’m letting you go. All right?
防守 兄弟 防守
Defense, man. Defense.
欢迎回家 伙计
Welcome home, man.
Philip
Philip.
这是Jason
This is Jason.
他将接任你的护工
He’s gonna be your new carer.
吃饭了 LaCasse先生
Food, Mr. LaCasse?

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
前一篇文章血钻
下一篇文章商海通牒
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!