♪整天都在嚼啊嚼♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
♪整天都在嚼啊嚼♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
♪她年复一年嚼个不停♪
♪For years and years she chews away.♪
♪她的下巴日复一日变强壮♪
♪Her jaws get stronger every day.♪
♪最后咬了一大口♪
♪And with one great, tremendous chew.♪
♪这个可怜的女孩舌头被咬成了两半♪
♪They bite the poor girl’s tongue in two.♪
♪那就是为什么我们如此努力♪
♪And that is why we try so hard.♪
♪去拯救维罗兰·贝尔加德♪
♪To save Miss Violet Beauregarde.♪
♪整天都在嚼啊嚼♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
♪整天都在嚼啊嚼♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
♪嚼啊 嚼啊 嚼啊 嚼啊♪
♪Chewing, chewing, chewing, chewing.♪
♪整天都在嚼啊嚼♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
旺卡先生
Mr. Wonka!
我要你把贝尔加德小姐推上船
I want you to roll Miss Beauregarde into the boat…
立刻送她去榨汁间 好吗
and take her along to the Juicing Room at once, okay?
榨汁间 他们会怎么处理她
Juicing Room? What are they gonna do to her there?
他们会给她挤汁
They’re gonna squeeze her.
就像挤小痘痘一样
Like a little pimple.
我们要马上把她身体里的汁水挤出来
We gotta squeeze all that juice out of her immediately.
妈妈 救我
Mother, help me.
求你了
Please.
走吧
Come on.
我们去跳舞
Let’s boogie.
没有了船
Without the boat,
我们必须要走快点才能跟上参观进度
we’ll have to move double-time to keep on schedule.
有太多要参观的了
There’s far too much to see.
-旺卡先生 -什么事
– Mr. Wonka? – Yeah?
你为什么决定让人进来
Why did you decide to let people in?
当然是为了让他们可以参观工厂
So they could see the factory, of course.
但为什么是现在 为什么只选五个人
But why now? And why only five?
特别奖是什么 谁能得到呢
What’s the special prize, and who gets it?
最好的奖品就是意外之喜
The best kind of prize is a surprise.
维罗兰会永远都是一颗蓝莓吗
Will Violet always be a blueberry?
不 可能吧 我不知道
No. Maybe. I don’t know.
但这就是整天嚼口香糖的后果
But that’s what you get from chewing gum all day.
太恶心了
It’s just disgusting.
如果你那么讨厌口香糖 为什么还生产它
If you hate gum so much, why do you make it?
再说一遍 你说话不要嘟嘟囔囔的
Once again, you shouldn’t mumble.
因为这开始让我有点烦了
’cause it’s kinda starting to bum me out.
你还记得你吃的第一块糖吗
Can you remember the first candy you ever ate?
不记得
No.
实际上 威利·旺卡记得
In fact, Willy Wonka did remember…
自己吃过的第一块糖
the first candy he ever ate.
抱歉 我刚刚陷入回忆中了
I’m sorry, I was having a flashback.
我看出来了
I see.
你经常陷入回忆中吗
These flashbacks happen often?
今天是越来越频繁了
Increasingly… today.
坚果分拣室
我对这个房♥间太了解了
Ah, this is a room I know all about.
是这样的 旺卡先生 我自己就从事坚果行业
For you see, Mr. Wonka, I, myself, am in the nut business.
你是用哈弗麦克斯4000型号♥的机器来分拣的吗
Are you using the Havermax 4000 to do your sorting?
不是
No.
你这人真奇怪
You’re really weird.
-松鼠 -没错 是松鼠
– Squirrels. – Yeah. Squirrels.
这些松鼠经特殊训练来剥坚果
These squirrels are specially trained to get the nuts out of shells.
为什么用松鼠 为什么不用奥姆帕-卢姆帕
Why use squirrels? Why not use Oompa-Loompas?
因为只有松鼠才能剥出一整个核桃
Because only squirrels can get the whole walnut out
几乎每次都会成功
almost every single time.
看他们是怎样敲打核桃来检查是不是坏果
See how they tap them with their knuckles to make sure it’s not bad?
看看看
Oh, look. Look.
我猜那只松鼠拿到了一个坏果
I think that one’s got a bad nut.
爸爸 我想要一只松鼠
Daddy, I want a squirrel.
给我弄一只那样的松鼠 我要
Get me one of those squirrels. I want one.
维露卡宝贝 你有很多奇妙的宠物
Veruca, dear, you have many marvelous pets.
我只有一匹小马
All I’ve got at home is one pony
两只狗 四只猫 六只兔子 两只小鹦鹉
and two dogs and four cats and six bunny rabbits and two parakeets
三只金丝雀 一只绿色鹦鹉 一只乌龟
and three canaries and a green parrot and a turtle…
和一只愚蠢的老仓鼠 我要一只松鼠
and a silly old hamster. I want a squirrel!
好的 宝贝
All right, pet.
爸爸会尽快给你弄一只松鼠
Daddy will get you a squirrel as soon as he possibly can.
但我不要随便的一只松鼠 我要受过训练的松鼠
But I don’t want any old squirrel, I want a trained squirrel.
好吧
Very well.
旺卡先生 你的松鼠多少钱一只
Mr. Wonka, how much do you want for one of these squirrels?
出价吧
Name your price.
它们是非卖♥♥品
Oh, they’re not for sale.
不能卖♥♥给她
She can’t have one.
爸爸
Daddy.
抱歉 宝贝
I’m sorry, darling.
旺卡先生就是不讲道理
Mr. Wonka’s being unreasonable.
如果你不给我弄一只松鼠 我就自己去抓
If you won’t get me a squirrel, I’ll get one myself.
维露卡
Veruca.
小姑娘
Little girl?
维露卡 立即回来
Veruca, come back here at once.
维露卡
Veruca.
小姑娘
Little girl?
别碰那只松鼠的坚果
Don’t touch that squirrel’s nuts.
那会让它发疯的
It’ll make him crazy.
我就要你了
I’ll have you.
维露卡
Veruca.
不要啊
No!
维露卡
Veruca!
维露卡
Veruca!
我来找钥匙
Let’s find the key.
不对 不是那把
Nope. Not that one.
-爸爸 -维露卡
– Daddy! – Veruca!
不 不是那把
No. It’s not that one.
找到了
There it is.
也不是
There it isn’t.
爸爸 我要它们停下来
Daddy, I want them to stop.
它们在干什么
What are they doing?
它们在检查她是不是一个坏果
They’re testing to see if she’s a bad nut.
我的天 她终究是个坏果
Oh, my goodness. She is a bad nut after all.
维露卡
Veruca!
爸爸
Daddy!
它们要带她去哪里
Where are they taking her?
其他坏果被送往的地方 也就是垃圾滑槽
Where all the other bad nuts go. To the garbage chute.
-滑槽通向哪里 -焚化炉
– Where does the chute go? – To the incinerator.
不过别担心 我们只在周二才启动焚化炉
But don’t worry. We only light it on Tuesdays.
今天就是周二
Today is Tuesday.
也有可能它们决定今天不启动焚化炉
There’s always the chance they decided not to light it today.
或许她被卡在了顶部下方的斜槽处
Now, she may be stuck in the chute just below the top.
如果是那样的话 你要做的就是
If that’s the case, all you have to do
把手伸进去拉她出来
is just reach in and pull her out.
好吗
Okay?
♪维露卡·索尔特 那个小魔头♪
♪Veruca Salt, the little brute.♪
♪刚刚掉进了垃圾滑槽♪
♪Has just gone down the garbage chute.♪
♪当她下坠时 她将会遇见♪
♪And she will meet, as she descends.♪
♪一群不一样的朋友♪
♪A rather different set of friends.♪
♪一群不一样的朋友♪
♪A rather different set of friends.♪
♪一群不一样的朋友♪
♪A rather different set of friends.♪
♪比如一颗砍下的鱼头♪
♪A fish head, for example, cut.♪
♪是今早吃剩的大♥比♥目鱼♪
♪This morning from a halibut.♪
♪炖牡蛎剩的牡蛎壳♪
♪An oyster from an oyster stew.♪
♪一块没人吃的牛排♪
♪A steak that no one else would chew.♪
♪还有很多其他的东西♪
♪And lots of other things as well.♪
♪每一样都有种相当难闻的气味♪
♪Each with its rather horrid smell.♪
♪难闻的气味♪
♪Horrid smell.♪
♪这些都是维露卡的新朋友♪
♪These are Veruca’s newfound friends.♪
♪她在下坠时就会遇见它们♪
♪That she will meet as she descends.♪
♪这些都是维露卡的新朋友♪
♪These are Veruca’s newfound friends.♪
♪是谁宠坏了她 究竟是谁♪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!