大斧, 开水
Charge the line, axe.
你要这些东西做什么?
What do you want me
to do with this?
入口有很重的烟渍
We got heavy smoke stains
observed in entry room.
起烟线很低
Smoke demarcation line
is very low.
火没有热到可以把木头烧成煤灰
Fire never got hot enough
here to cook the soot off.
现身吧, 你这狡猾的家伙
Come on, you sneaky
little son of a bitch.
告诉我你从哪开始的
Tell me where you came from.
指出你的起点吧, 快点
Point me where you started.
Come on.
火苗延烧至北墙
Burn indicators distended
toward northern wall.
煤灰较少, 热度较高
Less soot here, more heat.
破碎的玻璃没有变色表示, 爆♥炸♥前有缓慢燃烧的迹象
Lack of discoloration
in shattered glass
indicates slow burn
before explosion.
有几只死老鼠
There’s some little
dead rat critters here.
火苗从这间房♥里开始, 慢慢等待
Fire originated in this room.
Took its time.
持续闷烧
Hung out.
因空气燃尽, 它无法呼吸
The air ran out.
It couldn’t breathe.
它只是呼吸困难, 并没有死去
It was snuffed.
But it wasn’t dead.
设下可怕的陷阱
The trapped heat laid low
等待大量空气进入
waiting for someone to give
it one big gulp of air.
又是爆燃
Another backdraft.
这就是起火点, 给我铁橇
This is our point of origin.
Let me have a crowbar.
没有触媒
Rimgale: No sign of accelerants.
如果是纵火, 犯人可找到新方法了
If it’s arson, somebody
figured a new way to hide it.
死者为艾伦西格与唐纳寇斯果
Ricco: We got Alan Seagrave,
and Donald cosgrove.
皆因撞击固定物体而亡
Both deaths due to close encounters
with stationary objects.
寇斯果撞上办公室的门
We have an office door
for cosgrove
西格撞上1987年的保时捷
and an ’87 Porsche for Seagrave.
没有其他外伤
No nonrelevant traumas.
血中无残毒
No significant blood toxicology.
两者因爆♥炸♥而被抛出的角度相同
Attitude of both trajectories
are consistent with explosion.
他们分♥析♥了, 你在两个门上找到的化学物质
They ran the residue you
scraped from both front doors.
那是油灰跟胶状物的混合体
It’s a combination of plumber’s
putty and rayophene gum.
一点就燃尽
It burns almost completely
away when you light it.
-两扇门上都有 -对
So it was on both doors. Yeah.
我还要给你看一样东西, 帮我个忙
Something else I want to show you.
You’ll have to help me.
过来帮个忙好吗?
Why don’t you come over
and help us?
不要, 合约里没这条
I don’t think so.
Not in my contract.
我把合约改了, 过来帮忙
I just rewrote your contract.
Come on over and help us.
-把他抬起来 -太好了
We’re gonna have to lift him.
Great.
他又不会跟你推销保险, 快抬起来
He’s not gonna sell you insurance.
Just lift him up.
别动
Hold on.
看到那片衬衫的碎片了吗?
You see that patch
of shirt right there?
我们怀疑褪色的原因, 所以我就化验看看
We wondered about
the discoloration.
I scraped a piece off
and ran a spectro on it.
他们很幸运地发现了一些东西
On a lucky shot, they picked
up traces of something.
是什么呢?
What was it?
三氯酸盐, 没有人听说过
Trychtichlorate. Nobody
around here ever heard of it.
三氯酸盐可以吸收镁
Rimgale: Trychtichlorate.
It eats magnesium.
一种用在有毒废料意外中的, 吸收性触媒
An absorption catalyst used
in toxic waste accidents.
几年前就不生产了
They stopped making it
a couple of years ago.
我们推测, 那是从火场的气体沾上衣服的
We figured it got in his clothes
in a gas state from the fire.
-火场里怎么会有这东西? -靠你去查啰
What was it doing in the fire?
That’s your job.
你在这做什么?
Helen: What are you doing here?
修我家屋顶
Just fixing my roof.
你不能每次都一声不响地爬上屋顶
You’ve gotta stop just showing
up on the roof like this.
我想要… 也不完全是
I wanted to, not exactly,
为了那晚的事道歉, 而且我不太记得发生什么事了
apologize for the other night,
especially since I
don’t remember much.
我也不知道, 我只是想来说一声
I just wanted to say,
I don’t know, something.
真是会说话
The great communicator.
史帝芬, 你在烦什么?
What’s going on, Stephen?
你心里有事才会敲屋顶
You only bang on the roof when
you got something on your mind.
布莱恩还好吗?
How’s Brian doing?
他不干了, 辞职了
He’s out. Quit.
-无缘无故就辞职了? -海伦, 我不管妳听到什么谣言
He just up and quit
for no reason?
I don’t care what
you heard, Helen.
我对他比对其他菜鸟都还要好
I treated him better than any
other probie I ever had.
他大概恨我有勇气
He probably hates my guts,
但他至少认清自己了
but at least he finally
took a look in the mirror.
又是史帝芬都对, 别人都错
Once again, Stephen’s right
and somebody else is wrong.
你每次都要争到赢为止
You always gotta be right.
-胡说八道 -为什么?
That’s such bullshit.
Why?
因为我最勇于认错了
Because I’m the first
to admit it when I’m wrong.
你多常犯错?
How often does that happen?
在火场里? 从来没有
In a fire? Never.
海伦, 他差点没命
He would have bought it, Helen.
我告诉妳, 可能不是今天, 可能不是明年
I’m telling you, maybe not
today, maybe not next year,
但这是早晚的事, 他是我弟弟
but it would have happened.
He’s my brother.
-我不能… -你不能忍♥受
I couldn’t just…
You just couldn’t
live with that.
麦卡菲瑞
McCaffrey.
把盖子掀开
Take the top off.
我的天啊!
Holy shit!
就是这样
这混♥蛋♥不一样, 他不喜欢火
Son of a bitch. This guy is different.
He don’t love fire.
-谁? -凶手
Who? The killer.
他用镁来制♥造♥意外的假象
He used magnesium to make
it look like an accident.
我去见了雷诺之后才想到的
I got it after
we went to see Ronald.
纵火犯都想烧掉全世界
Torchers want to fry
the whole goddamn world.
可是杀死那两人的火灾并不大
But the fires that killed those
guys never burned up that much.
三氯酸盐把镁藏在插座里, 但烧得很慢
The trychtichlorate
hid the magnesium
in the plug, but it burned slow.
主要是在爆燃
And he made
his burns backdrafts.
-但他杀了那些人 -他大可以杀了在场所有的人
But he killed these guys.
He could have killed
everybody there.
爆燃把火吹熄, 就是这样, 这就是原因
Backdraft blew out the flame.
That’s it. That’s the reason.
-什么原因? -引起爆燃的原因
What reason?
Why backdrafts.
杀了西格和寇斯果的凶手
Whoever fried
Seagrave and cosgrove
花了很大的功夫确定他们会死于火灾
went to a lot of trouble to
make sure they died by fire,
但火又不会继续燃烧
but also that the fire
blew itself out.
所以他们才把门封死
That’s why they used

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!