史波特斯凡尼亚郡府之役:双方伤亡总数31,086人
但是在它跌落之处 得救者将诉说
But where it fell The saved will tell
在爱国日
On patriotic day,
安提耶坦之役:双方伤亡总数23,134人
一个戴肩章的兄弟 停止了他的呼吸
Some epauletted brother Gave his breath away
无论气喘吁吁的太阳跑到哪里 无论日子在哪里闲荡
Wherever runs the breathless sun, Wherever roams the day,
都有它无声的袭击
There is its noiseless onset,
都有它胜利的战场!
There its victory!
其中包括林肯总统名垂青史的葛底斯堡演说
我们去葛底斯堡听了那些演说
We went to Gettysburg to hear the speeches.
爱德华·埃弗里特:美国政♥治♥家,曾任马萨诸塞州州长、哈佛大学校长和美国国务卿
爱德华·埃弗里特先生讲了差不多两小时
Mr. Edward Everett spoke for nearly two hours.
太惊人了 – 那么总统的演讲呢?
Very rousing. – And the President’s speech?
在埃弗里特获得好评的演说后,林肯以他特有的音调
发言两至三分钟,言简而意赅地仅以十句话共272个字总结了这场战争
林肯先生的演说令人惊讶得简洁
Mr. Lincoln was shocking in his brevity.
他讲了大概三分钟 不值得记住
He spoke for about three minutes. Not memorable.
有很多人去现场听这些演说吗?
Were there many there to hear the orations?
有一种说法是现场有一万五千人
Some said fifteen thousand.
大部分是奔着一顿早饭去的 或者试图去找寻一些战场的纪念品
Most of them looking for breakfast, or trying to find souvenirs of the battle.
太恐怖了
Macabre.
他们说内战死难者超过六十万人
They say that over six hundred thousand men have perished.
那么为何而死?
And for what?
为了结束蓄奴制 它从一开始就不应该在这个国家繁盛起来
To end slavery, which should never have flourished in this country in the first place.
巴芬小姐对你的影响太大了 艾米莉
Miss Buffam has had too great an influence over you, Emily.
如果有更多的男人能够象巴芬小姐那样直言不讳 我们可能就不会有这场战争
If more men were as outspoken as Miss Buffam, we may not have had a war.
你怎么胆敢以如此的方式贬低它?这场冲突也不是因为性别之争而起
How dare you trivialise it in that way? The conflict was not about gender.
任何有关性别的争论都是战争 因为它 也是一种奴隶制
Any argument about gender is war, because that, too, is slavery.
这么说太卑劣了 – 变身女人过一个礼拜试试 奥斯汀
That’s a contemptible thing to say. – Live as a woman for a week, Austin.
你会发现它既不怡人 也不微不足道
You will find it neither congenial nor trivial.
那么你明天就走?
So you leave tomorrow?
你会去多久?
How long will you be gone?
两个月 也许
Two months, maybe.
两件案子都很棘手 而且两件案子现在都由洛德法官审理
Both cases are difficult, and both are being tried by Judge Lord.
你知道他有多厉害
And you know how fierce he can be.
一定要去那么久吗? – 是的
Must you go for such a length of time? – Yes.
一个男人必须在世间闯出一片天地 他没法单单是端庄有礼就行了
A man must make his way in the world. He can’t be merely decorous.
那么女人呢?女人应该做什么?
And a woman? What should she do?
或者她就命中注定 只配扮端庄贤淑?
Or is she destined only for decorousness?
咱就别争了
Let’s not argue.
别在我离家出门前的最后一晚
Not on my last night at home.
我会写信回来
I’ll write.
它会舒缓我的烦忧 – 却会平添我的
It’ll ease my unhappiness. – But increase mine.
你在这个钟点做什么?
What are you doing at this hour?
这是我写作的时间
It is my time for writing.
从凌晨三点到清晨
Between three am and morning.
父亲允许的
My father allows it.
没有一个丈夫会有此雅量
No husband would.
我过来看看
I came over.
我以为出了什么问题 – 没有
I thought something was amiss. – No.
这是最好的时间
It is the best time,
当它感觉似乎整个世界都已寂静无声 进入梦乡
when it feels as if the whole world is asleep and still.
据记载,奥斯汀追求苏珊达四年之久
为什么你花了那么长时间 才答应嫁给奥斯汀?
Why did you take so long to consent to marry Austin?
老实说…
In truth…
男人在某些特定方面的想法…
the thought of men in that particular respect…
让我止步不前
turned me to stone.
尽管奥斯汀他…
Although Austin is…
非常温柔…
very tender…
而且也顺从于我的…
and yielding to my…
犹疑不决
reservations.
这难道就是婚姻生活的一个特定组成部分 如此可怕?
Is that particular part of married life so terrible?
我尽我的本分
I do my duty.
但是 我不仅得到了一个丈夫
But I have not only gained a husband,
还有两个姊妹
but two sisters also.
是的
Yes.
我们会成为姐妹
We will be sisters.
而且我们会分享和阅读一切
And we shall share and read everything.
勃朗特三姊妹:三位英国著名女作家,且是亲生三姊妹,分别为夏洛蒂·勃朗特、艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特
勃朗特三姊妹
The Brontës.
玛丽·安·伊万斯:以她的笔名乔治·艾略特而闻名,
是英国小说家、诗人、记者和翻译家,也是维多利亚时代最优秀的作家之一
乔治·艾略特
George Eliot.
伊丽莎白·盖斯凯尔:也称盖斯凯尔夫人,维多利亚时代的英国小说家
另外 上帝保佑 还有盖斯凯尔夫人
And, Heaven save us, Mrs Gaskell also.
而且 你也有诗作
And you have your poetry.
但是你有生活
But you have a life.
我只有日复一日的书写
I have a routine.
这算是上帝对一个没出息人的一种让步
It is God’s one concession to a no-hoper.
没有什么给予你慰藉吗?
Does nothing give you solace?
对于我们这些过着卑微生活
For those of us who live minor lives,
而且被剥夺了…
and are deprived of…
一种特别的爱的人而言
a particular kind of love,
我们最了解渴望的方式
we know best how to starve.
我们欺骗我们自己 然后是其他人
We deceive ourselves, and then others.
这是一种最差劲的谎言
It is the worst kind of lie.
但是从灵魂的角度而言…
But in matters of the soul…
你是严于律己的
you are rigorous.
克己并不能代替幸福
Rigour is no substitute for happiness.
哦 这是怎样的一种呼唤?
Oh, what a call is this?
那些心爱之人 他们的名字已经写在了耶稣基♥督♥的生命册上
The dear ones, whose names are written in the Lamb’s Book of Life,
高喊 “来 来!”
cry “Come, come!”
随后是地上的教会 基♥督♥亲眼所见的世间
And the church below, Christ’s witness unto the world
和天上的教会 身着沙沙作响的白袍
and the church above, with the rustling of the white robes,
弹拨着那金色的竖琴
and the sweeping of the golden harps,
高喊 “来 来!”
cries “Come, come!”
还有那些天国的天使们 看!一级又一级 直到不朽的掌权天使
And the angels of Heaven, lo! Rank above rank, immortal principalities,
当他们环绕着永恒的宝座
as they circle the eternal throne.
他们已经赶上了那个呼唤 高喊 “来 来!”
They have caught up the sound, and cry “Come, come!”
沃兹沃斯神父的布道太有感召力了!
Reverend Wadsworth’s sermons take the breath away!
这种宗教上的浑然忘我是美妙的
That kind of religious ecstasy is wonderful,
但是回归到个人空间的平静之后
but back in the quiet of one’s own room,
斯皮兹卑尔根群岛:属挪威,靠近北极
它又好像犹如斯皮兹卑尔根群岛般遥远
it seems as remote as Spitsbergen.
尽管如此 他还是象他如醉如痴之时一般英俊
Still, he is as handsome as he is ecstatic.
基路伯:九級天使中的第二级天使,掌管知识,常以有翅的儿童姿态或其头部表示
而且他还非常整洁 就象刚刚出浴的基路伯天使
And he is so clean. Like a cherub after bathing.
而且婚姻幸福
And happily married.
哦 订亲嫁人时不必神魂颠倒
Ah, to be betrothed without the swoon.
但是一个人可以抱有希望
But a person may hope.
如果你太聪明以至于不抱希望 你总是会失望的
If you’re too quick to hope, you’ll always be disappointed.
如果我太聪明而不会失望 那会怎么样?
And if I am too quick to despair, what then?
那么你就会太迟钝而不抱希望
Then you will be too slow to hope.
我太过看重友谊
I set too much store by friendships.
当我们因为朋友的离世而失去友谊 那会是最深切的损失
When we lose friends to death, that is the most profound loss.
当我们因为朋友结婚而失去他们 那种悲哀才更微妙
When we lose them to marriage, the grief is subtler,
但是只有在感受强烈时才能体会到
but just as keenly felt.
我们没法阻止这个世界 或是人生的改变 艾米莉 我们也无法对此视而不见
We cannot keep the world, or life, at bay, Emily. Neither can we ignore it.
我们可以比这做得更好 我们可以小心戒备以抵御它
We can do better than that. We can be vigilant against it.
但是当那样的警戒结束后 那会怎么样呢?
But when that vigil is over, what then?
那就是无穷无尽的来世 到那个时候 任何损失你都感受不到
Eternity. And in that place, no loss is felt.
那即将到来的神的国 会怎么样呢?
But what of the kingdom to come?
那可能是一种获得 但只会在这个现实之后发生
That may be a gain, but only after the fact.
有一天 你也可能结婚的
One day, you may marry.
我想不会
I think not.
你和奥斯汀都是那么漂亮
You and Austin are the handsome ones.
我在你们这些美人儿之中就是一只袋鼠
I am a kangaroo amongst the beauties.
不!你也有可爱的脸蛋儿和高贵的灵魂
No! You have a lovely face and a fine soul.
那么 让我们期待那个追求我的男人会对动物学…
Then let us hope the man who courts me will have an interest in zoology…
和所有精神层面的东西感兴趣
and all things spiritual.
我们邀请沃兹沃斯神父来喝茶吧
Let us invite the Reverend Wadsworth to tea.
还有沃兹沃斯太太
And Mrs Wadsworth.
很好
Very well.
还有 你一定要答应我 你会举止得体
And you must promise me you’ll behave.
我知道你会多么有挑动性
I know how provocative you can be.
我会尽量展现出我的尊严
I will muster all the dignity I can.
那正是我所担心的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!