我们不能受乔伊·斯大林钳制
We can’t do that with Joe Stalin breathing down our necks.
-午餐时间怎么样 -恐怕我没时间
– How about lunch? – My dance card’s quite full, I am afraid.
坦白说 我对波兰问题有更长远的看法
And, frankly, I have a distant view of the Polish problem.
我认为与斯大林对话
I don’t think a conversation with uncle Joe
不会推进长♥期♥的和平前景
Would be advantageous to the long- range prospect for peace.
先生们 请入座
Gentlemen, please be seated.
对不起 温斯顿
Forgive me, Winston.
我得准备去照这该死的照片了
I have to get myself ready for this damn picture.
哈里
Harry.
我们必须做点什么
We ought to do something.
这是一种光荣
It’s a matter of honor.
什么
What is?
-波兰问题 -到这儿来 先生
– The polish problem. – Here we go, sir.
民众认为
People are saying
我们对德宣战是因为他们入侵波兰
we declared war on Germany because they invaded Poland.
我们不能坐视俄♥国♥的同样行为
We can’t just stand by and watch Russia do the same.
天 人们期望我们怎么做
For god’s sake, what do people expect us to do,
再发动一场该死的战争
start another bloody war?
看这儿 先生们
Over here, gentlemen.
最新的简报 阁下
The latest briefing, Sir.
我不懂富兰克林的做法
I can’t understand Franklin’s behavior.
罗斯福和乔伊·斯大林 他们有能力
Roosevelt and Joe Stalin- – they have the power.
我揣摩富兰克林·德拉诺·罗斯福
No lover ever studied the whims of his mistress
要比揣摩情人的古怪想法
More assiduously
还费劲
Than I did those of Franklin Delano Roosevelt.
这是一次史无前例的空袭
It was an air assault without parallel in history.
目标是德累斯顿
The target was Dresden.
恐怖从天而降
Terror rained down from the skies.
德累斯顿已成了一片废墟
Dresden is now a heap of ruins.
它被彻底摧毁
It has been smashed to atoms.
中立派报道超过5万8千人
Neutral sources report that more than 58,000 people
死亡 18万人失去工作
Lost their lives and 180,000 lost their jobs.
这机会是100万德国战争工人的四分之一
That’s nearly a quarter of a million German war workers
不到一周以前
Less than a week ago.
给盟军空军骑士的辉煌颂歌♥
A brilliant tribute to the allied knights of the air.
战争
War…
曾经残酷又宏伟
Which used to be cruel and magnificent,
现在变得残酷又悲惨
Has now become cruel and squalid.
曾经有少数
Once there was a small number
接受专业训练的人
Of well-trained professionals
为了维护祖国的事业而奋斗
Who championed their country’s cause.
这些人
These men,
这些勇敢的人 将在人♥民♥的掌声中
Brave men, were sustained at every moment
永垂不朽
By the applause of their nation.
现在
Now
全世界人♥民♥
We have entire communities- –
包括女人和孩子
Woman and children included- –
都在残酷的自我灭绝中
Pitted against one another
互相为战
In brutish mutual extermination,
只剩下一些短视的官员
With only a set of bleary-eyed clerks
计算这场屠♥杀♥的伤亡
Ieft to add up the butchers’ bills.
不好意思 艾德里 你说什么
I’m sorry, Attlee, you were saying something?
我想提议讨论一个报告
I was going to suggest a little discussion- –
关于
An item on
关于城乡规划的阿斯瓦特报告
“the Uthwatt report on town and country planning.”
关于什么的什么报告
The what report on what?
-阿斯瓦特 阁下 -没听过
– Uthwatt, sir. – Never heard of it.
我上周发给您了一份
I sent you a memorandum concerning
普通议员意见的备忘录
back- bench reaction last week- –
上周 上周怎么了
Last week? what happened last week?
我不记得了 不可怕吗
I can’t remember last week. isn’t it appalling?
我甚至不记得我早餐吃了什么
Can’t even remember what I had for breakfast.
有火吗
Got a match?
谢谢
Thank you.
我小时候
When I was a boy,
上学那会儿记忆力非凡
When I was at school I had a phenomenal memory.
很出众
Phenomenal.
还因为背出了《古罗马方位》受表扬
I got a prize for reciting “the lays of ancient rome,”
麦考利
Macaulay.
全部
Mmm, the whole of it.
我全部记得 漂亮的措辞 从头至尾
I knew the whole damn thing, word perfect, start to finish.
还得了个奖
Got a prize for it.
而守城主帅贺雷休斯大声说道
“then out spake brave Horatius,
世间诸人
‘to every man upon this earth
终有一死
Death cometh soon or late.
何匹夫惧险
And how can man die better
甚于惧死
Than facing fearful odds,
以担煌煌之宗庙
For the ashes of his fathers,
九鼎之社稷
And the temples of his gods?”‘
好了
Well, right.
继续
Let’s move on.
你说什么 艾德里
You were saying, Attlee?
不好意思吵醒您 阁下
Sorry to waken you, sir!
皮姆队长 你要做什么
Captain bloody Pim! what the hell do you want?
艾森豪威尔将军总部发来消息 阁下
Message from general Eisenhower’s headquarters, sir.
无条件投降书
The instrument of unconditional surrender
已于今凌晨2:41签署
Was signed at 2:41 am this morning.
-欧洲战事结束了 -我看看
– The war in europe is over. – Let me see.
五年来你从没给我
For five years you’ve brought me
带过好消息
Nothing but bad news.
你这一次罪过就都赎清了
With one stroke, you have redeemed yourself.
过来 温斯顿
Come along, Winston.
真是出乎意料
This is unexpected,
我的说 这不是好消息
And I have to say, unwelcome news.
请听我解释
If I could just explain- –
别解释 你想在还没打败日本的时候
Nothing to explain. you want to disband the national government
解散这届政♥府♥
Before we have defeated japan.
这不是出于我个人的意思 我党希望如此
I wouldn’t say I want it personally. my party wants it.
左翼的混♥蛋♥们
Left- wing buggers.
他们想搞选举就去搞吧 该死
Well, if they want an election, let ’em have it. fuck ’em.
不止是左翼分子 温斯顿 如你所知
Not just left- wingers, Winston, as well you know.
英国人♥民♥想要不一样的未来
The british people want a different sort of future.
他们想要没有失业 想要有适当福利的国家
They want full employment they want a proper welfare state.
如果他们想投票来得到这些
And if they want to vote for these things,
我想应该举♥行♥选举
Then I think an election should be called.
好吧 如你所愿
Very well. Do as you please.
那个
Well?
你读了我的演讲稿吗
Have you read my speech?
读了
I have, yes.
觉得怎样
And what do you think?
-你应该写的比这好 -什么问题
– Not one of your best. – What’s wrong with it?
我认为太阴沉
Rather dull, I thought.
-阴沉 -有一点我完全不喜欢
– Dull? – There’s one bit I don’t like at all.
你说到社♥会♥主♥义♥者
When you talk about the socialists
没有言论自♥由♥
Not allowing free speech
不许用激烈的措辞表达公众的不满
Or “violently- worded expressions of public discontent.”
-有什么不对 -他们会回到
– What’s wrong with that? – “they would have to fall back
盖世太保的时代
On some form of gestapo.”
我认为用这样的敏感词语
I think it is a huge mistake
是个巨大的错误
to use that particular word.
在这篇稿子里它正合适
It is the right word in this context.
这是要广播的 温斯顿
This is going to be broadcast, Winston.
许多工党的支持者都会听见
Thousands of labour party supporters will hear it,
那些人和盖世太保
Men and women who have been fighting the nazis
战斗了5年
And the gestapo for five years!
这会让他们愤怒
This will make them very angry.
克莱米 我知道这个国家需要什么
Clemmie, I know what this country needs.
首先我们破产了
For a start we’re bankrupt- –
债务高达3亿磅
In debt to the tune of $3,000 million
更严重的 来自共♥产♥主义的威胁
On top of that, there is the threat of communism- –

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!