一个上天堂 一个下地狱
for one shall go to heaven, the other to hell.”
信任同伴 一个会…
“Trust in your fellow man, for one…”
-苏利! -苏利…
-Sully! -Sully…
上面一定有钥匙孔
There has to be another keyhole up
能打开这道门
there somewhere that opens this door!
我人在披萨连锁餐厅
I’m literally in a Papa John’s right now.
苏利 没时间了
Sully, we’re running out of time!
找到了
I found it.
借过
Excuse me, guys.
-我需要点时间 -我们没时间了
-I’m gonna need a minute. -We do not have a minute!
交给我 维特
Hand it over, Victor.
噢 可恶
Oh, shit!
把十字架给我
Give me the cross.
拜托 琼 办不到
Come on, Jo. You know I can’t do that.
-你没说“请” -马上
-You haven’t said “please.” -Now.
好啦
Okay.
我就说你应该说“请”
Didn’t I tell you, you should’ve said “please”?
少来 凭我们的交情?
Oh, come on, Sully. After all we’ve been through?
苏利
Sully!
-快啊 -闭嘴 我在想办法
-Hurry! -Shut up. I’m working on it.
把我们弄出去我就闭嘴
I’ll shut up when you get us out of here!
噢 可恶
Oh, sh…
怎么回事?
What’s going on?!
你不转动钥匙 我们就会淹死
Sully, if you don’t turn that damn key, we’re gonna drown.
这比我想象中更费时
It’s gonna take a little longer than I thought, kid.
你得帮我把栅栏弄开
You got to help me. Gonna try to get this grate up, okay?
好的
Okay.
你竟然敢抛弃我 王八蛋
I can’t believe you walked out on me, you son of a bitch.
怎么?想我啦?
Why? Did you miss me?
苏利
Sully!
就是现在 我们快淹死了
It’s now or never! We’re running out of options down here!
奈特 看着我
Nate, look at me.
-我们行的 -好
-We can do this. -Okay.
-我们行的 -深呼吸
-We can do this. -Deep breaths.
你想念这样吗?
Did you miss this, Victor?
克萝伊
Chloe!
克萝伊
Chloe.
克萝伊 快醒醒
Chloe, please. Come on!
好了
Okay.
没事了 我推你上去
It’s okay. I’m gonna lift you out.
大伙儿 快说你们还活着
Hey, guys. Say something. Tell me you’re alive.
我们很好
Yeah, we’re good.
我们还活着
We’re still alive.
还在等什么?赶快行动
Then what are you waiting for? Get a move on.
谢谢你
Thank you.
你能搞定
You had it.
是啊
Yeah.
-没事吧?-没事
-You good? -Yeah.
-苏利 你还在上面吗?-在啊 什么情况?
-Hey, Sully, you still up there? -I’m here. What do you got?
这下面暗的要命
Not much. It’s dark as hell in here.
我一直想这么做
I always wanted to try this.
-你早该把那丢了 -拜托
-You need to give that thing up already. -Oh, come on!
你看吧 要有点信念
See? That’s all I ask. Little faith.
我看到亮光 是你们吗?
I see a light. Is that you?
对 是我们 我们在某种古罗马建筑里
Yeah, that’s us. We’re in some sort of… Roman antechamber.
好了
All right.
把钥匙给我
Hey, you got that key?
谢谢你
Thank you.
好吧
Okay.
不行 打不开
Nah, it doesn’t fit.
苏利
Sully.
好吧
Okay.
我们少了一些线索 你在上面找找
Sully, we’re missing something. See if you can find anything up there.
-我打不开 -别管它 仔细看
-I can’t get the grate up. -Forget the grate and look.
我看到了
I see something.
好像是梯子
Looks like a ladder.
我搞懂了
I think I get it.
-要把两把钥匙套在一起 -什么?
-I think it’s the two keys put together. -What?
要把两把钥匙套在一起
I said, I think it’s the two keys put together.
-把钥匙丢下来 -嘿
-Throw your key down! -Hey.
你们两个想出♥卖♥♥♥我?
You two think you’re gonna double-cross me?
你要蠢钥匙还是黄金?
Sully, you want the stupid key, or you want the gold?
快啊 丢下来
Come on, this is it. Throw it down!
我要下去 听到没?你别想玩我
I’m coming down there for this. You hear me? You ain’t gonna play me.
有够固执 他宁愿失去黄金…
Typical Sully. He’d rather lose the gold than–
谢谢你
Thank you.
-这看起来像梯子吗?-像啊
-Does that look like a ladder to you? -Yeah.
预备 三
Okay, ready? Three…
二 一
two, one.
看到没?
Did you see that?
你还在等什么?
What are you waiting for?
搞什么?
What the…?
-怎么了? -找到了
-What’s happening? -We found it.
找到黄金了?快说啊
Is the gold there? Talk to me.
我们在古罗马的仓库
We’re in an old Roman storehouse.
至少有两千年历史
It’s got to be at least 2,000 years old,
这里有2.5米高的
and there are these giant urns that are like…
-巨瓮 -完好无损吗?
-eight feet tall. -Are they intact?
对 保存得很好
Yeah, they’re perfectly preserved.
等什么?快打开来啊
What are you waiting for? Open them up and get the gold.
推我一把
Give me a lift.
来啰 三 二 一 上
Here we go. Three, two, one. Go.
-没事吧? -没事
-Okay. Are you okay? -Yeah, yeah.
好了
Okay.
-可以吗? -可以
-You good? -Yeah.
看到什么吗?
You see anything?
克萝伊?
Chloe?
盐?
Salt.
克萝伊?有麻烦了 克萝伊?
Chloe? I think we have a problem.
他们都用盐保存
-Chloe? -They used salt to store…
食物 但为什么…
food, but… I don’t know why they’d put–
-怎么了? -不
-What’s happening? -No.
一定在这里
It’s got to be here.
是啊 否则何必大费周章
Yeah. Why all the tricks?
-快回答 找到什么?-黄金不在这里
-Answer me, guys. What do you got? -The gold’s not here.
-我的天 -什么?怎么了?
-Oh, my God. -What? What is it?
他们从没带黄金回来
They never brought it back.
黄金之路从巴塞罗那启程
The path to the gold starts here in Barcelona,
但终点在东印度某处
but it ends somewhere over here in the East Indies.
嘿 克萝伊
Hey, Chloe.
地图给我
Give it to me.
-你在开玩笑吧?-这次我不会受到背叛
-You’re kidding, right? -I’m not getting screwed on this one.
拿起地图交给我
Pick up the map and give it to me.
奈特 发生什么事?
Nate, what’s going on down there?
-慢慢来 -到底是怎么回事?
-Slowly. -Hey, tell me what’s happening.
苏利 我能搞定
Sully, I got this.
-你不必这么做 -别…
-You don’t have to do this, okay? -Don’t…
乱来
try anything.
你可以信任我
You can trust me.
把枪放下
Just put the gun down.
你不知道你的同伙有多麻烦
You have no idea who you’re partnered with, do you?
更不知道事情的经过
You don’t even really know what went down.
什么事情?
Went down with what?
山姆
Sam.
-你以为是谁?-你在说什么?
-Who do you think? -What are you talking about?
-去问苏利 -不不不
-Ask Sully. -No, no, no.
跟我说我哥出了什么事
No. Chloe, please tell me what happened to my brother.
拜托
Please.
你是个好人 奈特
You’re a good guy, Nate.
人太好了
Too good.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!