when the English garrison from the castle
我们就无家可归了
comes through and burns us out.
-他们一定会的 -没错
– And they will. – Aye.
欢迎加入
Welcome.
侦察队回来了 大人
Patrol returning, milord!
情况如何
So what news?
我派了一百名士兵去拉纳克
I have dispatched 100 soldiers to Lanark.
他们现在应该要回来了
They will be returning now!
他们是穿成这样吗
Were they dressed like this?
事实上也就五十人
Actually, it was more like 50.
速度解决
Make it quick.
记得我吗
You remember me?
我从没伤害过她 这是我的权利
I never did her any harm. It was my right.
你的权利
Your right?
我是来行使一名丈夫的权利的
Well, I’m here to claim the right of a husband!
我叫威廉·华♥莱♥士♥
I am William Wallace,
你们剩下的人会被赦免
and the rest of you will be spared.
回去英格兰 告诉那里的人
Go back to England and tell them there
苏格兰儿女不再是他们的子民
that Scotland’s daughters and her sons are yours no more.
告诉他们苏格兰自♥由♥了
Tell them Scotland is free.
把这烧了
Burn it.
射得好 大人
Good job, milord.
苏格兰反叛者攻击了我们的一处驻地
Scottish rebels have routed one of my garrisons
并杀害了贵族领主
and murdered the noble lord.
我听说了
I heard.
这个华♥莱♥士♥只是一介强盗而已
This Wallace is a brigand, nothing more.
那你会怎么对付这个强盗呢
And how would you deal with this brigand?
跟对付一般的窃贼一样
Like any common thief.
让当地治安官逮捕他并做出相应的惩罚
Have the local magistrate arrest him and punish him accordingly.
你们退下
Leave us.
华♥莱♥士♥已经杀了治安官
Wallace has already killed the magistrate
并控制了城镇
and taken control of the town.
起来
Stand up.
站起来
Stand up.
到早上
In the morning,
我去法国促使他们承认我们的权利
I depart for France to press our rights there,
留你在这里镇♥压♥这起小叛乱
and I leave you here to quell this little rebellion.
明白了吗 懂了吗
Understood? Is it?
总有一天 你将成为国王
One day, you will be a King,
至少试着拿出点国王的样子来
at least try to act like one.
别碰我
Get away from me!
传召我的军事议会
Convene my military council.
希望你丈夫去苏格兰
见到华♥莱♥士♥
然后你就会成为寡妇了
在那儿
There!

After them.
不要做无谓的抵抗
No point resisting.
你们寡不敌众 已被包围
You’re outnumbered and trapped.
其他人呢 华♥莱♥士♥在哪
Now, where are the rest of you? Where’s Wallace?
父亲
Father?
进来 进来
Come in. Come in.
发生了叛乱
A rebellion has begun.
谁带领的
Under whom?
一个叫威廉·华♥莱♥士♥的平民
A commoner named William Wallace.
你要支持这起叛乱
You will embrace this rebellion.
在我们北部领土上支持它
Support it from our lands in the north.
我将在我们南部地区
I will gain English favor
下令不支持
by condemning it and
并声讨它以赢得英国的支持
ordering it opposed from our lands in the south.
坐吧 待一会儿
Sit down. Stay awhile.
这个华♥莱♥士♥
This Wallace,
他连骑士都不是 但他一腔热血
he doesn’t even have a knighthood, but he fights with passion,
能够鼓舞士气
and he inspires.
你也想像他那样叛变起义吗
And you wish to charge off and fight as he did?
我也想
So would I.
也许是时候了
Well, maybe it’s time.
现在是保命的时候
It is time to survive.
你是罗伯特·布鲁斯十七世
You’re the 17th Robert Bruce.
之前的前十六世
The 16 before you passed you
能将土地与封号♥传给你就是因为他们没有闹事
land and title because they didn’t charge in.
-召集贵族会议 -他们只会空谈
– Call a meeting of the nobles. – They do nothing but talk.
没错
Rightly so.
他们在英格兰也有着
They’re as rich in English
和在苏格兰一样高贵的封号♥和富裕的土地
titles and lands as they are in Scottish.
我们也一样
Just as we are.
你羡慕这个威廉·华♥莱♥士♥
You admire this man, this William Wallace.
决不妥协的人总是容易让人敬佩
Uncompromising men are easy to admire.
他有勇气 狗也有
He has courage, so does a dog.
然而真正成就贵族的
But it is exactly the ability to compromise
是妥协与让步
that makes a man noble.
要知道
And understand this,
长腿爱德华是英格兰王位上
Edward Longshanks is the most ruthless king
最残忍♥无情的国王
ever to sit on the throne of England,
除非我们也一样残忍♥
and none of us and nothing of
否则我们以及苏格兰的一切都将不复存在
Scotland will remain unless we are as ruthless.
聆听我们贵族的意见
Give ear to our nobles.
了解他们的想法是获得王位的关键
Knowing their minds is the key to the throne.
等等 等等 看
Wait. Wait. Look.
-这要出来 这要放左边 -当然了
– This is out, and this is left. – Of course.
继续走
Carry on.
走啊
Carry on!
等国王回来会让那些漂亮衣服给他们陪葬
苏格兰一片混乱
你丈夫正秘密派军北上
你怎么知道
我昨晚睡了一个军事议会成员
他真不该在床上透露秘密
是啊
英国人真是不懂舌头的用途
这支苏格兰叛军 那个华♥莱♥士♥
他是要为一个女人复仇吗
我都快忘了
一个治安官想抓他
发现他有一个秘密情人
于是治安官割了那女孩的喉咙
以此激怒华♥莱♥士♥出手
他也的确出手了
了解到他对已逝爱人的感情
他们又谋划了其他方法
他们破坏了他爸爸和哥哥的坟墓
并在他爱人的墓地旁设下埋伏
但他杀出了陷阱
带着爱人的尸体去了一个秘密的地方
这就是爱 不是吗

我怎么会知道
要知道 最终
You know, eventually,
长腿会派整个北方军队来对付我们
Longshanks will send his whole northern army against us.
重骑兵 武装战马
Heavy cavalry, armored horse.
撼动大地
Shake the very ground.
他们会把我们活活踩死
They’ll ride right over us.
阿盖尔叔叔曾经谈起过
Uncle Argyle used to talk about it,
重骑兵是如何的无往不胜
how no army had ever stood up to a charge of heavy horse.
那我们该怎么做
So what do we do?
游击战 用高地人的办法
Hit, run, hide, the Highland way.
我们造些长矛
We’ll make spears.
上百杆
Hundreds of them.
很长的长矛 两人高
Long spears, twice as long as a man.
-要那么长吗 -对
– That long? – Aye.
有的人要比其他人长些
Some men are longer than others.
你妈又跟你说我的事迹了
Your mother been telling you stories about me again.
志愿军来了
Volunteers coming in!
威廉·华♥莱♥士♥
William Wallace,
我们来为你作战 誓死效忠
we’ve come to fight and to die for you.
起来吧 伙计 我可不是教皇
Stand up, man. I’m not the Pope.
我叫法奥敦 我愿为你而战
My name is Faudron. My sword is yours.
我给你带了这个
I brought you this.
我们搜过他们的身了
We checked them for arms.
我给你带了这个
I brought you this.
-我妻子为你做的 -谢谢
– My wife made it for you. – Thank you.
他 不可能是威廉·华♥莱♥士♥
Him? That can’t be William Wallace.
我比他帅
I’m prettier than this man.
好了 圣父 我问问他
All right, Father. I’ll ask him.
若我为你出生入死

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章独立日
下一篇文章华尔街
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!