Get to the boat, Frankie.
告诉霍尔顿先生…
Tell Mr. Holden…
担架员!担架员!
Stretcher bearers! Stretcher bearers!
担架员!
Stretcher bearers!
到船上去 弗兰基
Get to the boat, Frankie.
告诉霍尔顿 告诉我的妻子…
Tell Holden… tell my wife…
我们会让你离开我们
We’ll get you away with us.
我不这么认为
I don’t think so.
他是一个平民吗?
is he a civvy?
有区别吗?
What’s the difference?
现在不会太久了
It won’t be long now.
下士在哪里?最好告诉他把他的人集♥合♥起来
Where’s the corporal? Better tell him to get his men together.
怎么了 弗兰基?
What’s the matter, Frankie?
弗兰基 怎么了?
Frankie, what’s the matter?
福尔曼先生在哪里?
Where’s Mr. Foreman?
他死了 霍尔顿先生
He’s dead, Mr. Holden.
他死了
He’s dead.
他死了 好吧
He’s dead, all right.
最后的斯图卡击中了他
That last Stuka got him.
我们在教堂游♥行♥
We were at church parade.
他说你要告诉他的妻子 霍尔顿先生
He said you were to tell his wife, Mr. Holden.
可怜黛安娜 天啊
Poor Diana. Oh, God.
我们不得不离开他 霍尔顿先生 我们不得不!
We had to leave him, Mr. Holden. We had to!
你最好把你们的人集♥合♥起来 下士
You better get your men together, corporal.
有多少人在那里? – 七个、所有在一起
How many of them are there? – Seven, all together.
不 现在只有六个
No, only six now.
我要12块 在长途旅行中我们不能携带更多的东西
I’ll take 12. We can’t carry more than that on a long trip.
起锚 弗兰基
Get the anchor in, Frankie.
我要你们六个 六个 不再多了 六个
I want six of you. Six, no more. Six.
对不起 各位
Sorry, everyone.
好吧 小伙子们 把船头推下来
All right, lads. Shove the bow down.
跳上船 小伙子 跳上船 弗兰基
Jump aboard, lads. Jump aboard, Frankie.
它已经发生了
It had to happen.
一定又是齿轮 我们还是去吧
Must be the gears again. Let’s have a go anyway.
我们现在干什么?
What do we do now?
那边的那个城镇是什么? – 加来 一定是
What’s that town over there? – Calais, must be.
嗯 我们很快就漂流到加来
Well, we’re drifting into it fast.
这是潮流 潮水把我们带进来了
It’s the tide. The tide’s taking us in.
只要是陆地… – 别做个傻瓜
So long as it’s dry land… – Don’t be a mug.
德国人占了加莱 到现在有一个星期了
Jerry’s got Calais, he’s had it for a week now.
怎么样 霍尔顿先生?
How’s it going, Mr. Holden?
这是不是 – 没关系 小伙子们
It’s not. – It’s OK, lads.
红海军来了
Here comes the ruddy navy.
小船 方位3-2-0 先生
Small boat, bearing 3-2-0, sir.
很好 小船 方位3-2-0 先生
Very good. Small boat, bearing 3-2-0, sir.
英国 我才不信呢
England. I don’t believe it.
你不会的 是吗?你抱怨吸血鬼
You wouldn’t, would you? Ya moaning bleeder.
我们回家了 塔比
We’re home, Tubby.
是啊 我从没想过我们会成功
Yeah. I never thought we’d make it.
要不是你的话 我们就不会造海滩了
We wouldn’t have made the beaches if it hadn’t been for you.
来吧 继续前进 在码头上站起来
Come on, keep moving, get up on the pier.
他们会给你茶和一些东西吃在棚屋里 继续前进
They’ll give you tea and something to eat in the fish sheds. Keep moving.
好吧 士兵们 继续往前走
All right, soldiers, keep moving.
士兵们
Soldiers.
这是敦刻尔克
This was Dunkirk.
三十多万军队从防波堤和海滩中解救出来
Over a third of a million men were lifted from the mole and the beaches.
但对别人来说 无处可逃
But for others, there was no escape.
几千人 主要是病人和伤员
Some thousands, mainly the sick and the wounded,
被关押了五年
were held in a captivity that was to last five long years.
许多留下了 再也没有回来
Many remained, never to return.
那些被拯救 脱离上岸 茫然和愤怒的人
Those that were saved, straggling ashore, dazed and resentful,
几乎让他们惊讶地发现了一个等待他们的新现实
found almost to their astonishment a new reality waiting for them.
敦刻尔克是一个伟大的失败 也是一个伟大的奇迹
Dunkirk was a great defeat and a great miracle.
它证明了 如果它证明了什么
It proved, if it proved anything,
我们是孤独的 但不可分割的
that we were alone but undivided.
不再有战斗人员和平民
No longer were there fighting men and civilians,
只有人♥民♥
there were only people.
一个国家已经形成了一个整体
A nation had been made whole.
阅兵…立定!
Parade… Halt!
阅兵将结束!左…转!
Parade will retire! Left… turn!
持枪…立正!
Order… arms!
来吧 来吧 比这更聪明 醒来
Come on, come on, smarter than that. Wake up.
枪上…肩!
Shoulder… arms!
持枪…立正
Order… arms.
立正…稍息
Stand at… ease.
好吧 听着 从你现在的情况来看
All right. Look, from the way you’re going on,
任何人都可能认为我们刚刚赢得了一场战争 但你还是知道的
anyone might think we just won a war, but you may as well know it.
我们来到这里失去一个
We came down here losing one.
我们还有很长的路要走 你越快越好
We got a long way to go yet. The quicker you get going the better.
阅兵…避开!
Parade… shun!
游♥行♥会提前!
Parade will advance!
向后…转!
About… turn!
枪上肩
Shoulder arms.
游♥行♥队伍将以三分的方式向右边移♥动♥ 右转!
Parade will move to the right in threes. Right turn!
由左、齐步走!
By the left, quick march!
左 右 左 右 左…
Left, right, left, right, left…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!