Okay, mama. Yeah.
我来也
Oh, yeah. Big guy comin’ through.
好爽
I love it.
别这么卖♥♥力 健美先生
Hey. Hey. Hey. Take it easy, muscles.
你总得休息一下吧
You’re makin’ the rest of us look bad.
小Z怎么了
What happened to Z?
他休假 让我代他的班
He’s takin’ a personal day, so I’m fillin’ in.
你再挖下去就会爆♥炸♥
You fill in any more, and you’ll explode.
你有问题吗
Eh, you got a problem?
没有
No, uh… uh…
没有人说过挖土这么好玩
Nobody told me digging was so much fun.
把土挖起来 搬过去
You know, you pick the dirt up. You move it.
再挖起来 然后搬过去
You pick it up again. You move it again. Lots of reps.
不断重复 锻练手臂和胸肌
You exercise the arms and the thorax.
我看得出来
Yes, l… I see what you mean.
太有意思了 -抱歉 长官
-Um. Yeah. That is fascinating. -Sorry, sir.
我只是在聊天
I was just havin’ a chat with my friend, sir.
我刚才和曼将军聊过
You know, I just had a chat with General Mandible.
达不到标准的工蚁会被炒鱿鱼
Anybody who doesn’t meet his quota is going to be downsized.
放他一马吧 他是新来的
Come on. Cut him a break. He’s new.
我不如给你一点教训
Hey. What do you say we help your attitude a little bit…
今天不让你吃饭
by taking away your rations for the day.
谢谢你
Thanks for your time.
我是哪根筋不对
I don’t know what came over me.
敢跟他顶嘴
Talking back like that.
我一定是疯了
I must be losin’ it.
抱歉害你惹麻烦
Sorry I got you in trouble.
不过你可以和我一起…
But, listen, you can… share my rations. Whoa.
…分享食物
If you want.
你要请我吃饭
-Are you askin’ me out to dinner?
不是啦
Oh, no. l…
要是你没别的事
Well, if you don’t have anything else planned.
我会查我的事历
I’ll check my calendar.
老实说
You know,
我很高兴小Z今天体假
I’m kinda glad Z’s takin’ a breather.
小子
Kid!
小子 这里
Kid, over here.
马贝塔
Barbatus.
老实说 我伤得重吗
Be honest, kid. Am I hurt bad?
一点都不重
N-No. N-Not at all. You’re… Actually, you’re lookin’ terrific.
你的伤势很轻 脸色很不错
You got, you know, swell color in your cheeks.
不 我看得出来
No. I can see it in your eyes.
我死定了
I’m a goner.
扶我起来 小Z
Help me up, Z.
我的腿没有感觉
I can’t feel my legs.
撑着点 老兄 你一定会活下去的
You gotta hang in there, buddy. I know you’re gonna make it.
你只要深呼吸
Just take… take deep breaths.
我去找你的身体部位
Because I’m gonna try and find your body.
一定是在…这附近
It’s bound to be out there somewhere.
撑着点 巴贝塔
Barbatus, hang on.
别像我一样 小子
-B-Barbatus. -Don’t make my mistake, kid.
别想着别人的事
Don’t follow orders your whole life.
要替自己着想
Think for yourself.
巴贝塔
Barbatus.
我们赶上进度 A区已经完成
We’re on schedule. Work is completed on “A” section, sir.
现在正要凿穿D区
We’re clearing a path through “D” section now.
加把劲 日夜赶工
We need to push harder, Cutter. I want double shifts around-the-clock.
不得延误 明白吗
We can’t afford to let up. Is that clear?
明白 长官 -很好
-Crystal, sir. -Good.
至于… -报告 长官
-What about section… -Excuse me, sir.
你最好有要事
This had better be important.
事关白蚁之役
Well, it’s about the termite battle, sir.
敌军全数被歼灭 不过我军也死伤惨重
The enemy was destroyed, but it was a disaster for our troops, as well.
真是不幸
Well, that’s terrible. Terrible.
好消息是 有一名兵蚁生还
There is good news, sir. One soldier did make it back.
真的还是假的 -你说什么
-No kidding. -What did you say?
消息已经传开来
Word is spreading through the colony.
蚁后要见这名英雄
The queen requested a meeting with the war hero.
他妈的 真♥他♥妈♥的好
Damn! Good. Damn good.
我去处理
Uh, I’ll handle this.
恭喜你 小兵
Congratulations, soldier.
你这战争英雄未免太矮
Well, you’re a little short for a war hero, aren’t you?
战争英雄 我不觉得我是个英雄
A war hero? Sir, I-I don’t actually think that I’m a hero.
很好 我不喜欢英雄
Good. I don’t like heroes.
可是你不明白
But, sir. You don’t understand. l…
我什么也没做
l… I didn’t do anything.
太可怕了 那是场屠♥杀♥
I mean, it was all horrible. It was just a massacre.
屠♥杀♥加上滥杀
A-A massacre upon a massacre.
很好 挥手
That’s good, soldier. Now, wave.
你也没办法 老魏
There was nothing you could do, Weaver.
你不知道他们要打仗
You didn’t know they were going to war.
我好内疚
I just feel horrible.
可怜的小Z 我不该让他去的
Poor Z. I should have never let him go.
慢着 那不是兵蚁 是小Z
Wait a minute. That’s no soldier. That’s Z!
小Z 那小家伙没死
Z? The little guy made it!
走吧 小兵
Let’s go, soldier.
我正在说 我很欣赏你
As I was saying, son, you are an ant after my own heart.
你带着微笑面对死亡挑战
An ant that looks death in the face and laughs.
老实说
Well, actually, the truth is,
我通常都躲起来
I-I generally just make belittling comments…
背地里说些笑话
and snicker behind death’s back.
曼将军
General Mandible.
别乱说话 让我来
Keep your comments to yourself. Let me do the talking.
这位是女王陛下 蚁后
May I present Her Majesty the Queen.
幸会 幸会
Charmed. Charmed.
以及芭拉公主
And the Royal Princess Bala.
欢迎凯♥旋♥归国
Welcome home, soldier.
我们非常感谢你英勇杀敌
We cannot begin to express our gratitude for your heroic efforts.
他要我向你表示最大的谢意
The private has asked me to convey his most humble appreciation.
不必客气 这不算什么
Please. Please. It was nothing really.
我只是跟往常一样
Just your average run-of-the-mill valor…
英明神武
and extraordinary courageousness, you know.
在战场上没有迟疑的余地
In the heat of battle, there’s very little time to think.
只能奋不顾身杀敌
One must attack! Attack! Attack!
是的
Well, indeed.
陛下 他还是满脑子打仗
As you can see, Your Highness, the battlefield is still fresh in his mind.
恕我们失陪 我要请他报告战况
So, begging your pardon, but this is the perfect time to debrief the private.
拜托 将军
Oh, please, General. Not on our first date.
别这么着急
Not on our first date.
我好象见过你
Haven’t I seen you somewhere before?
也许有 也许没有
Well, maybe. Then again, maybe not.
不过也许又有
And then… then again.
没错 你是酒吧那家伙
-Yowch. -That’s it! You’re the guy from the bar.
什么酒吧
-Don’t… Shh. -Bar? What bar?
我跟这家伙在酒吧跳过舞
I danced with this guy at the bar the other night.
那时候他是只工蚁
He was just a worker then.
你跑到酒吧干嘛 -我也想知道
-What were you doing at a bar? -Precisely what I want to know.
别扯到我身上
No. This isn’t about me.
这只工蚁成为小蚁雄兵
I mean, look at this worker. Look what he’s done.
你看错了 我是只兵蚁
I think you’re thinkin’ of someone else. After all, I am a soldier.
没错 你以前是工蚁
Exactly. You were a worker.
现在变成英雄
But now, you’re a war hero.
他是工蚁 -跟我未婚妻共舞
-He’s a worker? -A worker danced with my fiancee?
未婚妻 等等
F-Fiancee? W-W-Wait a minute.
别想歪 我能解释
This is not how it looks. I can explain this.
是她先勾引我的
Hey. She was the one making all the moves.
抓住他
Arrest him.
别激动 有事好商量
H-Hey wait a minute. Take it easy. Can’t we discuss this?
你在干嘛 放开我女儿
What are you doing? Let go of my daughter.
他把她当人♥质♥
He’s taking her hostage!
不 不是 我是说 没错

1
2
3
4
5
6
7
8
9
前一篇文章爱你,罗茜
下一篇文章一曲倾情
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!