不知道 因为有感情了
I don’t know. Because… they’re my friends?
你还好吗
Are you all right?
要不要再试一次
You want to take another shot at it?
我有点累了
I’m just… I’m kind of tired.
-下次好吗 -可以啊
-Is that okay? -Totally.
你好美啊
You looked so pretty.
说真的 我非常骄傲
Seriously,kiddo,I’m proud of you.
谢谢 爸爸
Thank you,Dad.
我们都非常骄傲
We are so proud.
这是庆祝你毕业的奖金
We have some graduation money for you.
谢谢你们
Thank you,Fran,Dad.
全是五块的哦
It’s in fives.
谢谢你们邀请我
Thank you for including me.
你真和你吗吵架了啊
You really have a fight with your mom?
-大吵了一架 -你♥爸♥呢
-Huge. -Where’s your dad?
他在圣地亚哥 不过好像他在阿♥拉♥斯加一样
He lives in San Diego,but you’d think he was in Alaska.
他从不来看我
He never visits.
不过我无所谓了
But I don’t care.
他和一个好像哑巴的女人结婚了
He remarried this really weird woman,and she never talks.
好好听听人家的经历
Hear,hear for second marriages!
不过有一点倒是真的
It’s kind Of true,though.
年长的和更加睿智的会愈加适合
It’s good when everyone is older and wiser.
更加稳定
Steady.
也许二次婚姻顺利的关键
Maybe second marriages work
在于你不怎么计较了
because people have figured out how to compromise.
或者懂得怎么样才是得体的
Or behave. Perhaps.
-谢谢 -没人说你
-Thank you very much. -Nobody’s talking about you.
别对号♥入座 我说的是一般情况
Don’t take it personally. I’m talking generally.
如果我要再婚的话
If I got married again,
绝对不自找麻烦
I’d be on the lookout for the inevitable problems.
多么奇怪的谈话啊
Odd conversation. Pretty weird.
不好意思 我想你没有机会的
Sorry,but maybe don’t get married a second time.
我只是说说而已 何况鬼知道呢
I’m not saying I will. I’m just saying.
她只是随口说说
She’s just saying.
弗兰 你前夫怎么样 你的第一个丈夫
Fran,what was your ex-husband,you first husband like?
他其实是个很好的男人 只是不适合我
Oh,he was actually a lovely,lovely man. But not for me.
很理性啊
Very grownup!
他两年前去世了
He passed away. Two years ago.
不好意思
Oh,I’m sorry.
可以帮我们再拿一些面包过来吗
Sorry. Could we get some more bread,please?
-不要面包啦 -为什么
-Please,no more bread. -Why not?
-我吃饱了 -那就别吃啊
-I don’t want to eat it. -Then don’t eat it.
再拿些面包
More bread,please.
你还要吃吗
Are you even gonna eat it?
不知道 不过其他人可能想吃啊
I don’t know,but somebody else might want some.
-我想吃 -我也是
-I probably will. -Me,too.
有两位想吃面包的啊
Bread eater,bread eater.
所以 弗兰 你喜欢吃面包啊
I’m sorry. So,Fran,you eat bread,I see.
对啊
It’s true!
所以说你们家一直都用饼干咯
So that means you get to keep cookies in the house all the time.
可以啊
I can.
你们在说什么啊
What are you guys talking about?
没什么 不过我自控力不好
It’s not a big deal,but I have a little trouble controlling myself…
每次彼得带回家的巧克力啊
…so when Peter would bring home things like…
面包啊 或者其他好吃的
…chocolate or good bread,yummy stuff,
我都会吃的一干二净 之后我就后悔
I’d eat all of it,then I hate myself.
还有责怪我 干嘛把他们带回家
And me for bringing it home in the first place.
所以你就再也不买♥♥了
So did you stop buying it?
-是的 -因为你生气了
-Yeah,I did. -And you got so angry.
-哪有 -绝对有
-I was not angry. -A little bit angry.
他生气理所当然啊
Well,he should have been angry.
为什么她自控力差 就要他也陪着受罪
Why should he be deprived because she can’t control herself?
因为她是他老婆 想帮助她
Because she’s his wife and he’s trying to help her?
但是这真的对她好吗
Yeah,but is that really helping her?
当然
Yes!
为什么不让她自己学习自控呢
Not if we want her to learn to control herself.
我们是指谁
“We?”
我只是认为这对他不公平
I just said it’s not fair to him.
为什么每件事都要公平 你还当你是六岁小孩吗
Why does everything have to be fair? What are you,six?
当然 和善点好吗
Of course… What? Let’s keep it nice.
我忘了那天还有饼干呢
I just forget the cookies are there. So…
这就是为什么你适合彼得 而我不适合了
That’s why it’s good you’re married to Peter and I’m not.
这是天意啊
That is absolutely the God’s honest truth.
外面好冷
Ooh,it’s cold out.
没人喜欢吃面包的
Nobody ate the bread,by the way.
你就吃啦
You did.
那是
Yeah,exactly.
是吗
Exactly?
问你个问题
Let me ask you a question.
别人问起我们为什么离婚 你怎么说的
When people asked why we got divorced,what do you tell them?
我说我们不适合
I say I don’t think you and I should have been together.
弗兰呢
What about Fran?
你跟她说我们的事了吗
I mean you tell her everything,you talk to her about us.
看我多傻 她是你妻子 当然告诉了
Right. She’s your wife. Right.
好吧
Yeah,okay.
刚才很高兴 对吧
That was fun,huh?
你五岁的时候开始织的这条毛毯
I started this blanket when you were five years old.
我也不懂怎么选这个颜色了
I don’t know what I was thinking about this color.
我要把它打完 你就可以带着去上学了
I’m going to finish it,so you can take it with you.
以防万一 我还是买♥♥一条吧
I’ll probably buy another one,in case.
你在说什么 这条可以用的
What are you talking about? This will be good.
你看这个干吗
Why are you looking at this?
不知道
I don’t know.
我拿出来
I just pulled it out.
试着回忆我还记得的
I was trying to remember what I knew.
那时候我真的了解你♥爸♥了吗
Did I already know those things about your dad?
那些我们经常争吵的东西
I mean the things we would fight about.
可能没有
Probably not.
我想我有
I think I did,actually.
我一直都知道
I think I always knew.
或者说感觉到了
Or felt them.
我只是没注意
I just wasn’t paying attention.
但是我有你
But look at what I got,huh?
-我去睡觉了 -呆在这陪我啦
-I’m going to bed. -No,stay here and cozy up with me.
我累了
I’m tired.
克洛伊 快点
Come on,Chloe.
这难吗
Is that hard?
不会啊 想学吗
Not at all. You want to learn?

Yeah.
我一直想教艾伦
I’ve been trying to teach Ellen for the longest time!
是艾伯特
Albert.
你还和他前妻有来往吗
Are you still seeing his wife?
她肩膀痛 她也没有朋友
Well,she has a bad shoulder. And she has no friends.
怎么啦?别用这种眼神看我
What? Don’t look at me like that.
我搞砸了
I’m screwed up.
等一会
Hold on just one second.
我在处理一些破事
I’m in the middle of some bullshit.
-把你按♥摩♥椅放下吧 -好的
-Can you just put your table down? -Sure.
然后我们再我马上好
Then we will…I’ll be right back.
慢慢来 别着急
Yeah. Take your time.
艾伯特 我们说好了的
We did,we agreed on it,Albert!
我在那 我记得非常清楚
Because I was there! I remember.
天哪 好吧 就这样
Oh,my God. Okay. Well,it is. It’s all worked out.
好 好 好 再见
Yes,it is. Okay,fine,good. Bye!
老天 什么时候才不用和他说话了
My God,I cannot wait till I don’t have to talk to him anymore.
发生什么了
What happened?
他想带泰斯去学校
He thinks he should take Tess to school,not me.
泰斯想让我去 她就是这样说的
Tess wants it to be me,because she told me.
可是 谢谢 为什么不一起去
But,I mean… Thank you. Can’t you both just take her?
算了吧 我不想
I don’t think so. No,I don’t.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!