佐拉仅获第七
Zola finished seventh.
本 到时间上♥床♥了 你明天还要上学
Ben, it’s time for bed now. You’ve got school tomorrow.
哇噢 哇噢 太让人沮丧了
Well, well. What an upset.
谁能跟我说说什么是白细胞蒂姆
Can somebody tell me something about the white blood cells? Tim?
它们能帮助我们的身体抵抗细菌和微生物
Uh, they help fight off bacteria and germs in the body.
说的好
Very well done.
细胞的
Types
分类
Of cells.
第二次crush是因为我的生物老师 布斯夫人
The second crush was for my Biology teacher, Mrs. booth.
好的 同学们 谁来告诉我什么是细胞
Okay, class, who can tell me something about cells?
她是个自信的女人 那隐藏于她紧身穿着之下的性感
She was a confident woman whose figure-hugging outfits
萦绕在我心头
hinted at the sexiness that lay hidden beneath.
我想象布斯夫人在放学后把我留下
I imagined Mrs. booth asking me to stay behind after school
展示给我看其裙下风光
and showing me the same thing under her skirt
同样就像我和肖恩在杂♥志♥中看到的那些女孩一样
as the girls I’d seen in the magazines with Sean.
但我最重要的一次crush是和一个叫坦尼娅·格林的女孩
But the main crush I had was with a girl called Tanya green.
当我看着坦尼娅 我不只是看到她而已 我能感觉到她
When I looked at Tanya, I didn’t just see her, I felt her.
白细胞和红细胞一起合作
The white blood cells and red blood cells work together.
第二天 坦尼娅在班里引起了轰动
The next day, Tanya caused a lot of excitement in the class.
坦尼娅荡秋千时摔断了胳膊
Tanya had broken her arm falling from a swing,
而她绑上的石膏在其他学生当中引起了不小的轰动
and her cast had caused much excitement amongst the other kids at the school.
请立刻安静 同学们
Settle down now, please, class.
闹够了啊
That’s enough.
但我看到的却有所不同
But I saw it differently.
坦尼娅应对它的方式
It was the way Tanya dealt with it.
她瘙痒的方式
The way she scratched an itch.
她被其妨碍的方式
The way it restricted her movements.
六个星期以来
The increasing amount of graffiti
石膏上的涂鸦越来越多
that appeared on it during its six-week life span.
你愿意在上面做个标记吗
Would you like to sign it?
就这儿
Just here.
谢谢
Thanks.
走开 停下
Go away! Stop it!
最后当石膏被取下的那天
On the day the cast finally came off,
坦尼娅的胳膊上长满了毛
Tanya’s arm was covered in hair.
回到丛林里去
Go on back to the jungle.
由于六个星期没接触阳光
The six weeks without light had caused
胳膊上的汗毛变的又密又黑
the hair to grow thick and black.
而别的孩子取笑她 称她为猴子
But while the other kids joked and called her “monkey,”
却只能令我对她更着迷
it only heightened my fascination for her.
别哭了
Don’t cry.
你不用去理他们
You don’t have to worry about them.
我觉得你和从前一样漂亮
I think you’re beautiful the way you are.
你愿意做我的女朋友吗
Will you be my girlfriend?
好的
Yes.
我经常独自去一个地方
There was a place that I often went to by myself.
那地方就在学校后面
It was just behind the school.
那里可以听到
It was close enough to still hear the screams
孩子们的戏耍声
and shouts of the kids playing their games.
与此同时却似乎又能远离他们
But at the same time, it felt hidden away from them.
我约了坦尼娅在那儿见面
I had arranged to meet Tanya there.
你怎么了
Whatcha?
你怎么了
Whatcha?
你想亲我吗
You wanna kiss me?
那原本会是我的初吻
So this was to be my first kiss.

Yeah.
嘿 你要去哪
Hey! Where you going?
我要走了 我明天再亲你
I gotta go. I’ll kiss you tomorrow.
但是明天是星期六啊 11点在这儿见我
But tomorrow’s Saturday. Meet me here at 11:00.
我经常在星期六去学校操场玩
I often came to play around the school grounds on a Saturday.
凭栏依旧 嘈杂不再
The familiar building, so unfamiliar in its quietness.
宁静安详 就好像时间停止一般
Peaceful, as if time had frozen still.
它就像房♥子的墙壁般
[Mrs. booth] It’s like the walls of this room.
保持着整座建筑矗立
It keeps the whole building standing.
坦尼娅的父母在那个休息日突然带她去了美国
Tanya’s parents had taken her on a surprise holiday to America.
他们在那里安了家 再没回来
They set up home there, and never returned.
这是第一次我心里感受到了crush的另一个含义
It was the first time my heart felt the other meaning of crush.
指极其失望
将军
Checkmate.
你是怎么了你通常能把我杀的屁滚尿流的
What’s wrong with you? You normally kick my arse at chess.
你有和人约会吗
Have you met someone?
好吧 快点 给我点好消息
Well, come on. Give me the juice.
不 真的没什么
No, it’s nothing really.
只是有个和我一起工作的女孩我觉得不错
Just a girl at work I think is nice.
不错 什么不错 胸部不错
Nice? Nice what? Nice rack?
不是
No.
噢 是的 那个也不错 但我不是这意思
Well, yeah, but nothing like that.
那是什么 是做女朋友的料
What? Girlfriend material?
她有双小手吗
She got small hands?
那有什么关系 可以让你的鸡鸡显的比较大
What’s that got to do with anything? Makes your Willy look big.
你可真是个混♥蛋♥
You’re such a loser.
那你有没有约她出去
So have you asked her out?
没有 有人捷足先登了 啊 她有男朋友了
No. Someone already beat me to it. Ahh, she got a boyfriend.
不 是有个一起工作的家伙约她出去 她答应了
No, but one of the guys at work asked her out. She said “yes.”
他们今晚要一起去看电影
They’re going to the pictures tonight.
那并不代表她爱上他了啊
That doesn’t mean she fancies him.
她也许只是喜欢他而已 也正好想找个伴一起看电影
She might just like him, and want someone to go to pictures with.
有多少女孩子跟你去看了电影 接着被你上下洗手了
How many girls have you taken to the pictures and then snogged?
怎么了
What?
不少
Quite a few.
你明白了吧
There you go.
能把那个给我吗
Can I have that?
嗯 嗯 那没错 罗里
Yeah, yeah, that’s right, Rory.
好啦 我在受伤前可是职业选手
Well, of course I played professionally, before the injury.
随时奉陪 罗里
Any day, Rory.
你定日子 我和我的人会去的
You name the date, me and my boys’ll be there.
好吧 就星期天
All right. Sunday.
可别对着你妈妈哭
Just don’t go crying to your mama.
再见 就这样
Ciao. Whatever.
猪头
Tosser.
放马来吧
Game on.
2000英尺远
2,000 Feet jump.
难不倒他 3000英尺 又成功了
Can’t beat it. 3,000, kill ya.
他来啦
There he is!
和莎伦过的怎么样
So, how’d it go with Sharon?
噢 伙计 那 干啦
Oh, mate! So, did ya?
当然干了 她爱死了
Of course I did. She loved it.
不断的要
Couldn’t get enough of it.
就像是孟买♥♥捞虾船上的厕所门一样
She went like the toilet door on a Bombay shrimp trawler.
胸部如何 好吧 这么说吧
Rack? Well, put it this way.
至少你的孩子总有奶吃
At least you know your kids will never go hungry.
还有
And?
就像艺术家的小口袋
Like an artist’s pocket.
好啦 勇士们 罗里·布朗
Okay, champs. Rory Brown.
依斯林顿的森斯伯瑞超♥市♥经理
Manager of Sainsbury’s, Islington,
星期天晚上要跟我们来场足球比赛
has challenged us to a football match on Sunday night.
没问题了
Finished?
很好
Good.
我们超♥市♥的名誉正受到威胁
The reputation of this supermarket is at stake.
你们的名誉 作为超♥市♥的雇员正受到威胁
Your reputations, as employees, are at stake.
这不仅仅是一场足球比赛
This is not just a game of football.
这是一场现代角斗士的决斗
This is what it means to be a modern-day gladiator!
现在 我要你们把我视为罗素·克劳
Now, I want you to think of me as Russell Crowe.
《角斗士》男主角
而你们 你们都是其他的奴隶
And you, you’re all the other slaves.
作为奴隶 你们要战斗到死
And as slaves, you will play to the death!
星期天晚发生的一切将会不朽于世
For what happens on Sunday night, will echo through eternity.
周日晚上8点 阳光体育中心
Sunday. 8:00 P.M. Sunny Sports Center.
你一定是在开玩笑 是吗
You have got to got to be joking, right?
我们会被杀的
We’re gonna get murdered.
嗨 你好
Hi. All right.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!