Beans, bacon, whiskey, and lard!
好了 库奇 收拾好 准备上路吧
All right, cowboy. Pack it up and move it out.
请注意 所有人员到潜水舱
Attention. All hands to the launch bay.
继续上货
Final loading in progress.
小子
Hey, Junior.
如果你在找游乐场 那是在后面
If you’re looking for the pony rides, they’re back there.
对不起 对不起
Excuse me. Excuse me?
你忘了你的炸♥药♥
You dropped your dynamite.
你那里还有些什么
What else have you got in there?
火♥药♥ 硝化甘油 笔记本
Gunpowder, nitroglycerin, notepads,
引信 蜡烛蕊 胶水还有…
fuses, wicks, glue, and…
纸夹 很大的那种
Paper clips. Big ones.
你知道 只是办公用品
You know, just office supplies.
迈罗 你在这啊
Milo! Where you been?
见见洛克队长
I want you to meet Commander Rourke.
是他带领团队 到冰岛找到日志的
He led the Iceland team that brought the Journal back.
迈罗戴奇
Milo Thatch.
很高兴见到老塞迪斯的孙子
Pleasure to meet the grandson of old Thaddeus.
我见到日志在你那儿 图片不错
I see you got that journal. Nice pictures,
但我比较喜欢西部画报
but I prefer a good western myself.
令人印象深刻吧
Pretty impressive?
天啊 当你要实现诺言 你做得真彻底啊
Boy, when you settle a bet, you settle a bet.
你爷爷一直相信
Well, your granddad always believed
追求知识是无价的
you couldn’t put a price on the pursuit of knowledge.
这个 相信我 这一次探险
Well, believe me, this’ll be small change
学到的知识 绝对会超乎想像的
compared to the value of what we’re gonna learn on this trip.
没错 这趟收获会让我们更充实
Yes, this should be enriching for all of us.
所有人员请注意
Attention, all personnel.
十五分钟后就要下潜
Launch will commence in 15 minutes.
-韦摩先生 -洛克
-Mr. Whitmore. -Rourke.
该出发了
It’s time.
-韦摩先生 再见 -加油 孩子
-Bye, Mr. Whitmore! -Make us proud, boy!
准备下潜
Rig ship for dive!
是 准备下潜
Aye, sir! Rig ship for dive.
副官 平均进水 压力是
Lieutenant, take her down.
航海官 平均进水 是
Diving officer, submerge the ship.
下潜到一百五十英尺处
-Aye! -Make the depth one-five-zero feet.
下潜到一百五十英尺
Make the depth one-five-zero feet.
下潜 下潜 俯角五度向下潜
Dive, dive! Five degrees down bubble.
-下潜了 -下潜了
-Take us down. -Take us down!
请注意
Attention.
今天晚餐吃烤豆子
Tonight’s supper will be baked beans.
接着有音乐节目
Musical program to follow.
这是谁写的
Who wrote this?
你把这些土弄乱了
You have disturbed the dirt.
-你说什么 -你把这些土弄乱啦
-Pardon me? -You have disturbed the dirt!
这些是几世纪来 散布全球的土啊
Dirt from around the globe, spanning the centuries!
你做什么
What have you done?
英国跟法国是不能合并的
England must never merge with France!
-这些怎么在我床上 -你的问题太多了
-What’s it doing in my bed? -You ask too many questions.
你是谁 谁派你来 快说
Who are you? Who sent you? Speak up!
-我 -我马上就会知道的
-Me? I’m… -I will know soon enough.
Hey, hey, hey! Let go!
放手 不要像个女孩 站好
Do not be such a crybaby. Hold still.
你在这儿
There you are.
我的小朋友 说说你的故事
Now, tell me your story, my little friend.
西元五百年前的 羊皮纸纤维组织
Parchment fiber from the Nile delta circa 500 B.C.
二号♥铅笔
Lead pencil, number 2.
政♥府♥建筑物使用的 油漆微粒类型
Paint flecks of a type used in government buildings.
你有一只两岁的猫 短毛混种的波斯猫
You have a cat, shorthaired Persian, two years old,
是七只幼崽中的第三只
third in a litter of seven.
这些都是绘图师的指纹
There are all the microscopic fingerprints of the mapmaker.
而且还是个语言学家
And linguist.
-你怎么会 -这太过份了
-Hey, how did you… -This is an outrage!
你必须离开这里 出去 滚
You must leave at once! Out, out, out, out, out!
糟了 你坐到土了对吧
Sat in the dirt, didn’t you?
土豆 我不是跟你说过
Moliere, now what have I told you
对其他小孩好一点吗
about playing nice with the other kids?
回去 我有肥皂 当心我用它对付你
Get back. I’ve got soap, and I’m not afraid to use it.
回去 快点回去 回你原来的洞穴
Back, foul creature! Back to the pit from which you came!
我叫斯维特
The name’s Sweet.
约苏亚斯维特 我是医生
Joshua Sweet. Medical officer.
迈罗戴奇
Yeah, Milo Thatch.
迈罗戴奇 你是约三点
Milo Thatch. You’re my 3:00.
好了 现在就来吧
Well, no time like the present.
-天啊 -很棒 对吧
-Oh, boy. -Nice, isn’t it?
型录上说
The catalog says that this little beauty
它能在二十八秒内锯断大腿骨
can saw through a femur in 28 seconds.
我只要用一半时间
I’m betting I can cut that time in half.
现在伸出舌头 说”啊..”
Now, stick out your tongue and say, “Ah.”
喔 不是的 我有
Oh, no, really. I have a…
你哪来的
So, where you from?
真的 我也有亲戚在那边
Really? I have family up that way.
那边风景不错 你会不会钓鱼
Beautiful country up there. Do you do any fishing?
我 我讨厌钓鱼 我不喜欢鱼
Me? I hate fishing. I hate fish.
我讨厌鱼的味道 还有那些鱼刺
Hate the taste, hate the smell, and hate all them little bones.
来 请你把这些装满
Here, I’m gonna need you to fill these up.
装满什么
With what?
请迈罗戴奇到控制室报到
Will Milo Thatch please report to the bridge?
谢谢
Thank you.
我是说 很高兴认识你
I mean, nice meeting you.
彼此彼此
Nice meeting you, too.
我就跟他说 “我的肉卷到哪去了”
So I says to him, “What’s wrong with my meatloaf?”
他说
And he says to me…
玛琪 等一下 有电♥话♥进来
Hold on a second, Margie, I got another call.
队长 我们快到座标位置了
Sir, we’re approaching coordinates.
玛琪啊 结果呢 他就说
Hello, Margie? Yeah, so anyways, he says…
好了 我们先观望一下
All right, let’s have a look around.
是 航程设定在240
Aye, sir. Set course to two-four-zero.
是 长官
Aye, aye, sir.
俯角以十五度向下潜
15 degrees down angle on the bow planes.
向右到240
Come right two-four-zero.
戴奇先生 欢迎来控制室
Welcome to the bridge, Mr. Thatch.
好了 各位
Okay, everybody,
我要请大家全神贯注
I want you to give Mr. Thatch
听戴奇先生的话
your undivided attention.
大家好 你们听的到我的声音吗
Good afternoon. Can everyone hear me okay?
好 我放些幻灯片好了
Okay, how about some slides?
第一张幻灯片 是一个生物的素描
The first slide is a depiction of a creature.
这个怪物非常可怕
A creature so frightening
听说水手只要看到他啊 就吓疯了
that sailors were said to be driven mad by the mere sight of it.
对不起 错了
I’m sorry. That’s wrong.
天啊 我以前专门 偷这种家伙的午餐费
Geez, I used to take lunch money from guys like this.
总之呢 这个 好
Anyway, this… Okay.
这个是千年魔怪的图
This is an illustration of the Leviathan,
他负责守护亚特兰蒂斯的入口
the creature guarding the entrance to Atlantis.
吃那种大龙虾
With something like that,
要是能配上白酒 就太棒啦
I would have white wine, I think.
这是传说中的海蛇
It’s a mythical sea serpent.
在约伯记中曾描述过
He’s described in The Book of Job.
圣经上是说
The Bible says,
从它口中会发射出燃烧的光芒
“Out of his mouth go burning lights,”
吐出火舌
“sparks of fire shoot out.”
但这就像雕刻 来吓唬迷信的人
But more likely, it’s a carving or a sculpture to frighten the superstitious.
我们找到那只怪物 然后呢
So we find this masterpiece. Then what?
什么时候可以挖
When do we dig?
其实我们不需要挖
Actually, we don’t have to dig.
你知道 根据日志
You see, according to the Journal,
海底有一条隧♥道♥ 可以通往亚特兰蒂斯
the path to Atlantis will take us down a tunnel
然后 我们经过弯路
at the bottom of the ocean, and we’ll come up a curve
到达这里的一个气穴
into an air pocket right here,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!