Fix ’em proper now
and bring ’em up to us there.
啊,杀人啦,杀人啦,救命
Aah! Murder! Murder!
跟我来,快点
There they are! Torches!
抓住他们
Come on! Get them!
快来
Come on! Move!
快起来,快,起来起来
Right, stop ’em fighting.
松开手,快点快点,快
Stand ’em up! Bring ’em over here.
哦,你给我过来
Come on, men! Move!
(你想要我的命是吧?)
You didn’t kill me, did ya?
他差点杀了我,你们不来我就完了
I’d be a dead man if you hadn’t come.
撒谎
He lies.
咱们走着瞧,马格威奇
I’ll make you pay for this,
Magwitch!
手铐
Handcuffs!
好,走
Right! March!
哦哦,我有件事…我想说说明白
Here, I want to say something
respecting this escape.
我…在村里一个铁匠家
偷了…一把锉刀…还有点吃的
I took a file and some vittles…
in the village, from the blacksmith.
我拿了一瓶酒,一个肉饼
It was a bottle of liquor and a pie.
你有没有少了个肉饼,铁匠?
You happened to miss such an article
as a pie, blacksmith?
我老婆刚发觉你就进门了
My wife did, the very minute
you came in.
记得吗,匹普?
Don’t you remember, Pip?
你就是那铁匠?对不起是我偷吃了
Are you the blacksmith?
I’m sorry, I ate your pie.
只要是我们家的你尽管吃吧
You’re welcome to it, as far
as ever it was ever mine.
不管你犯了什么罪,反正…
We don’t know
what you’ve done, but…
我们总不能眼看着你饿死
we wouldn’t want you
to starve to death for it.
对吗,匹普?
Would us, Pip?
对,乔
No, Joe.
好,走
Right! Move!
快点
Come on!
走吧
Come along!
你出门儿,可要给这些把你养大的人争气
Let your behavior be a credit to that
which brought you up by hand!
上帝保佑你,伙计
Bless you, Pip, old chap!
这可真是个难得的好机会
This is the most
uncommon opportunity for you.
不是所有孩子都能上
哈维沙姆小姐家去玩的
Not every boy in the village is
invited to play at Miss Havisham’s.
知道要我去玩什么?
Any idea what
we might be playing, sir?
那些大户人家
他们是花样百出应有尽有
In the halls of the mighty,
one must be prepared for everything.
五乘六多少?
Five times six, boy?
嗯…三十
Uhh, 30, sir.
算对了
Well clone.
九乘十一呢?
Nine times eleven?
– 嗯…九十九 – 加四呢?
– 99, sir. – And four?
嗯,是一百…零二
A hundred and… two, sir.
快到了
Here we are.
你记住…
Now, remember…
看她站着,那你也…站着
if you’re seated
when she stands, stand.
看她坐着,那你也…
If you’re standing
when she’s seated…
…坐着?
Sit?
站着
Stand!
孩子,记住,不要贼头贼脑的
Now, boy.
Remember not to sniff!
来,孩子
Come, boy!
– 姓什么? – 庞布丘克
– What name? – Pumblechook.
你来找哈维沙姆小姐?
Do you wish
to see Miss Havisham?
是哈维沙姆找我来的
Miss Havisham
wishes to see me!
她才不会找你来吶
She most certainly does not!
我把孩子带来了
But I brought the boy.
匹普
Pip.
哦,是匹普?
Pip, is it?
进来,匹普
Come in, Pip.
孩子,你出门可要给送你来的人争气啊
Boy! Let your behavior be a credit
to those that brought you!
匹普…
Pip?
多怪的名字
What a curious name.
我…我本来叫菲利普.匹里普
Well, my true name
is Philip Pirrip.
我…我小时候把它念成了匹普
But when I was small,
all I could say was Pip.
– 后来就叫开了… – 跟我来,小孩…
– So, I came to be called…
– Oh, come along, boy.
别磨蹭
Don’t loiter!
快点,快点
Well, hurry up! Hurry up!
快,快,快,快,快
Quick, quick, quick, quick,
quick, quick, quick!
匹普
Pip.
(怎么了?)
What?
进去,小孩
Go in.
你请,小姐
After you, miss.
你想哪儿去了?
Don’t be so ridiculous.
我可不进去
I’m not going in.
是谁啊?
Who is it?
匹普,您哪
Pip, ma’am.
匹普?
Pip?
是庞布丘克先生叫我…来玩的
Mr. Pumblechook’s boy.
Come to play.
走近点,让我看看你,过来
Come nearer. Let me look at you.
Come close.
看着我
Look at me!
看着一个在你出生以前
就没见过阳光的女人
Are you afraid to look at a woman
who has never seen the sun
你不怕吗?
since before you were born?

No.
知道我摸着什么吗?
Do you know
what I touch here?
您的心
Your heart.
碎了
Broken.
您不舒服?
Are you ill, ma’am?
是无聊啊
Merely tired.
想消遣消遣
I need diversion,
我已经与世隔绝,玩吧
and I have done with men
and women… Play.
玩什么?
Play what, ma’am?
玩什么都行
What does it matter?
有时候我有好多怪念头
这会儿我…有个怪念头
Sometimes I have sick fancies.
I have a sick fancy now…
想看人玩儿
to see some play.
玩吧
Play!
玩吧,玩吧
Play!
我一个人没法玩
I can’t play alone, ma’am.
叫埃斯特拉,你去叫
Call Estella. You can do that.
到门口叫埃斯特拉
Call Estella. At the door.
埃斯特拉
Estella!
不许…嚷嚷,小孩
You mustn’t shout, boy.
我要看你跟这孩子玩牌
Let me see you
play cards with this boy.
可…可是…可他是一个下♥贱♥的穷孩子
But he…he’s a common laboring boy.
那又怎么?
What Of it?
正好伤他的心
You can break his heart.
您说什么?
Bag your pardon, ma’am?
我说你们来玩一局”破碎的心”
I said you should play
a game of broken hearts.
这我不会,您哪
I’m afraid I don’t know that, ma’am.
埃斯特拉会教你
Estella will teach you.

No!
他是个乡下蠢孩子
He’s a stupid village boy.
再说呢,他还太小了
Anyway, he’s much too little.
我都快十五了
I’m nearly 15.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!