片名:宁静的热情
诸位已迎来第二学期的期末
You have now come to the end of your second semester.
你们中的一些人将留在这儿继续完成学业
Some of you will remain here to complete your education.
另一些则将从这里走出并踏入俗世
Some of you will go out into the world.
那么 作为我的一项惯例
And, as is my custom,
我会向诸位提出一个极为重要的问题
I put to you a question of the utmost importance,
它与你们精神世界的健康幸福相关
which concerns your spiritual wellbeing.
你希望追随上帝并且获得拯救吗?
Do you wish to come to God and be saved?
诸位中那些希望侍奉基♥督♥并且已经获得拯救的 请移步我的右侧
Those of you who wish to be Christian and saved will move to my right.
那些尚未 同时希望获得拯救的…
To those of you who remain and hope to be saved…
请移步我的左侧
you will move to my left.
你做过祷告了吗?
Have you said your prayers?
是的
Yes.
虽然它对于上帝而言 也并没有什么不同
Though it can’t make much difference to the Creator.
我听错了你的话吗?
Do I understand you correctly?
你认为你的造物主对于你的罪无动于衷?
Do you believe that your Creator is indifferent to your sins?
以他的慈悲 他居然 看着你昏睡?
That, in His mercy, He sees you slumber?
不 您误解我意思了 我在信仰方面还不甚得要领
No, you misunderstand me. I’ve not got so far.
我甚至还没被唤醒
I am not even awakened yet.
那么我应该如何悔过?
And how should I repent?
我多少是有些烦恼 的确如此
I am somewhat troubled, to be sure,
但是我的感受却完全不确定
but my feelings are all indefinite.
问题不是你已经领会了多少
The question is not how far you have advanced,
而是你应该领会多少
but how far you ought to have advanced.
不是你如何感受 而是你应该如何感受
Not how you feel, but how you ought to feel.
我没有感受到任何东西
I don’t feel anything.
我没有感受到我的罪 我如何才能感受到?
I have no sense of my sins. And how can I?
我希望我能象其他人一样感受 但这是不可能的
I wish I could feel as others do, but it is not possible.
一个罪人违背上帝神圣的意志 被宣告有罪
A sinner against a Holy God and under condemnation,
时时刻刻可能会跌落到熊熊燃烧 毫无希望的无尽来世
and liable every moment to drop into a burning hopeless eternity,
尽管如此 这人还是无法感受 无法接受警告
yet cannot feel, cannot be alarmed,
引自《新约圣经·马太福音》第三章第七节
无法“逃避将来的忿怒”
cannot “flee from the wrath to come”.
那么真正的问题是…
And the true question is…
你已登上了安全的方舟了吗?
Are you in the Ark of Safety?
我怕是没有
I fear I am not.
你的反抗孤立无援 狄金森小姐
You are alone in your rebellion, Miss Dickinson.
我担心你不会是个有出息的人
I fear that you are a no-hoper.
是的 莱昂小姐
Yes, Miss Lyon.
为每一个狂喜的瞬间 我们必须偿以痛苦至极
For each ecstatic instant We must an anguish pay
刺痛和震颤 正比于狂喜
In keen and quivering ratio To the ecstasy.
为每一个可爱的时刻 必偿以多年的微薄薪饷
For each beloved hour Sharp pittances of years,
辛酸争夺来的半分八厘 和浸满泪水的钱箱
Bitter contested farthings And coffers heaped with tears.
父亲 奥斯汀 温妮!
Father. Austin. Vinnie!
如果妈妈也跟你们一起来 我的快乐就圆♥满♥了
My happiness would be complete, if only Mother were with you.
这样的旅行对她来说可能太辛苦了
The journey would have been too fatiguing for her.
我们这次来 是来接你回家的 艾米莉
We have come to take you home, Emily.
你最近的那封信让我们很担心 – 你说你病了
We were concerned by your last letter. – You spoke of being ill.
没错 让你正在承受痛苦的是什么?
Yes. What is it that you are suffering from?
一项福音主义的严重事件
An acute case of evangelism.
我真的能回家了吗? – 是的
Am I really to go home? – Yes.
我们将去往阿默斯特 途经波士顿
We will go to Amherst, via Boston,
然后我们会与伊丽莎白姑妈一起小住一段时间
and stay for a short while with Aunt Elizabeth.
我担心你不会赞同 父亲?
I fear you don’t approve, Father?
我不喜欢看到女人登上舞台
I do not like to see a woman upon the stage.
但是她很有天赋
But she has a gift.
对一名女性来说 天赋并不是以如此方式展示自己的借口
A gift is no excuse for a female to exhibit herself in that way.
那么你希望她怎么做?在国会的舞台上大声地表演?
And what would you have her do? Perform an act of congress aloud?
那取决于以什么样的音调发声
That would depend upon what key it was in.
好吧 剩下的节目都是以优雅的德语表演的
Well, the rest of her programme is in respectable German.
德国人在音乐上真是才华横溢
And the Germans are wonderful in music.
没错
That’s true.
英语 感谢上帝 不是一门适合歌♥唱的语言
English, thank heaven, is not a language that can be sung.
不过 伊丽莎白姑妈 你很喜欢你那赞美诗的音调
But, Aunt Elizabeth, you love your hymn tunes.
赞美诗不一样的 它们和音乐毫不搭界
Hymns are different. They have absolutely nothing to do with music.
音乐中的魔鬼:即三全音Tritone, 三全音指的是音程增四度或减五度,这两个音程都包含三个全音,故称为三全音,这个

音程的声响特性就是极度的不安定、诡异;据传说,中世纪时,这种音程因极不和谐被称为“音乐中的魔鬼”,而被教会禁用
哎 音乐中的魔鬼
Ah, the devil in music.
别太陈腐了 艾米莉
Don’t be trite, Emily.
哦 生活!
Oh, life!
哦 家!
Oh, home!
你们是多么美好!
How wonderful you are!
艾米莉
Emily.
为什么你这么晚起床?
Why are you up so late?
我能跟您说句话吗 父亲? – 当然
May I speak with you, Father? – Of course.
您可能知道 我喜欢书写
As you may know, I like to write.
主要是书信… 但有时也写诗
Letters, mostly… but sometimes poetry.
好的
Yes.
您能允许我在深夜写作吗 因为那时更为宁静?
May I have your permission to write during the night, for quiet’s sake?
我不会打扰家里的其他人 我保证
I shall not disrupt the rest of the household, I promise.
是的 你可以这么做
Yes, you may.
你能为此征求我的意见 这样的考虑非常周到
It was very considerate of you to ask.
这是您的房♥子 父亲
It is your house, Father.
但这是我们的家 艾米莉
But it is our home, Emily.
我… 我还有另一个请求 父亲
I… I have one more favour to ask of you, Father.
是什么呢?
What is it?
您是 我相信 霍兰德博士的挚友
You are, I believe, on cordial terms with Dr. Holland,
他是《斯普林菲尔德共和报》的编辑
the editor of the Springfield Republican.
而且《斯普林菲尔德共和报》也发表诗作
And the Springfield Republican publishes poetry.
我会写信给他
I’ll write to him.
如果他同意 你就可以寄一些你的作品给他
And if he agrees, you may send him some of your work.
“亲爱的狄金森小姐
“Dear Miss Dickinson,
“我决定发表您的“尘世荣华若浮云”
“I have decided to publish ‘Sic transit Gloria mundi’
“因为它最少有难以捉摸之处 而且展示出某种智性
“as it is the least wayward and shows some wit.
“至于您其它的诗作 在韵律方面则较为普通
“As to the rest of the poetry, it is in the common metre,
“比较孩子气 就象育婴时吟唱的押韵诗
childish, like nursery rhymes.
“但是我必须承认 每一门语言中纯正的经典
“But I must confess that the genuine classics of every language
“均出自男性的创作 而不是女性
“are the work of men, not of women.
“我担心 女人无法创作出文学作品中永恒的瑰宝”
“Women, I fear, cannot create the permanent treasures of literature.”
艾米莉在哪儿?
Where’s Emily?
艾米莉!
Emily!
赶紧过来!
Come here at once!
记着 伊丽莎白姑妈赞颂狄金森家族
Remember, Aunt Elizabeth has celebrated the Dickinson dynasty
用了55节诗文 – 但是每一节都很乏味
in 55 stanzas. – And every one of them dull.
伊丽莎白姑妈!
Aunt Elizabeth!
哦 终于 艾米莉 我差不多一直在等
Oh, at last, Emily. I was nearly kept waiting.
关于我写的诗 你怎么看 艾米莉?
And what is your opinion of my poem, Emily?
我确信您的诗篇与您的才华完全相称 姑妈
I’m sure your verse is equal to your talent, Aunt.
如果我足够聪明的话 我应该已经对这种令人生疑的恭维感到不悦了
If I were clever enough, I should probably take offence at that dubious compliment.
哦 但是 姑妈 所有最舒心的恭维都是令人生疑的
Oh, but, Aunt, all the best compliments are dubious.
那时它们魅力的一个组成部分
That’s part of their charm.
你喜欢我的诗吗 奥斯汀?
Did you enjoy my verses, Austin?
《失乐园》:是17世纪英国诗人约翰·弥尔顿(John Milton)以
《旧约圣经·创世纪》为基础创作的史诗,出版于1667年
非常喜欢 姑妈 它们令“失乐园”也无地自容
Very much, Aunt. They put Paradise Lost to shame.
你的孩子们都太油嘴滑舌了 爱德华
Your children are far too sophisticated, Edward.
我肯定 我并不完全认同这种做派
I’m sure part of me disapproves.
不认同言重了 – 哦
Disapproval is a heavy thing. – Oh.
而且 如果我不得不在圆滑的孩子
Besides, if I had to choose between having sophisticated children
和完全温顺听话的孩子之间作选择的话
and ones that were merely docile,
我会选择前者
I should choose the former.
温顺驯良换一种说法就是奴役 – 这听上去太像废奴主义者的谈话
Docility is too much like slavery. – That sounds like abolitionist talk.
不 并非如此 不过基♥督♥徒不应当主张蓄奴制
No, it is not. But no Christian could ever make a case for slavery.
拜托 我们别讨论这个话题了
Please, let us not discuss this subject.
它既不恰当又相当乏味
It is both improper and tiresome.
对那些已经变身为奴的人 可并非如此
Not to those who are enslaved.
罗伯斯庇尔:法国大革命时期的著名政♥治♥家,雅各宾专♥政♥时期的实际最高领导人,为激进的民♥主♥主义者
我发现我们中间出了一个罗伯斯庇尔
I see we have a Robespierre in our midst.
不 不是罗伯斯庇尔
No, not Robespierre.
夏绿蒂·科黛:是法国大革命恐怖统治时期的重要人物。出身破落贵族家庭。
她是温和共和派支持者,反对罗伯斯庇尔的激进派独♥裁♥专♥政♥,后策划并刺杀了激进派领导人马拉
大概是 夏绿蒂·科黛
Charlotte Corday, perhaps.
爱德华 他们跟你一样可恶
Edward, they’re as bad as you are.
我知道你的第一首诗已经发表了
I believe you’ve had your first poem published.
是的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!