好啊
Sure, I do.
我有跟你们说过雷蒙德·奎尔斯的故事吗
Hey, did I ever tell you the story of Raymond Qualls?
我十三岁左右时 迷上的一个男孩
That’s a Boy I had a crush on when I was thirteen or so.
长相粗野
Rough-looking boy,
破旧的牛仔裤 凌乱的头发
beat-up jeans and messy hair.
糟糕的牙齿
Terrible underbite.
但他有一双世界上最漂亮的牛仔靴
But he had the most beautiful pair of cowboy boots,
有光泽的巧克力色皮靴
shiny chocolate leather.
那双靴子让他引以为豪 从他
He was so proud of those boots, you could tell the way…
叉着手臂 蹬着靴子的神气就看的出来
he’d strut around, all arms and elbows, puffed up and cocksure.
我告诉自己
I convinced myself that
我也要有一双一样的女式靴子
I needed to get a girly pair of those boots
我确信 有了靴子 他就会跟我一起
and I was sure if I did that that he’d ask me to go steady.
如果他看到我穿那些靴子
You know, he’d see me in the boots
他一定会说 这就是我的女孩
and he just say “That’s the gal for me.”
天啊
Oh, gosh!
我在镇上的橱窗里 看到了那双靴子
So, I found the boots in a window downtown,
我开心得快疯了
and, I just went crazy!
祈祷着得到那双靴子 一直在彩排
Praying for those boots, I’m rehearsing the
彩排雷蒙德看到我穿着靴子
conversation that I’d
和我的对话的场景
have with Raymond when he saw me in my boots.
我祈求妈妈有上百次了
Must’ve asked my momma
希望她能买♥♥那双靴子给我
a hundred times if I could get those boots.
瓦 你想要什么圣诞礼物
“Vi, What do you want for Christmas?”
妈妈 我什么都可以不要
“Momma, I’ll give all of
就要那双靴子 之类之类的讨价还价
it up just to have those boots.” Bargaining.
她开始给我点小暗示
So, she started laying little
在圣诞树下放盒子
hints around about box, it’s a package under the tree.
包装好的 鞋盒大小
She had wrapped up, about the size of a boot box.
还有漂亮的包装纸
Real nice wrapping paper.
瓦 不许作弊
“Now, Vi, don’t you cheat
要圣诞节的早上才能去拿礼物
and don’t you go in there before Christmas morning.”
脸上露出一丝笑容
Little smile on her face.
圣诞节一大早 我就从床上弹了起来
Christmas morning, i was up like a shot, boy,
急急忙忙冲到树下 撕开了包装
under the tree, I was tearing the paper.
的确是靴子 只不过是男人的工作靴
There were boots in there, men’s work boots,
脚趾头的地方有个洞 鞋带都是烂的
holes in the toes, chewed up laces and
鞋子表面全是泥
caked in mud.
全是泥和狗屎
Caked in mud and dog shit.
天啊
Lord,
我妈妈笑了好几天
my momma laughed about that for days.
别告诉我这个故事完了
Please, don’t tell me that’s the end of the story.
不 这
Oh, no. That…
故事完了
that’s the end.
你一直没得到那双鞋吗
You never got the boots?
没有
No, huh-uh.
我妈妈是个邋遢刻薄的老女人
My momma was a mean, nasty-mean old lady.
我可能就是从她那里学来的
I suppose that’s where I get it from.
你不邋遢刻薄
You’re not nasty-mean.
我们爱你 你是我们的妈妈
You’re our mother and we love you.
心情好点了吗
Is the coast clear?
平时也不怎么好
Never very.
在看什么
What are you watching?
电视
Television.
我能和你一起看吗
Can I watch it with you?
再好不过
I wish you would.
-你生我的气吗 -没有
– Are you mad at me? – Nope.
我只是想勇敢点
I was trying to be brave.
-我知道 -我只是
– I know. – I just…
想让别人知道 我终于找到了归属
I want people to know that I got what I always wanted.
-让他们知道我不是失败者 -听我说
– And that means I’m not a loser. – Hey. Hey.
你是我的英雄
You’re my hero.
我写了首歌♥给你
I wrote this for you.
坐下
Sit down.
我不会许多花言巧语
Well, I’ve never been a man of many words
情话也不会说的天花乱坠
And, there’s nothing I could say that you haven’t heard
但我愿意为你唱着歌♥谣 直到老去
But, I’ll sing you love songs till the day I die
我对你的爱 已无法藏在心里
The way I’m feeling, I can’t keep it inside
当你悲伤时 我会送你一首小夜曲
I’ll sing a sweet serenade whenever you’re feeling sad
在每个夜晚 唱起摇篮曲哄你入睡
And, a lullaby each night before you go to bed
我想为你唱着歌♥谣 直到老去
I’ll sing to you for the rest of your life
大钢琴家
Liberace!
列勃拉斯 美国钢琴演奏家
别在这泛滥感情了
You better get yourself together,
我们得赶紧回家照顾狗
we have to get home and take care of those damn dogs.
估计他们都饿的吃帘子了
They’ve probably eaten the drapes by now.
别说的那么夸张
I’m sure the house is fine.
瞧 小查尔斯把电视开着
Oh, look, honey, Little Charles has got the TV on.
这孩子很喜欢看电视
This one watches so much television,
-脑子都快腐烂了 -才不会呢
– it’s rotted his brain. – I’m sure that’s not true.
你上次在看什么来着
What was it I caught you watching the other day?
-不记得了 -你绝对记得
– I don’t remember. – You do so remember.
一档交换妻子的无聊脱口秀
Some dumb talk show about people swapping wives.
-我不记得了 -你不记得
– I don’t remember. – You don’t remember.
真可惜 没有什么拿看电视
Too bad there isn’t a job
当工作的好事
where they pay you to sit around watching TV.
够了 玛蒂·费
C’mon, Mattie Fae.
知道吗 鞋店都不要他了
Y’know he got fired from a shoe store?
玛蒂·费
Mattie Fae.
现在就给我上车回家
We’re gonna get in the car and go home.
你要再对他说一句刻薄的话
And if you say one more mean thing to that boy.
我就一脚把你踹到公路上
I’m going to kick your fat Irish ass onto the highway.
你说什么
What the hell did you say to me?
你俩先出去吧 可以吗
You kids go outside, would you please?
我就不明白你怎么就那么刻薄
I don’t understand this meanness.
我看着你和你姐
I look at you and your sister,
你俩跟别人说话的方式 我真是不懂
and the way you talk to people and I don’t understand it.
为什么人和人之间完全不存在尊重
I can’t understand why folks can’t be respectful of one another.
我觉得什么理由也不足以让这有道理
I don’t think there’s any excuse for it.
我的家人就不会那么刻薄地对待彼此
My family didn’t treat each other that way.
也许那是因为你家人
Maybe that’s because your family…
你现在最好别扯到我家人
You had better not say anything about my family right now.
我很认真的
I mean it.
我们才刚刚埋葬了一个我很敬爱的人
We buried a man I loved very much.
不管他曾经
And whatever faults
可能有过什么错失
he may have had,
他都是个善良 和气
he was a good, kind,
正派的人
decent man!
现在我还得听着你攻击你自己的儿子
And to hear you tear into your own son,
还就在贝弗利葬礼当天
not even a day later that
这么侮辱我们对他的回忆
dishonors Beverly’s memory.
咱们结婚三十♥八♥年♥了
We’ve been married thirty-eight years.
这些年的生活珍贵无价
And I wouldn’t trade them for anything.
但是如果你心里
But if you can’t find a generous place in your heart
连你亲儿子都容不下
for your own son,
咱俩就走不到第三十九年了
we’re not going to make it to thirty-nine!
我不是故意要偷听的 我是吓傻了
I didn’t mean to eavesdrop. I froze.
没事
That’s —
你有烟吗 亲爱的
You have a cigarette, hon?
没有 戒了好多年了
No, I quit years ago.
我也是 只是突然想来一根
So did I. Just sounded good to me.
晚饭的时候
I thought at dinner…
就那顿糟透了的晚饭 我总觉得
at that horrible dinner seemed like,
艾薇和小查尔斯好像好上了
something might be going on between Ivy and Little Charles.
是真的吗
Do you know if that’s true?
-我不确定 -你就告诉我
– I’m not sure.. – Just…
是不是真的
is it true?
是真的
Yes. It’s true.
好吧
Okay.
他俩不能在一起
That can’t happen.
要想拆散他们可不容易

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!