-我找到黄金了 -我没看到啊
-I already found the gold. -I don’t see any gold.
在这里 上面是香料
Oh, it’s here. It’s a false top.
海盗的老把戏
Old pirate trick.
这些是你在找的黄金
Here’s your gold you’ve been looking for.
高兴了吗?
You happy now?
哇靠 这不是玩笑
Holy shit. You got to be kidding me.
你看看
Well, look at that.
比想象的更多 还有另一艘船
It’s almost more than we thought. Plus the other ship.
再加上这两艘船
Plus the value of the ships themselves,
是无价之宝
which you can’t even put a price on.
-我们真的做到了 -我们没做到什么
-We did it! We actually did it! -Sully, we didn’t do anything.
没有我们 只有你
Okay? There is no “we.” There’s only you.
你为了黄金
There’s not a person in your life
愿意背叛每一个人
that you wouldn’t betray for a piece of this.
-你说得很清楚 -我以为这是我们要的
-You made that real clear. -I thought that’s what we wanted.
我只想和我哥山姆一起探险
No, I wanted to do this with my brother, Sam.
不是跟你
Not with you.
我知道
I know.
很抱歉
I’m sorry.
看啊 你找到这一切
But look around, kid. You did this.
他会以你为傲
He’d be proud of you.
是布莱达克 最好躲起来
It’s Braddock. We’d better get small.
你个头小 更好躲
Or, in your case, smaller.
你最多只比我高3公分
You’re only like one inch taller than me, max.
不止吧
I think it’s a little more than that.
跟我来 我知道该去哪
Come with me. I know where to go.
麦哲伦的船舰
Magellan’s ships.
远远比我想象的更壮观
Oh, they’re more beautiful than I could have ever imagined.
找到黄金 看到苏利 别让他说话
Find the gold. If you see Sully, do not let him open that mouth of his.
看到他和德瑞克格杀勿论
Kill him and Drake on sight.
-遵命 -小心点 各位
-Aye. -Be careful.Gentlemen
这些船舰价值连城
These ships are worth a fortune on their own.
船开一个洞 你就开一个洞
You put a hole in my boats, I put a hole in you.
-我才不进去 -听好
-Oh, I’m not going in there. -Hey, look.
你可以待在这被枪杀
You could stay up here and get shot in the head,
或是下来躲 随便你
or come down here for a quick cuddle, up to you.
-我要下去 -天啊
-I’m going down. -Oh, God.
看到什么吗?
You see anything?
安全了
All clear, sir.
布莱达克
Braddock.
找不到他们 他们不在船上
We cannae find them. They’re nae on board.
他们一定拿了黄金就逃
They must have filled their pockets and fled.
留意一点 苏利不会轻易放过这些黄金
Keep an eye out anyway. Sully’s a cockroach when it comes to gold.
开始行动
风向150 速度1.5节
Wind is one-five-zero-one-five-nine.
维持4.2扭力
Hold TRQ at 4.2.
谁准备好了?
All right, who’s clear?
你很喜欢挤在小地方
What is it with you and small spaces?
有东西在戳我屁♥股♥
Got this thing jamming up my ass.
-想都别想 -我很想
-Don’t even think about it. -Oh, I’m thinking about it.
我的天啊
Oh, my God.
好吧 走吧
All right, come on.
她要把我们连船一起吊上去
Oh, Jesus. She’s flying the ships out? And us with them.
那是什么意思?
What do you mean, she’s flying us out?
维多利亚号♥ 这是特立尼达号♥
Victoria, this is Trinidad.
准备好了吗?
Are you ready to receive? Over.
收到 维多利亚号♥正在待命
Roger that. Victoria standing by.
把她带回家吧
Let’s bring her home.
-准备好了吗? -好了
-You ready up there, Scotty? -Aye.
维持4.2扭力
Hold TRQ at 4.2.
南边2度
Two degrees south.
拜托 到处都是黄金
Sully, come on. The boat’s full of that stuff.
以防万一嘛
Just in case.

No.
嘿 你想给他们好看吗?
Hey. You want to go show them what’s what?
-给我看看 -很赞吧
-That’s nice. Let me see it. -Yeah. Nice, huh?
-真的很赞 -嘿
-Yeah, real nice. -Hey!
稳住
Holding steady.
准备好要叛变吗?
You ready for a mutiny?
有何不可
Why not?
噢 可恶
Oh, shit.
-那才是你的尺寸 -别逗我
-That one’s a little more your size. -Yeah, cute.
别拿我的黄金
Not my gold!
-惨了 -你得挟持那架直升机
-Oh, shit. -You got to go hijack that helicopter.
一点都不啰嗦 好吧
Right to the point, huh? All right.
知道怎么用吧
You know the drill, right?
不必摸就能用
You don’t have to touch it with your finger to use it.
嘿 苏利
Hey, Sully.
-别坠机 -真有你的
-Don’t crash. -Just what I needed.
正面鼓励 谢了
Positive reinforcement. Thanks.
全体船员到甲板
Hey! All hands on deck!
起锚和升起主帆
Raise the anchor! Hoist the mainsail!
杰克船长 专心一点
Hey, Jack Sparrow! Stay sharp.
拜托 我这辈子都等着做这种事
Come on, man, I’ve been waiting to do this my entire life!
大伙儿
Hey, guys.

Hey!
维特 你行的 来吧
All right, Victor, you got this. Come on.
慢慢来
Easy.
嘿 琼
Hey, Jo.
跟着那艘船
Follow that ship.
苏利 你马子要抢回她的船
Hey, Sully, I think your girlfriend wants her boat back.
我知道
Yeah, I’m aware.
-准备好 -装好这些
-Try to get the… -Load them up!
快射
Go!
-安全 -上吧
-Clear! -Go!
看看这架直升机的能耐
Let’s see what this shit-can can do.
糟糕
Shite!
撑着点 我会甩掉他们
Hang on, kid. I’ll get us out of here.
好吧
Okay.
火♥药♥
Gunpowder.
看啊 这就对了
Look at that. There we go.
来吧 宝贝
Come on, baby.
成功了 我宝刀未老
I think that did it. I still got it.
噢 惨了
Oh, shit.
-你还在吗?-快掉下去了
-Hey, you still with me?! -Barely.
好耶
Yes!
想想办法 他们追上来了
You got to do something. They’re coming right at us.
我有个点子 好吧
I think I have an idea. Okay.
怎么回事?
What’s going on?
苏利 闭嘴 我正在弄
Sully, will you please just shut up? I’m working on it.
那是你的点子?
That’s your idea?

No!
快啊
Come on!
不不不
No, no, no.
不不不
No, no, no.
天啊
Oh, God!
哇靠
Oh, shite!
好样的
What a shot!
菩萨保佑啊
Mother Mary–!
搞定他们了
We’re home free.
你做到了
You did it, kid. You did it.
-好耶 苏利 -我输了 你也一样
-Yeah, Sully! -If I lose, so do you.
苏利 还没结束
Hey, Sully, this ain’t over.
该死 怎么了?
Damn it! What’s going on?
快啊 就快脱身了
Come on, we’re so close!
可恶
Shit!
不不不
No, no, no!
“自动驾驶”

No!
可恶
Damn!
-替我向你哥说嗨 -你先说
-Say hi to your brother for me, will you? -You first.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!