瞧你干的好事
What’ve you done?
-我要上你的船 小布 -你敢
– I’m boarding you, Bridge. – Don’t you dare!
-我是世界之王 -小心
– I’m king of the world! – No!
糟了
Fuck me.
该死的
Oh, piss and bollocks.
-好了 该死的 -你个笨蛋
– Alright, that’s it. – You stupid ass.
妈的
Bollocks.
来吧
All right.
别过来
No!
真幼稚
So childish.
别过来
No!
是啊
Yes.
小达 下来呀
Hey, Darce, come on in!
水里很舒服
The water’s lovely!
你工作太辛苦了 朋友
Come on, you’re working too hard, mate.
丹尼尔
Daniel.
怎么了 布丽姬特
Yes, Bridget?
你刚刚做的事 在很多国家 都是不合法的
That thing you just did is actually illegal in several countries.
当然了 这就是我
Well, that is, of course, the major reason…
喜欢待在英国的主要原因
I’m so thrilled to be living in Britain today.
我不明白
Yes. I can’t understand…
为什么首相不在他的演讲里多多谈论这些
why the Prime Minister doesn’t mention it more in his speeches.
你可以写信建议他
You should write to him about it.
我正打算写呢
I intend to.
丹尼尔
Daniel.
布丽姬特
Bridget.
-你爱我吗 -闭嘴 否则我就再做一次
– Do you love me? – Shut up, or I’ll do it again.
你爱我吗
Do you love me?
好吧 是你自找的
Right. You asked for it.
转过去
And over we go.
我给你个可以咬着的东西
I’m going to give you something to bite on.

Here.
把这个塞嘴里 亲爱的
OK? Pop this in your mouth, darling.
是你自找的
You’re begging for it.
停下
Stop it.
不要 不要
No, no.
我得回城了 有个会要开
I got to go back to town. A meeting’s come up.
星期天开什么会
On a Sunday?
不 是明天一早
No. The meeting’s first thing tomorrow.
我得先回去做准备
I’ve got to work on some figures.
我们可以在派对上露个脸
We could just pop into the party for a minute.
-很早就走 -布丽姬特 我很抱歉
– And leave really really early. – Bridget, I’m really sorry.
不行 我得立刻赶回去
I just can’t do it. I’ve got to head back.
听着 丹尼尔
Listen, Daniel…
如果你不喜欢我了 可以直说
if you’ve changed your mind, you could just say so…
说实话 我不知道什么会能有那么重要
because, honestly, I don’t see what could be so important.
不知道 你当然不知道
No, well, you wouldn’t, would you?
因为你压根就不清楚
Because you don’t have the faintest bloody idea…
公♥司♥面临着多大的危机
of just how much trouble the company’s in.
你每天只需穿着小短裙
You swan in in your short skirt…
和性感透明上衣
and your sexy see-through blouse…
随便敷衍一下发布会就行了
and fanny around with press releases.
这次美国人来伦敦
You know, this is the Americans flying in…
就是想关掉我们的公♥司♥
because they’re thinking of shutting us down…
老天啊
for fuck’s sake.
对不起
Sorry.
对不起 布丽姬特 我知道我太浑球了
I’m sorry, Bridge. I know I’m being a prat.
我会给你安排一辆车
Look, I’m going to arrange a lovely car…
在派对结束后
to come and pick you up and take you back…
接你回伦敦 好吗
to London after the party, OK?
就算一个人出行 也要有派头
If you have to travel alone, travel in style.
还有
And…
我还认为 非常重要的一件事就是
I also think it’s very important…
你一定要赢下变装冠军
that you win this costume competition.
很好
Good.
是个好的开始
Good start.
接下来 琼斯小姐 这该放在哪
Now, then, Miss Jones, where does this go?
好了 该我们上场了
Oh, well, here we go.
非常不想知道老妈和乌娜婶婶
Trying hard to fight off a vision…
穿紧身衣和渔网袜是什么样
of Mum and Auntie Una in fishnet tights.
对于一个六十多岁的人来说 在周日的下午
Seems unnatural, wrong even, for 60-year-olds to dress up…
打扮成妓♥女♥和牧师似乎不太正常 甚至不太道德
as prostitutes and priests on a Sunday afternoon.
BGM: Fly Me to the Moon by Julie London
♪ Fly me to the moon ♪
我的老天
Oh, holy Jesus.
布丽姬特
Bridget.
其他的妓♥女♥和牧师呢
Where are all the other tarts and vicars?
亲爱的 乔弗里没有通知你吗
Oh, dear. Didn’t Geoffrey call you?
你没有通知科林和布丽姬特吗
Didn’t you telephone Colin and Bridget?
你好吗 我的小布丽姬特
How’s my little Bridget?
真可爱
Bop, bop.
乔弗里
Geoffrey.
你男朋友呢
So, where’s this chap of yours, then, eh?
他得去工作 所以
Ah, yes, well, he had to work, so…
骗姑娘的把戏
A likely tale.
上完就跑
Off they run. Whee!
♪ You are all long for ♪
有些男人竟觉得这样很诱惑 真匪夷所思
Bizarre what some men find attractive.
老天
Oh, God.
亲爱的 乔弗里
Darling! Geoffrey!
你穿的是什么东西
What on earth are you wearing?
看上去就像个妓♥女♥
You look like a common prostitute.
这派对本来的目的不就是这样嘛
Yes, well, that was, actually, the point.
跟朱利安打个招呼吧
Say hi to Julian.
你好 朱利安
Hello, Julian.
亲爱的
My dear…
你和你妈妈看起来就像姐妹
you and your mother could be sisters.
好漂亮的手链啊
And what a lovely bracelet.
这样的首饰最为百搭
It’s what I call an all-arounder…
任何场合 任何服装都能搭配
the sort of thing one can wear with anything to any occasion.
你见到爸爸了吗
Have you spoken to my dad?
见到了 他表现得很奇怪
Yes. He’s behaving most bizarrely.
他好像试着
I think he was actually trying to flirt
和佩妮·赫斯本德-彭斯沃思调情 可怜的家伙
with Penny Husbands-Bosworth, poor thing.
她被吓得不轻
She was very frightened.
她刚做完卵巢手术
She’s only just had her ovaries done.
不知道你看上他哪一点
I don’t know what you ever saw in him.
小声点 坏老头
Shh. Bad man.
看来也没通知你
Didn’t tell you, either.
是啊 好在我没像伯纳德花那么多钱 谢天谢地
No. I didn’t spend as much as Bernard, thank God.
我很遗憾 爸爸
I’m sorry, Dad.
她看我的眼神
The way she looked at me.
她是爱你的 真的
Well, she loves you, really.
你们彼此相爱
You love each other.
这种情况只是暂时的
This is only a temporary glitch.
是吗
Is it?
我不知道
I don’t know.
我真不知道
I don’t know.
布丽姬特 原来你在这
Ah, Bridget, there you are.
别担心 你不是唯一一个
Don’t worry. You’re not the only one.
这是佩妮 乔弗里也没通知她
This is Penny. Geoffrey didn’t get in touch with her, either.
你说什么
I’m sorry?
我是说 乔弗里也没给你打电♥话♥
I was just saying Geoffrey didn’t contact you, either…
告诉你妓♥女♥和牧师的主题
to tell you that the Tarts and Vicars concept…
已经被取消了
had gone out of the window.
他告诉我了
Oh, yes, he did.
这样啊
Oh, right.
好漂亮的裙子
Lovely dress.
非常有异域风情
Very exotic.
你没能带上男朋友真是太可惜了 布丽姬特
What a shame you couldn’t bring your boyfriend, Bridget.
他叫什么 大卫 达伦
What’s his name? David? Darren?
丹尼尔·克利弗

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!