Wait a second, wait a minute.
我只想谈一下子
I just want to talk to you one second.
你要听我说
You’ve got to listen to me.
是我害乔·道尔被杀的
I’m the one that set Joey Doyle up for the knock off.
边跟我走边告诉我详情
Come on, take a walk with me, kid, and give it to me straight.
我都听说了 来吧
There’s nothing I haven’t heard. Come on.
一开始只是帮个忙
It started out as a favour.
帮忙? 我想骗谁啊? 根本无从选择
Favour, who am I kidding? It’s “do it or else.”
相信我 我以为他们只想教训他…
Believe me when I tell you I just thought they were…
而不是杀掉他
going to lean on him a bit. I never thought he’d get knocked off.
我一直想告诉依荻
I tried to tell Edie the other night.
我想告诉她
I really tried to, I wanted to tell her.
她是我生命中第一件美好的事情
She’s the first nice thing that’s ever happened to me.
你要怎么办?
What are you going to do about it?
你是说怎么告诉她?
What do you mean? About telling her?
还有被委员会传讯的事
Yes, about telling her. The commission. Your subpoena.
我知道你收到传票
I know you got a subpoena.
我不知道
I don’t know.
压力就相像背上有头猴子
It’s like carrying a monkey around on your back.
看是谁压谁
It’s a question of “who rides who.”
如果我说了 我的命便不值钱
If I spill, my life ain’t worth a nickel.
不说的话 你的人格又值多少?
And how much is your soul worth if you don’t?
他们要我指认自己的哥哥
They’re asking me to put the finger on my own brother.
钱宁还带我看球赛
Johnny Friendly used to take me to ball games when I was a kid.
球赛 别伤我的心了
Don’t break my heart.
他就算送你张马球票 我也不管
I wouldn’t care if he gave you a life pass to the polo grounds.
你有哥哥 让我告诉你
So you’ve got a brother. Let me tell you something…
当钱宁在马球场上时…
you’ve got other brothers getting the short hand…
还有更多兄弟正在受苦
while Johnny is getting mustard on his face at the polo grounds.
球赛
Ball games.
听着 如果我是你 我会…
Listen, if I were you, I would walk right….
算了
Never mind.
我不要求你任何事 你的良心自有决定
I’m not asking you to do anything, your own conscience has to do the asking.
良心
Conscience.
-那玩意儿会把人搞疯 -祝你好运
-That stuff can drive you nuts. -Good luck.
你就想说这些?
Is that all you’ve got to say?
过来
Come here.
依荻今早打给我
Edie called me this morning.
她会过来跟我谈
She’s coming here to talk to me.
快啊 为什么不告诉她
Come on, why don’t you tell her?
坦白说
No curves.
好的
Okay.
谢谢
Thanks.
-你? -说真的 我
-You? -Honest to God, Edie….
你一定得相信我 我对天发誓
Believe me, I swear to God, Edie….
泰瑞 你猜谁来了?
Terry, guess who’s here?
犯罪委员会的人
That joker from the crime commissioner’s office.
要是我认识
Suppose I knew a guy that knocked somebody off…
杀人的人怎么办?
you think I ought to turn him in?
你是说报♥警♥? 别开玩笑了
You mean call a cop? Are you kidding?
我不该揭发他?
You don’t think I ought to turn him in?
你以前是黄金战士
You was a Golden Warrior once.

That’s right.
帮派是你开创的
You started the gang.
找我吗?
You looking for me?
不能这么说 我正好休息一下
No, not exactly. I was just resting my dogs a minute.
希望下个工作是在有电梯的大楼
On the next investigation we get, I hope it’s got buildings with elevators in them.
这工作只有楼梯可爬
So far this one’s just been climbing stairs.
你爬上来做什么?
What do you climb them for?
为了码头的案子
It’s worth it if we can tell the waterfront story…
你不觉得大家
the way the people have a right to hear it.
有权利知道吗?
Don’t you think?
我好像三年前在花♥园♥见过你…
Didn’t I see you in the Garden three or four years ago…
和一个叫威尔森的在一起
with a fellow named Wilson?
我以为你会好好修理他
I thought you were going to take him that night.
他把你整得真惨
Man, he really dumped you.
他整我?
He dumped me?
如果我告诉你 我最后半场是我提着他的呢?
What would you say if I told you I held that bum up for half a round?
看得出来他受伤了
I could see he was hurt.
你以为我在干嘛? 摸他的头吗?
What did you think I was doing with them combinations, petting him?
还是没办法干掉他?
You just couldn’t finish him off?
别乱碰
Don’t monkey around there.
为什么没干掉他?
Why didn’t you finish him off?
-我只是帮几个朋友的忙 -帮忙?
-I was doing a favour for some pals. -Favour?
原来如此
That’s the way it was.
就是那么回事
That’s the way it was.
如果干掉他我就会跟着冠军打
If I’d have put him down, I’d have had a title shot.
那晚状态很好
I was ready that night.
我想是没戏唱了
You sure looked it. That’s when I figured it was all over.
是没戏唱了 除了那场烂赌具
It was all over, except for the lousy bet!
-我的 -什么?
-My own. -Yeah.
我该走了
I guess I’d better get going.
又得爬楼梯了
Hit those stairs again.
你第一次打他是用钩拳还是上钩拳?
Was that a hook or an uppercut you caught him with that first time?
我用短直拳
I didn’t use no hooks. I was strictly a short puncher.
我以为是钩拳
It looked like a hook to me.
我早把他摸得一清二楚 他的左拳很厉害
I had that bum all figured out. He had a good left hand.
先让他尝点甜头
I let him tag me with the left hand for a couple of rounds…
等他失去戒心 再给他左拳…
so just when he starts, he thinks he’s getting cute, I step inside a jab
右拳 再左拳
with a left, with a right, with a left.
然后他倒在我身上 我们就像在跳舞一样
I had him in my arms and from there on in we were just dancing.
那是真的
And that’s a fact!
那些人想赢的时候 是很难阻止他们的
When those guys want to win a bet, there’s nothing they won’t stop at.
我没听到他们说话
I didn’t hear them, boss…
可是他们面对面靠得很近
but I seen them nose to nose, like pair of lovers.
他十分享受
The flatfoot was eating it up.
他对她微笑
So they’ve been seen together and he smiled at her.
不表示他要招供
That doesn’t mean he’s going to talk.
除非他公开作证 否则我们无凭无据
There is no evidence until he gives public testimony.
谢谢你的法律意见
Thanks for the legal advice, Charley.
所以我们才要你在旁边
That’s what we kept you around here for.
但我们如何阻止他出来作证?
How do we keep him from giving this testimony?
那不是我们的主要目的吗?
Ain’t that what you call “the main order of business”?
他是好孩子
He’s a good kid.
-你也知道的 -他是个没用的东西
-You know that. -He’s a bum.
他一点都不知感激
After all the days I gave him in the loft, he’s got no gratitude.
给我闭嘴
Shut up!
大麦 我在主持这个调查
I’m conducting this investigation.
有那女孩和神父在旁边
This girl and the father, they got their hooks…
他有点不知所措
in the kid so deep he doesn’t even know which end is up any more.
我对他的状况没兴趣
I ain’t interested in his mental condition.
他会是笨龙还是当抓耙子?
All I want to know is: is he D and D or is he a canary?
-我知道就好了 -查理 我也是
-I wish I knew. -So do l, Charley.
为了你着想
For your sake.
你要我怎么做?
What do you want me to do?
很简单 载他到这地方
It’s simple. Drive him out to this place we’ve been using…
想办法跟他说清楚 不行的话就折磨他
try to straighten him out on the way. If you don’t, give him to Gerry G.
不能那么做
You can’t do that.
他也许犯了一点错 但他是一个不知所措的孩子
Maybe the boy is out of line, but he’s just a confused kid!
不知所措?
Confused kid!
他公然反抗我 又侥幸逃过惩罚
First he crosses me in public and gets away with it…
再下来 我只是一个普通人了
then the next joker, pretty soon I’m just another fellow around here!
钱宁 我办不到
Johnny, I can’t do that.
那就别做
Then don’t.
-第三场要选谁? -新希望
-Who do you like in the third? -lt’s got to be New Hope.
一定是
Definitely.
钱宁
Johnny…
他是我小弟
it’s my kid brother.
那你自己想清楚
That’s for you to figure out.
你可以照他或照你的想法
You can have it your way or you can have it his way…
就是不能两者兼顾 我说的对吧 查克?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!