It works.
当然,你没有改变
OF COURSE. INWARDLY, YOU HAVEN’T CHANGED.
在你我眼中,你仍是乔潘勒顿
YOU’RE STILL JOE PENDLETON.
THAT’S WHAT YOU AND I SEE.
但在别人眼中 你却是里奥法思沃斯
BUT OUTWARDLY, YOU’RE LEO FARNSWORTH,
AND THAT’S WHAT EVERYONE ELSE WILL SEE.
MISS BETTY LOGAN IS DOWNSTAIRS, SIR.
罗根小姐在楼下等你
她坚持要见你 你要换衣服吗?
SHE INSISTS UPON SEEING YOU.
-当然… -好的,先生
DO YOU WISH TO DRESS, SIR?
OH, UH, SURE, SURE.
VERY GOOD, SIR.
你意思是我的声音像他 无论我说的是甚麽?
YOU MEAN I’M GOING TO SOUND LIKE THIS GUY,
NO MATTER WHAT I TALK LIKE?
-你刚说甚麽?先生 -你看到没?
I BEG YOUR PARDON, MR. FARNSWORTH?
YOU SEE?
HA HA HA HA.
HEH HEH HEH HEH.
WELL…
AHH.
WHOA.
茱莉,求求你
JULIA, JULIA, JULIA, PLEASE, PLEASE, DEAR.
-求求你,现在不是时候 -我只是要喝一口
PLEASE, DEAR, NOT NOW. NOT NOW.
你很后悔杀了他 你希望他还活著
I WANT A SIP.
YOU’RE SORRY YOU HELPED, AREN’T YOU?
-茱莉,求求你 -你为何不说那不是真的?
YOU WISH HE WERE ALIVE.
WHY DON’T YOU SAY IT’S NOT TRUE?
-你并没说那不是真的 -那不是真的
YOU DIDN’T SAY IT’S NOT TRUE.
再说一次
IT’S NOT TRUE.
亲爱的,那不是真的 我不恨你,我爱你
SAY IT AGAIN.
DARLING, DARLING, IT’S NOT TRUE.
I DON’T HATE YOU. I LOVE YOU.
-好了,先生 -谢谢你
THERE, SIR.
THANK YOU. THANK YOU.
AHEM.
先生,你的马球帽
YOUR HELMET, SIR.
HUH?
-谢谢,我打马球吗? -不打
YOUR POLO HELMET, SIR.
OH, THANKS. THANKS. UH, DO I PLAY POLO?
OH, NOT REALLY, SIR.
-先生? -谢谢你
SIR?
THANK YOU. THANK YOU.
-这位罗根小姐是天赐之物 -为甚麽拖这麽久?
THIS LOGAN GIRL IS A GODSEND.
WHAT’S TAKING SO LONG?
假装你在看书
PICK UP THE FOUNTAINHEAD. PRETEND YOU’RE READING.
Lavinia: RIGHT. ALL RIGHT.
Corinne: YOU GO UP.
ALL RIGHT.
-这位是罗根小姐 -你好吗?
MISS LOGAN, SIR.
HI. HOW YOU DOING?
除非你听完我要说的话 否则我就不离开
I’M NOT LEAVING UNTIL YOU’VE HEARD WHAT I HAVE TO SAY.
UH, OH, YEAH. WELL, GOOD.
是的,好
YOU’VE BEEN SENT HUNDREDS OF LETTERS
你有收到从帕格显 寄来的几百封信
FROM A TOWN IN ENGLAND CALLED PAGGLESHAM.
-我知道 -你看了信了吗?
I KNOW ABOUT THAT SITUATION.
HAVE YOU READ THE LETTERS?
WELL…
UH…
-还没 -我也是这麽猜想
WELL, NO.
NO, YOU HAVEN’T. I SUSPECTED AS MUCH.
那就是我来此的用意 我代表著1673个居民
THAT’S WHY I’VE FLOWN OVER HERE.
I AND THE 1,673 PEOPLE WHOM I REPRESENT
他们的名字全都写在信上
AND WHOSE NAMES ARE ON THIS PETITION
他们不希望自己的命运
ARE NOT GOING TO ALLOW THEIR FUTURES
TO BE DETERMINED BY MINDLESS BUREAUCRATS
要由你这种企业家来主宰
AT THE BECK AND CALL
OF CERTAIN SO-CALLED INDUSTRIALISTS
对你来说,他们只是一堆数字
FOR WHOM ELDERLY MEN AND WOMEN AND CHILDREN
ARE JUST FIGURES TO BE ENTERED
-我说得够清楚吗? -但是…
IN YOUR LEDGERS’ PROFIT AND LOSS COLUMN.
DO I MAKE MYSELF CLEAR?
没有但是 你可以叫警卫来拖我出去
YEAH, BUT–
THERE ARE NO BUTS. YOU CAN HAVE ME DRAGGED OUT.
-但那将会破坏你的名声 -你何不先坐下?
IT WOULD BE BAD PUBLICITY FOR EXO-GREY INDUSTRIES.
WHY DON’T YOU JUST SIT DOWN?
-我宁愿站著 -我们可以站著
I PREFER TO STAND.
WE CAN STAND UP.
我已经详细研究过你的公♥司♥
I’VE MADE IT MY BUSINESS
TO FIND OUT ABOUT EXO-GREY INDUSTRIES.
有些资料会让记者很感兴趣
FACTS THAT WOULD MAKE INTERESTING NEWSPAPER COPY.
AH. WELL…
-法思沃斯先生,你的茶 -是的,我的茶
YOUR TEA, MR. FARNSWORTH.
OH, RIGHT. UH, YEAH.
MY–MY–MY TEA.
UH…
你还需要其他东西吗?
ANYTHING ELSE, MR. FARNSWORTH?
没有了
UH, NO. I THINK THAT’S ABOUT IT.
谢谢你,你要来点茶吗?
UH, THANKS A LOT.
THANK YOU. UH, YOU WANT SOME TEA?
我想知道你对帕格显的事 要怎麽处理?
I WANT TO KNOW WHAT YOU’RE GOING TO DO ABOUT PAGGLESHAM.
帕格显! 这是我们一直在谈的事
PAGGLESHAM! PAGGLESHAM!
IT’S WHAT WE’RE TALKING ABOUT!
那裡的人很在乎他们的家园…
THESE PEOPLE CARE VERY MUCH
不被大企业公♥司♥所破坏
THAT THEIR COMMUNITY DOESN’T BECOME DESTROYED
IN THE NAME OF FREE ENTERPRISE.
他们住在那裡已经好几代了
THEY CARE BECAUSE THEY ARE A COMMUNITY
WHERE HUNDREDS OF FAMILIES HAVE LIVED FOR GENERATIONS.
我很了解帕格显
I KNOW.
那裡的居民不会被你吓倒
THESE PEOPLE ARE NOT GOING TO ALLOW YOU
TO INTIMIDATE AND FRIGHTEN THEM.
我并没有恐吓任何人
I DON’T FRIGHTEN ANYBODY.
AAH! AAH! AAH!
AAH! AAH! AAH! MMMF!
MMMF!
OH, MY GOD!
-那到底是怎麽一回事? -那是…
WHAT IN GOD’S NAME IS THAT?
WELL, THAT– THAT WAS M–
那是…法思沃斯太太
UH, MY– MY MRS. FARNSWORTH.
[KNOCK ON DOOR]
抱歉,法思沃斯太太看到老鼠 但她现在好多了
SORRY TO DISTURB YOU, MR. FARNSWORTH.
MRS. FARNSWORTH SAW A MOUSE,
BUT SHE’S BETTER NOW.
-她只是看到老鼠? -在外面时,她只是发洩出来
SHE JUST SAW A MOUSE?
NO. BEFORE. OUTSIDE. BUT SHE RELIVES IT.
如果你需要我,我就在另一边 失陪了
I’LL BE IN THE OTHER ROOM IF YOU NEED ME, SIR.
EXCUSE ME.
-她到底怎麽了? -听我说…
WHAT’S THE MATTER WITH HER?
WELL, LISTEN, UH… I DON’T KNOW.
-那真的不关我的事 -你太太不关你的事?
IT’S REALLY NONE OF MY BUSINESS.
YOUR WIFE’S NONE OF YOUR BUSINESS?
你不明白…
WAIT. YOU DON’T UNDERSTAND.
I UNDERSTAND ONE THING.
我们不会让你建提炼厂的
WE WILL NEVER ALLOW YOU TO BUILD THAT REFINERY.
好吧,我会将它建在别的地方
ALL RIGHT.
I’LL BUILD MY REFINERY IN SOME OTHER PLACE.
如果你认为这样我就会放弃 那你就错了
VERY FUNNY.
IF YOU THINK I’M GOING BACK TO PAGGLESHAM, YOU’RE WRONG.
我知道你一点都不怕我
I KNOW YOU’RE NOT AFRAID OF ME.
你认为一位老师威胁不到 一位有名的资本家
YOU THINK A SCHOOLTEACHER FROM A SMALL TOWN
-但相信我… -你听我说好吗?
IS NO CHALLENGE FOR A WORLD-FAMOUS INDUSTRIALIST.
WILL YOU PLEASE LISTEN?
安静一会儿,让我把话说完
JUST BE QUIET A MINUTE.
JUST LET ME SAY ONE THING.
-甚麽事? -坐下
WHAT IS IT?
SIT DOWN.
为甚麽?
WHY?
我可以向你解释一些事 让你明白整件事
IF YOU’D JUST SIT DOWN,
I THINK I CAN EXPLAIN SOMETHING TO YOU
THAT’LL CLEAR THIS WHOLE THING UP.
我并不是里奥法思沃斯
I’M NOT REALLY LEO FARNSWORTH.
-甚麽? -我叫乔
WHAT?
MY NAME IS JOE.
真有趣,我知道 你喜欢这种侮辱人的游戏
VERY FUNNY, MR. FARNSWORTH.
I’M SURE YOU ENJOY PLAYING THESE INSULTING LITTLE GAMES.
HOWEVER, I HAPPEN TO KNOW ABOUT
我知道你们将在星期四 召开董事会
YOUR BOARD MEETING ON THURSDAY,
或许对你来说不算甚麽
WHICH MAY MEAN NOTHING TO YOU,
但如果你认为你可以藐视我
BUT IF YOU THINK YOU CAN TREAT WOMEN
就像你藐视全世界一样
WITH THE SAME CONTEMPT YOUR COMPANY TREATS THE WORLD,
你很快会知道我们团结的力量
YOU’VE GOT A LOT TO LEARN ABOUT
THE STRENGTH AND PERSISTENCE OF PEOPLE LIKE MYSELF.
别以为你会得逞,我们走著瞧
DON’T THINK YOU’RE GOING TO GET AWAY WITH THIS.
你得在星期四的董事会前
YOU GOT TILL THAT BOARD MEETING ON THURSDAY
找到另一个身体能打四分卫
TO FIND ME A BODY THAT CAN PLAY QUARTERBACK.
亲爱的,我要放开我的手
[MUFFLED SCREAMS]
我要放开手了,请你停止尖叫
DARLING, I’M GOING TO LET YOU GO.
I’M GOING TO LET YOU GO NOW.
听我说,没甚麽好怕的
LISTEN. THERE IS NOTHING TO BE FRIGHTENED OF.
有很多事要担心 但没甚麽好怕的
THERE’S PLENTY TO BE WORRIED ABOUT,
你没事吧?我可以信任你吗? 可以吗?
BUT THERE IS NOTHING TO BE FRIGHTENED OF.
ARE YOU ALL RIGHT? CAN I TRUST YOU?
YES, DEAREST? HMM.
HMM.
-你把我关在柜子裡 -只是一会儿
YOU LOCKED ME IN A CLOSET.
-你怎麽跟他说? -我说你看到老鼠
ONLY FOR A MOMENT.
WHAT DID YOU TELL HIM?
YOU SAW A MOUSE.
我不擅长说些突如其来的托辞
I’M NOT GOOD AT SPUR- OF-THE-MOMENT ALIBIS.
他可能已有足够的证据 能够拉我们坐牢
HE’S PROBABLY GOT ENOUGH EVIDENCE
我真不明白 我明明看到他吸入迷♥药♥
TO LOCK US AWAY FOREVER.
I DON’T UNDERSTAND THIS.
I SAW HIM INHALE THE NOSE SPRAY.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!