All the long night I walk, grovelling in grief.
安慰我 詹姆斯
Comfort me, Jamie lad.
给我你最温和的抚慰
Gie me your bosom to weep on.
和我作♥爱♥ 詹姆斯 -什么? 夫人
Doudle me, Jamie. – Really, madam!
按照麦克利的传统习俗 寡妇必须献身给前夫的朋友
I hereby claim my widow’s due according to McTarry tradition.
不要让我违反这个习俗
Let me be comforted.
和我作♥爱♥
Doudle me!
古怪的习俗 但名节比习俗的遵守更为重要
A quaint custom, but one more honoured in the breach than in the observance.
那你必须收买♥♥那吹笛人!
Then you’ll have to pay the piper!
那…吹笛人?
The p-piper?
你听我的 你假正经 不肖子孙
You heard me, you mim would, ill-willie dick!
你必须收买♥♥那吹笛人!
You’ll have to pay the piper!
罗宾 约克
Robin! Jock!
桑迪
Sandy!
你们将接受詹姆斯阁下的挑战
You’ve been challenged to warsle with Sir James.
他想比试摔角
He wants to warsle.
我很多年没练习摔角了 我有一点手脚僵硬
I haven’t warsled for years. I may be a little out of p-practice.
开球
Play ball!
真是不可思议!
真强壮! 真自在
他简直是个超人
她竟然错失良机 妈妈可能在恋爱了
我从未见过这么了不起的人
马丽
她房♥间的钥匙! 快点 去拿!
哈! 利害!
Ha! Superbe!
敬畏!
Formidable!
快去通知上级
精采!
Splendide! Bravo!

Magnifique. Mais…
他简直不像个人
他是神
这么快就恢复啦
Surprising how quickly it all comes back.
嗯 那 或许能在射松鸡前好好睡一觉
Ah, well. A little b-beauty sleep before the grouse shoot, perhaps?
费沙 跟随马丽去树林那
Beaters, follow Marie over to the butts.
依丽莎 你留下来操作机器
Eliza, stay here with me for the countdown.
我的爱 像一枝红玫瑰
Oh, my love is like a red, red rose
盛开在六月
that’s newly sprung in June.
开火 发射程序 -收到
Fire, Mission. – Roger.
打开导弹保险 -收到
Fuse alarm missiles. – Roger.
给弹 -已连接
Supercharge. – Roger.
发射
Fire.
扣子
The button!
扣子
The button!
扣子
The button!
噢 亲爱的! -你来加入真好
Oh, beloved! – Good of you to join me.
扣子 扣子 -我看到她和他在一起
The button! The button! – She’s with him.
磁化! 回航装置!
Magnetic! Homing device!
那个纽扣是? 让我看看!
Which button is it? Let me look!
我口袋里有把小刀
There’s a knife in my pocket.
看 -把我的束带拿下来
See! – Take off my braces.
我的束带
My braces.
夫人 现在可以回答我的问题了
And now, madam, if you’d be kind enough to furnish a few answers.
我们的命令去诱惑你 要破坏你的形象
Our orders were to corrupt you, to befoul your image of yourself.
如果没办法达成就杀掉你
Failing that, we were to kill you.
我明白了 -看 他们找到扣子了
I see. – Look! They’ve found the button.
给你们这命令? -上级
Who g-gave you these orders? – Authority.
国际母亲援助 东柏林
International Mothers’ Help, East Berlin.
是一次很棒的游猎
Jolly good sport, what?
你受伤了
You’re wounded.
这只是一丁点
That is but a thimbleful.
但我心中流血
But heart’s blood.
再会了 占姆
Farewell, Jamie.
亲爱的
My dear.
再一次 再说一次
Again. Say it again.
詹姆斯·邦德 我钟爱詹姆斯
James Bond, my jo James.
詹姆斯·邦德 我的爱
James Bond, my jo.
亲爱的
My dear.
还有一个要求
One more request.
也是最后一个
The last.
把我当作你生命中第二个女人
Think of me as the second woman in your life.
当作海利夫人之后另一个女人
The one after Mata Hari.
亲我 占米
Kiss me, Jamie.
和我亲别
Kiss me goodbye.
夫人 你确定你快死了吗?
Madam! Are you quite sure you’re dying?
不是要死去 而是放弃我的生命
Not dying, but giving up my life.
我要回归另外一个世界
I’m going to another world.
山的那一边有修道院
There’s a convent over that hill.
邦德现在离开苏格兰 管制站呼叫上级
Bond leaving Scotland now.
指令明白了
Instructions understood.
杰克呼叫德里 已快到预定位置
Jag to Dairy. Contact in position.
预备让他完蛋 -德里呼叫杰克 明白
Get ready to delivermilk. – Dairy to Jag. Understood.
遥控控制准备 -遥控控制己完成准备
Stand by, Remote Control. – Remote control ready.
速度就绪 距离就绪
Speed ready. Distance ready.
开始操作 -开始
Start milk float. – Contact.
距离75码 -正加速之中
Distance 75 yards. – Accelerating.
放出引爆器 -预备
Prime detonators. – Check.
报告距离 -30码
Gap has widened. – 30 yards.
收回引爆器 -知道了
Retract detonators. – Check.
等一下 他太接近了 -减速
Hold it. He’s too close. – Dropping speed.
不要理杰克 加速
Ignore Jag. Increase speed.
速度计失灵 -影像失灵 没有影像
Distance gauge failing. – Vision failing. No vision.
转到自动控制 杰克 你听到了吗?
Switch to automatic control. Hello, Jag. Are you receiving me?
快减速 我就在它的前面
Drop speed. I’m in direct line.
杰克呼叫德里 快减速
Jag to Dairy. Drop speed now!
哈罗! 杰克 快回答
Hello, Jag. Come in, Jag.
引爆器失效 -失效
Detonators out. – Out.
老天! 钱班霓 你一点都没变
Good Lord! Moneypenny. You haven’t changed a bit.
实际上我是钱班霓的女儿
Actually, I’m Miss Moneypenny’s daughter.
你妈还好吧?
How is your dear mother?
你退休后 她就去当神职人员了
After you left, she took the vows.
那好像是最适合她的
That seems to be the in thing to do these days.
这地方勾起了我几许回忆
I must say, this place brings back a few memories.
对 妈告诉了我很多事
Yes, Mother told me some of them.
她大概也告诉你 我非常喜欢喝茉莉花茶
She probably also told you that I’m partial to jasmine tea.
茉莉花茶 -赖浦山小种
Jasmine tea, sir. -Lapsang souchong.
对了 我进来后你有没有发现我口吃?
By the way, since I came in here have you noticed me stammer?
没有 长官 -如果有告诉我
No, sir. – Let me know if I do.
以后再解释
I haven’t got time for that now.
今晚需要我吗? 长官 -可能需要
Will you be needing me tonight, sir? – Very probably.
如果要我接管这部门 我要知道M的所有秘密
If I’m to take over this department, I have to know all M’s secrets.
当然不包括私人的机密
Not his personal ones, of course.
容我说 欢迎回来 詹姆斯阁下 -谢谢
May I say welcome back, Sir James. – Thank you…
哈利 长官 -你是…
Hadley, sir. – Of course. You were…
我父亲的儿子 长官 -你父亲呢?
My father’s son, sir. – And where is your dear father now?
投共了 长官 -那真有带头作用
The same place, sir. – That’s encouraging.
把现状告诉我 谁在执行什么任务?
Bring me up to date. Who’s on what assignment?
这不是一幅快乐的画 -为什么都贴上黑旗?
It’s not a happy picture. – Why the black flags?
恐怕是 他们被解决了
They’ve been liquidated, I’m afraid.
芬兰 被刺死在女桑拿浴里 长官
Finland – stabbed to death in a ladies’ sauna bath, sir.
马德里 在一场妓院的大火中被烧死 长官
Madrid – burnt in a blazing bordello, sir.
东京 长官 被吊死在艺妓屋内
And Tokyo, sir – garrotted in a geisha house.
真令人失望 情报员竟然成为性变♥态♥的同义词
It’s depressing that “secret agent” has become synonymous with “sex maniac”.
那不是我以前的外号♥吗?
Incidentally, where is my namesake?
我们暂时把它拿下 长官
We had to take him off the board, sir.
现在他正在上电视
He’s now doing television.
为什么加勒比海还有两面旗?
Why are there two flags in the Caribbean?
长官 我们不确定那个要离开
We’ve been out of contact for a month, sir.
我们不知道哪一个还有人在
We’re not sure which one to leave.
有谁在那里?
Who’s there?
你的侄子 长官 吉米·邦德
Your nephew, sir. Jimmy Bond.
我对小吉米有一点失望
Rather a disappointment, I’m afraid, little Jimmy.
听我说 你们不能枪决我
Listen. You can’t shoot me.
我对死非常看不开
I have a very low threshold of death.
我的医生说我的身体不能让子弹进入 任何时候
My doctor says I can’t have bullets enter my body at any time.
我如果说我有身孕呢?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!