我会问自己
I would ask myself,
“这时候 安妮会怎么做?”
“What would Anne do here?”
这样我才知道该怎么办
That’s how I’d know how to proceed.
假装我是你
Pretending I was you.
-你骗人 -没骗你
You lie. -I truth.
你总是能急中生智
You’re always best in an emergency.
你能预测到别人的需求
Anticipating the needs of others.
直接又专注 冷静又能考虑周全
Direct and focused, calm and thoughtful.
你具备出众的才智
Equipped with more intelligence than does you good.
你是一个优秀的人
No, you’re an exceptional person.
想到你没机会参与公共事务 这让我非常生气
It angers me the world denies you the chance of a public life.
你一定能成为一名杰出的上将
You’d make a great admiral.
谢谢
Thanks.
别走太远了 退潮时会有激浪
Don’t go out too far. There’s riptides and such.
抱歉 我又想保护你了
Sorry. There I go trying to protect you again.
像你一样
As you were.
现在我们比前任关系更尴尬了
Now we’re worse than exes.
成了朋友
We’re friends.
现在变成你挡着我的道了
Now you are in my way.
-借过一下 -在你离开之前
Excuse me. -Before you go,
让我正式地介绍自己吧
allow me a proper introduction.
还是你的保镖会再次在拐角处等我 把我赶走?
Or is your minder waiting round the corner to tell me off again?
他是我的朋友
He’s my friend,
我相信他误解了你的意图
and I believe he misconstrued your intentions.
我的意图得到了最准确的理解
My intentions were construed most accurately.
我想让你注意到我
I intended for you to notice me.
小姐?
Miss?
小姐
Miss.
很简单 我喜欢
Simple. I like it. -Mm-hmm.
我能再见到你吗?
Will I see you again?
这事必须交给上天决定了
We must entrust that to providence.
也就是说我还在犹豫
That means I haven’t yet made up my mind.
怎么了?
What?
怎么了 安妮?
What is it, Anne?
昨天和我们擦肩而过的那个男人
The man we passed yesterday.
不好意思 能不能告诉我 刚刚离开的那位先生叫什么名字?
Excuse me. Can you tell me the name of the gentleman who just left?
小姐 那是威廉沃尔特艾略特先生 他正在去巴斯的路上
That’s Mr. William Walter Elliot, miss, en route to Bath.
他果然在我开窗的时候离开了
Of course he drives off just as I get to the window.
-堂亲吗? -不只是堂亲
A cousin? -Not just a cousin, Henrietta.
他是我们父亲的继承人 我们应该立刻给父亲写信
Our father’s heir. We should write to Father at once.
你们也知道 看到那则消息 他肯定不会高兴的
That news would not be welcome, Mary, as well you know.
他会大发雷霆
He’ll be furious. -What happened between them?
-他们之间发生了什么? -我父亲不和艾略特先生说话
-My father and Mr. Elliot do not speak.
-我喜欢听家族八卦 -说说吧
I love a little bit of family gossip. -Tell us.
无论如何 艾略特先生都会继承男爵头衔和庄园
Mr. Elliot will inherit the baronetcy and the estate no matter what.
父亲很想让他娶伊莉莎白为妻 这样就可以将头衔保留在直系家族中
Father was desperate that he marry Elizabeth
to keep the title within his direct line.
但他拒绝了这桩婚事
But he turned her down.
我们知道他娶了一位 没人认识的美国女人
We learned that he had married an American woman who nobody knew.
父亲听到消息时 拿起餐盘就扔到了屋子的另一头
Father threw a platter of canapés across the room.
-艾略特先生不是穿着丧服吗? -他的妻子死了
Wasn’t Mr. Elliot in mourning clothes? -His wife’s dead.
他让你们家族蒙羞 你们一定很恨他
You must hate him for all the embarrassment he’s caused your family.
其实到目前为止 这是他最吸引人的品质
Actually, so far it’s his most winning quality.
他很幸运 能遇见路易莎
He’s a lucky man to have met Louisa.
他有没有跟你说过他的感受?
Hmm. Has he said anything to you about how he feels?
没有 但路易莎有
No, she has.
挺陡的 小心点
It’s quite steep. Careful.
谢谢
Thank you.
小心点
Do be careful.
接住我 舰长
Catch me, Captain. -Oh, goodness.
天啊
Oh.
好了 那是给你热身的 再来一次
Okay, that was your warm-up. Once more.
不 路易莎 也该闹够了 不闹了
No, Louisa, that’s enough. No more.
我要跳下来 不接住我就随你吧
I’m jumping, so either catch me or don’t.
-路易莎! -不
Louisa! -No, no, no, no.
不 别碰她 路易莎?
Louisa! -No. Don’t move her. Louisa?
能听到我说话吗?我们需要医生
Can you hear me? Uh, we need a doctor.
我去叫医生
I’ll go.
不 我们需要一个熟悉这个小镇的人 本维克 去找医生
No, someone who knows the town. Benwick, get a doctor.
-快点! -路易莎
Hurry! -Louisa.
-安妮 告诉我我能做什么? -耐心点就好
Anne, tell me what can I do? -Just be patient.
她还有呼吸 没事 她还在呼吸
She’s still breathing. It’s all right, she’s breathing.
她遭受了严重的脑震荡
She’s had quite a severe concussion.
我见过有人受过更严重的伤 但都痊愈了
But I’ve seen far greater injuries recovered from.
你们应该要怀抱希望
There’s reason to be hopeful.
-让她休息吧 -好的
Leave her to rest now. -Yes.
-她可以留在这里吧? -当然
She can stay here? -Of course.
你已经帮了很大忙了 我们不能继续麻烦你
No, you’ve been so kind, we can’t continue to impose.
她要在这里留多久都行 只要你们不嫌弃地上的污渍
She’ll stay as long as she needs.
也可以留在这里
Whoever doesn’t mind a spot on the floor is welcome to stay with her.
安妮应该留下 她可以帮你 哈维尔夫人
Anne should stay. To assist you, Mrs. Harville.
没有人像安妮那么能干 那么完美
No one so capable, so perfect as Anne.
-你会留下来的 对吧? -当然了
You will stay, won’t you? -Of course.
在她醒来之前 我也不忍♥心离开
I can’t bear to leave until she’s awake.
-我会把消息带给马斯格罗夫家 -谢谢
I’ll deliver news to the Musgroves.
-Thank you. -Thank you.
你愿意护送玛丽和汉丽埃塔一程吗?
Would you be so kind as to escort Mary and Henrietta?
护送我?
Escort me?
还有孩子们呢 玛丽
The children, Mary.
我们不能让他们 在我父母身边多待一天了
We can’t have them stay with my parents an extra night.
上次差点把房♥子烧了
Nearly burned the house down last time.
那为什么要让安妮留下来?
Why should Anne stay? Anne who means nothing to Louisa.
安妮对路易莎毫无意义
噢 玛丽
Oh, Mary. -It was my understanding, Mary,
按照我的理解
that you suffered from an allergy to houses of fewer than five servants.
你对拥有五个佣人以下的房♥子过敏
你不担心会染上什么病吗?
Aren’t you worried you’ll contract something?
我不走 安妮 祝你旅途愉快
I’m not leaving. Have a good journey, Anne.
不能怪你 你也叫她不要跳了
It’s not your fault. You told her not to leap.
是的 我口头上告诉她了
In words, yes.
-但在其他方面 -其他方面?
But in other ways -In other ways?
我误导了她 让她相信我准备好接住她了
I led her to believe I was a person who was prepared to catch her.
你具体是怎么做的?
How exactly did you do that?
我明知她被爱情冲昏了头脑
I knew she was infatuated
但我没有采取任何阻止她的措施
and yet did nothing to discourage her.
显然这导致了意外
Clearly, it led to this.
如果没出这茬子
Had this not occurred,
我们也说不准未来的生活会怎么样
one can only imagine what our lives might have been.
现在我要为她负责了
Now I’m responsible for her.
我要怎么跟她的爸妈交代?
How do I tell her parents?
冷静地说
Calmly.
直说吧
Be direct.
不管他们要求你怎么帮忙 你都要答应
Offer whatever services they may require of you.
祝你好运
Good luck.
你现在打算做什么?
What will you do now?
我需要去巴斯
I need to go to Bath.
谢谢你
Thank you.
谢谢你做的一切
For everything.
生活
How is it
是如何可以保持不变
that life can remain static,
几乎是多年来 一直顽固地抵抗变化 然后
almost obstinately resistant to any change for years at a time, and then
新的变革毫无预兆地蜂拥而来
without warning become flooded with so much newness
几周内便沧海桑田?
within the course of a few weeks?
让人已经无法记起 洪流涌来前的生活
It’s impossible to recall life before the torrents.
那姑娘真可怜啊 她的父母怎么样?
That poor girl. How are her parents?
很震惊 但努力保持乐观
In shock, but trying to stay hopeful.
他们也只能这样了
Well, that’s all they can do.
它们到底在哪儿呢?
Now, where are they?
在哪里啊?
Where are they?
没关系 我们也不需要
It’s fine, we don’t need them.
我想安排一场完美的野餐
I wanted it to be perfect for you.
别傻了 能跟你一起在这里 我已经很高兴了
Don’t be silly, I’m happy just to be here with you.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!