That way, they’ll make it stick.
明白了吗
Understand?
我们得要个王牌才行啊
We need a wild card.
-王牌 -对 栽赃用的证物
– A wild card? – Yeah. Something that’s there.
我们用得上的
Something we can use.
在每本精彩的侦探小说里都有
It’s in every good detective novel.
你还有那把0.38口径的枪吗
You still have the .38?
没了
No.
真的啊 太可惜了
Really? That’s a shame.
我们能用上的 对他们来说特有说服力
We could use that. That’d be very convincing for them.
我到了
This is my stop.
多莫
Dormer!
王牌
Wild card!
-各位晚安 -晚安 弗朗西斯
– Night, everyone. – Night, Francis.
要加班啊
Working some overtime?
-漂亮 -办什么大案子呢吗
– Nice. – Cracking some big cases?
-晚安 -晚安 各位
– Night. – Night, guys.
每天晚上这个时候我最难熬了
This is always the worst time of night for me.
昨天已经过了 明天还没到
Too late for yesterday, too early for tomorrow.
你想怎么样
What do you want?
录音那件事我很抱歉
I’m sorry about the tape recorder.
我得确定你能照计划进行
I had to make sure you’d follow through,
我知道对你来说挺难的
I know it’s hard for you.
我会做下去的
I’ll follow through.
我想过了 我要跟他们说说兰迪
I’ve been thinking it over. I should tell them about Randy.
我觉得这么做不好
I think that’s a bad idea.
但他就是替罪羊 他活该
But he’s the patsy. He deserves it.
你该听听凯跟我说他是怎么施暴的
You should have heard the shit Kay told me about how he abused her.
但他们是警♥察♥ 不是小孩
But these are cops. They’re not children.
你不能无故就把线索告诉他们
You don’t just throw things like that in their lap.
交给我吧 我引导他们去查兰迪
Leave that to me and I’ll push them toward randy.
时机成熟了再这么做 明白吗
When the time is right, understand?
我们没有枪 凭什么说服他们他有罪
We don’t have the gun. How will we convince them he’s guilty?
裙子你还留着吗
Did you keep the dress?
裙子?
The dress?
凯的裙子 剪掉的指甲
Kay’s dress, nail clippings.
你怎么处理的
What did you do with those things?
对啊 裙子 可以利用
That’s great. The dress. We could use that.
比手♥枪♥好
Even better than the gun.
我们可以把东西放在犯罪现场
We could leave the things where he could have taken her?
你在哪杀了她的
Where’d you take her?
我是说她在那个小屋里死的 对吗
I mean she died in the cabin, right?

Yeah.
你在哪给她清洗身体的
Where’d you take her to clean her up?
不用想那么多 知道这些就够了
You don’t really think about that. This is tough enough for you.
-是个意外 对吧 -对
– It was an accident, right? – Yeah.
我不是故意杀她的 你知道吧
I didn’t mean to kill her, you know that, don’t you?
我知道 但是到底怎么了
I know, but what happened?
她给我打电♥话♥说她和兰迪打了一架
She called and said that she and Randy had a fight.
她想过来和我谈谈
She wanted to come over and talk,
我就说 在老地方见面吧
and I said, “meet me at our place.”
就是岸边的小屋
That’s the cabin at the beach.
她过来了 很激动 还有点醉了
She comes over. She’s distraught and a little drunk.
她开始给我讲兰迪
She starts telling me about how Randy
和塔尼娅做了什么
and Tanya were carrying on.
我只是想安慰她 抱抱她
I only wanted to comfort her. Hold her.
我吻了她 之后有点兴奋
I kissed her, and got a little excited…
她开始嘲笑我
And she started laughing at me.
她一直笑
She wouldn’t stop laughing.
你试过在那种时候有个人嘲笑你吗
Ever had someone laugh at you when you’re like that?
太打击了
I mean really vulnerable.
一个劲的笑 还是认为特尊重你的人
Laughing their ass off? Someone you thought respected you?
你经历过吗
You ever have that happen?
我就是想让她别笑了 就这样 之后
I just wanted to stop her laughing, that’s all. And then, you know…
我打了她
I hit her.
打了几巴掌来阻止她
Couple of times, to stop her.
让她清楚我要的是尊重
Let her know and get a little respect.
兰迪总打她
Randy did it all the time.
他打的时候凯也很高兴
She liked it when he did it.
从来没怪过他 也没想过离开他
She never blamed him. Never wanted to leave him.
而我这么做 她就开始叫 都不停
I do it, she starts screaming. She wouldn’t stop.
她很害怕 一直叫 我用手捂住她嘴
She’s terrified and she’s screaming. I put my hand over her mouth.
我很害怕 非常害怕
Then I’m really scared. I’m scared shitless.
比任何时候都要害怕 我比她还害怕
More scared than I’ve ever been. I’m more scared than her.
之后…
And then…
一切都解决了
Everything was clear.
没法回头了
There was no turning back.
这之后我也很平静
And after that, I was calm.
非常平静
Real calm.
你和我都有一个秘密
You and I share a secret.
都知道杀死个人有多容易
We know how easy it is to kill somebody.
那个禁忌就在我们的脑中
That ultimate taboo. It doesn’t exist outside our minds.
我不是谋杀她
I didn’t murder her.
我杀她之后 结果就成这个样子了
I killed her, but it just ended up that way.
你把尸体带去哪了
So where’d you take the body?
十分感谢你听我说
Thanks for listening to me.
跟人说说这件事感觉很舒服 我困了
Feels good to talk about that stuff. I feel asleep now.
你想说说哈普吗
You wanna talk about Hap?
-早啊 -你电♥话♥打不通
– Morning. – Your phone isn’t working.
我关机了 得补补觉 不好意思
I turned it off. I needed to sleep. Sorry.
弗雷德给那个作家打电♥话♥了
Fred called that author.
他说他很乐意合作
He said he was happy to cooperate.
他一早就来 所以我们得回办公室
He’ll be in first thing, so we need to get to the office.
我忘了告诉你项链是在
I forgot to tell you they sell these
安克雷奇的连锁商店里买♥♥的
in chain-stores in Anchorage.
-查不到是谁买♥♥的 -没关系
– No way of finding out who bought it. – Okay.
我猜一切结束之后
Bet you’re looking forward to
你一定想逃离一切回洛杉矶
getting back to L.A. from this all over,
回去查抢劫命案 或是…
back to robbery homicide, or…
没这么想过
Maybe not.
艾利 你跟我说什么
What are you saying to me, Ellie?
没什么
Nothing.
你还好吧 多莫警探
Are you doing okay?
你可休息的不够啊
You haven’t been sleeping much, Detective Dormer.
没有 我挺好的
No, I haven’t. No.
一个好警♥察♥睡不着是因为没有办案线索
A good cop can’t sleep because a piece of the puzzle’s missing.
而一个坏警♥察♥是因为良心不安才睡不着
A bad cop, because his conscience won’t let him.
-你曾经说过的 -是吗
– You said that once. – I did?
听起来好像是我说的
Sounds like something I’d say, don’t it?
回头见吧
I’ll see you back there.
所以是说你和
So you were acquainted with
死者凯·康奈尔认识?
the deceased, Kay Connell?

Yes, I was.
你和她通过什么熟识的
In what regard were you and her familiar?
-谢谢你 -不客气
– Thank you. – You’re welcome.
芬奇 你是怎么认识她的
How did you know her, Finch?
她是我侦探小说忠实的读者
She was an avid reader of my detective novels.
你第一次是什么时候见她的
When did you meet her for the first time?
差不多一年前
About a year ago.
她来我奈特缪特的一个签售会
She came to one of my signings in Nightmute.
后来她就到处转 我们聊了聊我的作品…
She hung around afterwards. We chatted about my writing…
还有她的一些写作想法…
And how she wanted to write…
之后她问我可不可以来拜访我
Then she asked if she could visit me
探讨一下书籍这类的事情
and talk about books, things like that.
她确实去了?
And she did?
对 我们变得很亲密
Yeah, we became very close.
她很高兴给我看她自己写的一些作品
She got comfortable enough to show me some of her own writings.
-她写些什么 -诗歌♥
– What does she write? – Poetry, actually.
-写得好吗 -不是很好
– Any good? – No, not really.
-你跟她说了? -何必呢
– You tell her that? – Why would I?
那芬奇 你和这个女孩的关系

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!