陛下!
Your Majesty!
陛下!
Your Majesty!
我是从格伦菲尔德村来的使者。
I come as an emissary from the village of Glenfield.
我们有23家店… …没有一扇门有门闩。而不是马厩上的链子… …门上的门闩,带锁的门闩。
We have 23 shops… …and not one door with a bolt. And not a chain on a stable… …a bar on a gate, a latch with a lock.
我们的孩子在路上自♥由♥行走。
And our children walk free on the roads.
因为我们生活在亚瑟王的英格兰。
Because we live in the England of King Arthur.
这是格兰菲尔德的钥匙,陛下。
Here are the keys of Glenfield, Your Majesty.
我们不再需要他们了。
We need them no more.
多年来你一直是王后的情人。
You have been the queen’s lover for years.
站起来… …为你的诽谤辩护!
Get on your feet… … and defend your slander!
杀了我就等于杀了真♥相♥吗?
Does killing me kill the truth?
这个法庭里有一种毒药会杀死我们所有人!
There’s a poison in this court that will kill us all!
起来战斗吧!
Get up and fight!
起来战斗吧!
Get up and fight!
我给你这个。我只使用匕♥首♥。
I give you this. And I’ll use dagger alone.
我…………把它拿回来。
I… …take it back.
如果国王宽恕你… …你应该被放逐。
If the king grants you clemency… …you shall be banished.
如果没有,你就被绞死。
If not, you hang.
仁慈是理所当然。
Clemency is granted.
他死了吗?
Is he dead?
布鲁斯撤回了指控。
Bruce has withdrawn the accusation.
和亚瑟?
And Arthur?
仁慈。
Clemency.
这对他来说是多么痛苦啊。他的七个骑士被放逐。
What an agony for him. Seven of his knights banished.
如果这些指控没有被撤销… …我会怎么做?
If those charges had not been withdrawn… …what would I have done?
谋杀吗?
Commit murder?
我不知道。
I don’t know.
至少他还没经历真♥相♥带来的痛苦。
At least he’s still spared the anguish of the truth.
珍妮。
Jenny.
他知道。
He knows.
哦,不。
Oh, no.
——我肯定。——他不能。
– I’m certain. – He couldn’t.
亚瑟绝不会如此不公正地驱逐骑士。
Arthur would never banish the knights so unjustly.
这是你的良心在说话。你受惩罚是不耐烦的。
It’s your conscience talking. It’s impatient for you to be punished.
——不,不。——他知道!
– No, no. – He knows!
他为什么要修改法律?
Well, why would he change the law?
禁止使用刀剑来解决争端… …用法庭和法官取代它吗?
Rule out the use of swords to settle disputes… …and replace it with a court and judge?
-他没有这么做。-他准备好了!
– He hasn’t done that. – He’s preparing to!
如果没有证据可以提供… …那么这件事就没有任何争议了。
And if no evidence can be produced… … then the matters cannot be disputed at all.
而且不会有证据。
And there will be no evidence.
-他会注意的——如何?
– He’ll see to that. – How?
除非我们有一个人跟他在一起,否则他永远不会离开这座城♥堡♥。
He will never leave this castle unless one of us is with him.
他再也不会丢下我们不管了。从来没有!
He will never leave us alone again. Never!
哦,上帝!
Oh, God!
我们会变成什么样子?
What will become of us?
我会变成什么样子呢?
What will become of me?
哦,兰斯。
Oh, Lance.
我可以坐多久… …继续问同样的问题而不失去理智?
How long can I… …go on asking the same question and not lose my mind?
还是我的意识已经消失了?
Or is my mind gone from me now?
长矛,长矛。
Lance, Lance.
我们该怎么办?
What shall we do?
我们该怎么办?
What shall we do?
我知道我该怎么做。
I know what I should do.
离开,别再回来。
Leave and never come back.
今天。这一分钟。
Today. This minute.
但是突然离开… …这似乎是一种招供。
But to leave so abruptly… …i t would seem a confession.
不。
No.
再过一两个星期就好了。
Better in a week or two.
或者一个月。
Or a month.
我怎么去,珍妮?
How can I go, Jenny?
看看你。
Look at you.
当我吗?
When would I?
如果我要离开你那绝不会是在夏天在夏天见到你我绝不会走你的头发在阳光的照耀下你的嘴唇像火焰一样红润你的脸光彩夺目让黄金相形见绌
If ever I would leave you It wouldn’t be in summer Seeing you in summer I never would go Your hair streaked with sunlight Your lips red as flame Your face with a luster That puts gold to shame

但如果我离开你,那不可能是在秋天我将在秋天离开,我永远不会知道,我曾见过你如何闪耀,当秋天的空气刺骨我在秋天认识你,我必须在那里
But if I’d ever leave you It couldn’t be in autumn How I’d leave in autumn I never would know I’ve seen how you sparkle When fall nips the air I know you in autumn And I must be there
我能离开你在雪地里快乐地奔跑吗?
And could I leave you Running merrily through the snow?
还是在冬日的夜晚,当你捕捉到炉火的光芒?
Or on a wintery evening When you catch the fire’s glow?
如果我要离开你怎么会是在春天知道在春天我是如何被你迷住的哦,不不是在春天夏天,冬天或秋天不,我永远不能离开你在所有

If ever I would leave you How could it be in springtime Knowing how in spring I’m bewitched by you so Oh, no Not in springtime Summer, winter or fall No, never could I leave you At all
我要你走,兰斯。
I want you to go, Lance.
珍妮,珍妮。
Jenny, Jenny.
我做的事。
I do.
我不担心未来。我们没有。
I don’t worry about the future. We have none.
但如果过去发生了什么… …还有什么羞耻的吗… …再内疚就会毁了它。
But if anything happened to the past… …any more shame… …and any more guilt could make ruin of it.
过去是我的全部。
The past is all I have.
过去是我的全部。
The past is all I have.
如果我要离开你怎么会是在春天知道在春天我是如何被你迷住的哦,不不是在春天夏天冬天或秋天不,我永远不能离开你在所有
If ever I would leave you How could it be in springtime Knowing how in spring I’m bewitched by you so Oh, no Not in springtime Summer Winter Or fall No, never could I leave you At all
该死的,亚瑟!原谅我,该死的。
Damn it, Arthur! Forgive me, damn it.
但该死的!如果这种放逐继续下去… …外面的人肯定比这里的人多。
But damn it! If this banishing goes on… … there’ll be more out there than there are in here.
陛下。
Your Majesty.
有个来自苏格兰的年轻人给你带来了皇室的问候。
There’s a young man from Scotland who brings you royal greetings.
陛下有事。叫他下午再来。
His Majesty is occupied. Ask him to return in the afternoon.
亚瑟。
Arthur.
真♥相♥越丑陋,告诉你真♥相♥的朋友就越真实… …除非你被告知真♥相♥… …你的圆桌会完蛋了。
The uglier the truth, the truer the friend that tells you… … and unless you are told the truth… …your Round Table is doomed.
亚瑟。
Arthur.
格韦纳维亚……和兰斯洛特……
Guenevere… …and Lancelot…
...有背叛你。
…have betrayed you.
而且因为你不知道… …无辜的人受到了惩罚。
And because you don’t know it… …i nnocent men are being punished.
柏林诺,你要么… …撤回那叛国的指控… …一次……或者用你的生命捍卫它!
Pellinore, you will either… … withdraw that treasonous allegation… …at once… …or defend it with your life!
什么?
What?
现在说出来!
Now speak up!
是哪一个,柏林诺?刀剑还是撤退?
Which is it, Pellinore? The sword or withdrawal?
好吧,我,我……警卫!
Well, I– I…. Guard!
不,亚瑟!等等!
No, Arthur! Wait!
嗯,等。
Um, wait.
我一定是弄错了,先生。
I must have been mistaken, sir.
现在,佩利…根据我的新民法,你可以… …不要担心你的生命,再去指责你… …如果有证据的话,当然没有。
Now, Pelly…. Under this new civil law of mine you can… … make that accusation again without fear of your life… …if there is evidence, which there is not, of course.
重复,佩利,不是证据。
Repetition, Pelly, is not evidence.
才华横溢,陛下!
Brilliant, Your Majesty!
不仅聪明而且聪明。
Not only wise but clever.
-你怎么敢不打招呼就进来?-但我是被通报的。
– How dare you enter unannounced? – But I was announced.
没有通知你今天下午回来吗?
And were you not informed to return this afternoon?
我今天下午很忙。
I’m busy this afternoon.
木星!
By Jove!
——假设!-别碰我。我是手无寸铁。
– What presumption! – Don’t touch me. I’m unarmed.
佩利,叫警卫把这个自大的小混♥蛋♥扔出去。
Pelly, call the guard and have this pompous young ass thrown out.
是的,做。
Yes, do.
告诉他们国王陛下要驱逐莫德雷德。
Tell them His Majesty wants Mordred evicted.
莫德雷德?
Mordred?
是的,陛下。
Yes, Your Majesty.
我是莫德雷德。
I’m Mordred.
等等,佩利。
Wait, Pelly.
我认识这个男孩。
I know this boy.
他是……兄弟……同父异母的兄弟……他是儿子… …奥克尼的玛格斯公主
He’s… …the brother… … the half-brother…. He’s the son… …of the Princess Margause of Orkny.
拜托。
Please.
所以…这就是大名鼎鼎的王座,坐着英国国王陛下。
So…. This is the famous throne room where sits His Majesty, King of England.
非常漂亮,真的。
It’s quite handsome, really.
不可思议的政党。
Marvelous for parties.
我忘了时间了,莫德雷德。
I had lost track of the time, Mordred.
你已经长大成人了。
You’ve grown to manhood.
如何……是你的妈妈吗?
How… …is your mother?
一如既往的迷人。
As ravishing as ever.
这并不令人惊讶。
Which is hardly surprising.
警惕的自私对皮肤是极好的。
Vigilant selfishness is wonderful for the skin.
和克劳迪斯王子吗?
And Prince Claudius?
我有段时间没见他了。他把自己锁起来… …四年前住在高楼里,想摆脱妈妈
Oh, I haven’t seen him in a while. He locked himself… …in a tower four years ago to get away from Mother.
你是一直坐在那儿,还是有时和格内维尔交换位置?
Do you always sit there, or do you sometimes switch with Guenevere?
协议令我好奇。
Protocol intrigues me.
大名鼎鼎的兰斯洛特在哪里?
And where the famous Lancelot?
还是他站在中间?
Or does he stand in between?
莫德雷德,你来卡梅洛特有何贵干?
What brings you to Camelot, Mordred?
嗜血欲,陛下。我的兄弟们在这里。
A desire of blood, Your Majesty. My brothers are here.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!